莉 葦
美國(guó)華盛頓大學(xué)歷史系教授伊沛霞(Patricia Ebrey)的名作The InnerQuarters:Marriage and the Lives of Chinese Women in the Sung Period(《內(nèi)闈:宋代的婚姻和婦女生活》)被譯為中文,收入“海外中國(guó)研究叢書(shū)”,由江蘇人民出版社于2004年5月出版。關(guān)于此書(shū)的學(xué)術(shù)貢獻(xiàn),多處評(píng)論,茲不討論。然而在中的錯(cuò)誤。其出現(xiàn)密度之大,令我懷疑是否該買(mǎi)這本書(shū)。作為一名也經(jīng)常從事專(zhuān)業(yè)文獻(xiàn)翻譯的人,我覺(jué)得從提高學(xué)術(shù)和文化交流的準(zhǔn)確性、避免因轉(zhuǎn)譯錯(cuò)誤而造成誤解這個(gè)角度而言,有必要指出我所注意到的一些錯(cuò)誤。希望能夠引起譯者的注意,除了對(duì)這份《文獻(xiàn)目錄》做一些改進(jìn),也不妨重新審視一下正文的翻譯,以求呈現(xiàn)給讀者一個(gè)有更高價(jià)值的譯本。
第一眼看去,書(shū)的標(biāo)題就有問(wèn)題,此書(shū)的副標(biāo)題應(yīng)譯為“宋代婦女的婚姻私生活”,而不是現(xiàn)今中譯本所譯的“宋代的婚姻和婦女生活”。而且書(shū)的封面和扉頁(yè)所附的英文標(biāo)題是The Inner Quarters:Marriage and the Lives of ChineseWomen in the Sung Period,書(shū)的封三版權(quán)頁(yè)上所出現(xiàn)的英文標(biāo)題則是The ln-net Quarters:Marriage and Lives of Chinese Women in the Sung Period,注意,前者在lives之前有定冠詞the,后者則沒(méi)有,在附列原書(shū)的標(biāo)題時(shí)都會(huì)出現(xiàn)這樣的不一致!那么該書(shū)的原名究竟是哪個(gè)呢?在網(wǎng)上檢索了一下,知道應(yīng)該是thelives,版權(quán)頁(yè)上印的是錯(cuò)誤的。
《西文參考文獻(xiàn)目錄》中的錯(cuò)誤大而言之可以分為兩類(lèi),一類(lèi)是人名翻譯的問(wèn)題,另一類(lèi)是文獻(xiàn)名稱(chēng)翻譯的問(wèn)題。
一、人名翻譯
《目錄》中涉及的人名有兩類(lèi),一類(lèi)是海外華人學(xué)者,一類(lèi)是西方血統(tǒng)的中國(guó)研究者,處理這兩個(gè)群體的中文名字時(shí),譯者都出現(xiàn)了不同性質(zhì)的問(wèn)題。
1、關(guān)于海外華人學(xué)者
對(duì)于海外華人學(xué)者的名字,有一類(lèi)是本可查知其中文名字的。對(duì)于這一類(lèi),出現(xiàn)明顯的翻譯錯(cuò)誤,多少有些對(duì)本人不敬。以下四人的名字就錯(cuò)得離譜(破折號(hào)之后為該書(shū)譯者所給的譯名,括號(hào)中數(shù)字為中譯本頁(yè)碼,下一段亦同):陳榮捷(Wing-tsit,Chan)——詹(第278頁(yè)),秦家懿(Julia Ching)——青(第279頁(yè)),李敦仁(Dun J.Li)——李(第291頁(yè)),柳無(wú)忌(Wu-chi Liu)——?jiǎng)?第291頁(yè))。譯者既然可以寫(xiě)出林語(yǔ)堂(Lin Yutang)、劉子健(James T.C.Liu)、劉廣京(Kwang-Ching Liu)(以上三個(gè)并見(jiàn)第291頁(yè))、楊聯(lián)陞(Lien-sheng Yang)、楊懋春(Martin C.Yang)(以上兩個(gè)并見(jiàn)第301頁(yè))的名字,對(duì)于同樣為業(yè)內(nèi)人士熟知的陳榮捷、秦家懿、李敦仁、柳無(wú)忌的名字卻如此漫不經(jīng)心,頗有些不可思議。
中文名肯定寫(xiě)錯(cuò)的還有:陳荔荔(Li-li Chen)一陳麗麗(第279頁(yè)),方聞(Wen Fong)——馮文(第283、295頁(yè)),何惠鑒(Wai-kam Ho)——何維凱(第286頁(yè)),陶晉生(Jing-shen Tao)——陶晉升(第297頁(yè)),羅郁正(Irving Yucheng lo)——羅(第291頁(yè))。而以上幾個(gè)人名,都可從《美國(guó)中國(guó)學(xué)手冊(cè)》上查到(孫越生、陳書(shū)梅主編,中國(guó)社會(huì)科學(xué)出版社,1993。但該《手冊(cè)》中把陶晉生錯(cuò)寫(xiě)為陶京生)。
另一類(lèi)是一時(shí)無(wú)法查到中文原名而以音譯的,這種情況按照慣例應(yīng)在譯名后加注“(音)”,讓人知道這個(gè)譯名只是音譯而可能不是作者本名,若有讀者知道自可補(bǔ)充,同時(shí)也為譯者留下余地,不失為負(fù)責(zé)任的態(tài)度。但在這份目錄中,華人學(xué)者的中文名有的只譯姓氏,譯出全名的后面無(wú)一有此標(biāo)志。這樣一來(lái),讀者會(huì)認(rèn)為這個(gè)譯名是準(zhǔn)確的,貽笑于知者而貽害于不知者。這些例子目錄中隨處可見(jiàn)。
此外,對(duì)于早期華人姓名和當(dāng)代中國(guó)大陸地區(qū)以外華人姓名的拼音慣例,譯者應(yīng)有所了解而力求符合,不能杜撰,比如Chung,Ling這個(gè)名字中的姓氏Chung一般應(yīng)對(duì)譯為“鐘”,但譯者竟然創(chuàng)造性地譯為“憧”(第279頁(yè))。類(lèi)似的還有Chung,Priscilla Ching一名,此名可能表示其人原姓Ching(秦),英文名為:Priscil-la,婚后加夫姓Chung(鐘);也可能表示姓Chung名Ching,又附英文名。譯者譯為“崇青”(第279頁(yè)),雖說(shuō)“崇”也是一個(gè)姓,但顯然更可能是“鐘”。還有T'ien Ju-k'ang一名,譯為“田居剛”,我懷疑此人應(yīng)為“田汝康”(復(fù)旦大學(xué)教授),因?yàn)橐话鉐u相當(dāng)于漢語(yǔ)拼音的ru。
在此附帶一提,文獻(xiàn)目錄中出現(xiàn)瞿同祖的著作Law and Society in Tradi-tions China,譯為《古代中國(guó)的法律和社會(huì)》(第279頁(yè)),僅此一條就包含三處錯(cuò)誤。首先,瞿同祖的西文名寫(xiě)為Ch'u T'ung-tsu,而實(shí)際上Ch'u應(yīng)拼為Ch'ǖ;其次,traditions一詞是traditional的誤拼;第三,將traditional China譯為“古代中國(guó)”雖然也講得過(guò)去(事實(shí)上,ancient China才習(xí)慣上譯為“古代中國(guó)”),但此書(shū)實(shí)即《中國(guó)法律與中國(guó)社會(huì)》(上海商務(wù)印書(shū)館1947,中華書(shū)局1981),只是1961年的英譯本比1947年的中文初版本有修訂和補(bǔ)充,因此直接采用中文本之名更合適。即使直譯,也可采用瞿同祖自擬之名《傳統(tǒng)中國(guó)的法律與社會(huì)》。
這份文獻(xiàn)目錄中不止一處將韻母拼寫(xiě)為u,比如呂坤的lu拼為lu(第285頁(yè)),《列女傳》的nu拼為nu(第286頁(yè))。
2、關(guān)于西方血統(tǒng)的中國(guó)研究者
對(duì)于西方研究者的名字,譯者有的以其中文名相稱(chēng),有的盡管其人也有中文名,卻只是音譯,按理在同一篇中應(yīng)該做到體例統(tǒng)一。而且,在中譯本中,對(duì)于有中文名且該名也較為人熟悉的,還是用中文名為好,至少應(yīng)該在直譯名旁注明其中文名。就我利用手邊的資料所能獲知的而言,卡希爾(James Cahill)(第277頁(yè))、杜利特爾(Justus Doolittle)(第280頁(yè))、弗蘭克爾(Hans H.Frankel)(第283頁(yè))、甘布爾(Sidney D.Gamble)(第284頁(yè))、海托華(James R.Hightower)(第286頁(yè))、史密斯(Arthur H.Smith)(第296頁(yè))、謝弗(Edward H.Schafer)(第296頁(yè))諸人分別有中文名如下:高居翰、盧公明、傅漢斯、甘博、海陶瑋、明恩浦、薛愛(ài)華。尤其盧公明和明恩浦都是十九世紀(jì)美國(guó)公理會(huì)在華傳教士,在中國(guó)皆以漢名行世。
從整體上看,譯者音譯西人姓名,一般是只譯其姓,而略其名。然而卻又有幾個(gè)譯了名卻不譯姓。比如Vivien W.Ng,譯為“維維恩”(第293頁(yè)),但至少也應(yīng)
該直譯姓氏為“恩”才合理吧。我知道一位研究中國(guó)哲學(xué)的美國(guó)學(xué)者名叫On-cho Ng,大約是韓國(guó)人,他說(shuō)他名字用漢字為“伍安祖”。這里的Vivien W.Ng看來(lái)與他是同一姓氏,則應(yīng)譯為“伍”。又比如,Christian de Pee亦是譯了教名克利斯蒂安而遺漏了姓氏(第280頁(yè))。這類(lèi)錯(cuò)誤不能視為無(wú)傷大雅,它們會(huì)影響參考文獻(xiàn)目錄的工具價(jià)值。其實(shí)本書(shū)這份目錄中已經(jīng)提供了好幾個(gè)原本我不知其中文名的西方漢學(xué)家姓名,令我頗覺(jué)受益。
目前可用于核對(duì)海外中國(guó)研究者姓名和其他基本信息的系統(tǒng)性工具書(shū)主要還只是《美國(guó)中國(guó)學(xué)手冊(cè)》,其實(shí)該《手冊(cè)》就地域來(lái)說(shuō)本就不完整,又是十幾年名錄,也增加美國(guó)以外的漢學(xué)家名錄,則可謂功德無(wú)量。目前限于條件沒(méi)有稱(chēng)手的工具書(shū),承擔(dān)海外漢學(xué)著作翻譯工作的人更應(yīng)小心謹(jǐn)慎、廣求博覽。對(duì)于當(dāng)代學(xué)者,網(wǎng)絡(luò)不失為一個(gè)獲取信息的便捷渠道——可以直接詢(xún)問(wèn)對(duì)方的中文名字該如何寫(xiě)。
二、文獻(xiàn)名稱(chēng)翻譯
我并沒(méi)有對(duì)文獻(xiàn)譯名一一核對(duì),只是在核對(duì)人名譯名時(shí)附帶看了幾個(gè),但只這幾個(gè)就有不少問(wèn)題,可以分為三類(lèi):明顯錯(cuò)誤、含義不確、表達(dá)生硬。不過(guò),此處分析的前提是,假設(shè)目錄中的西文文獻(xiàn)名沒(méi)有文字錯(cuò)誤。
屬于明顯錯(cuò)誤的例子:
“Thunder over the Lake:The Five Classics and the Perception of Womanin Early China”(第285頁(yè)Guisso,R.W.L.下第二條),譯為《湖上的雷:五經(jīng)和中國(guó)古代對(duì)婦女的感知》,perception被譯為“感知”,是一個(gè)明顯的,也是簡(jiǎn)單的錯(cuò)誤?!案兄睂?duì)應(yīng)的是sense,perception的意思則是認(rèn)識(shí)、觀念、看法。Perception的含義屬于認(rèn)知層面,感知與認(rèn)知是認(rèn)識(shí)活動(dòng)的不同層次,不可隨意混用。把副標(biāo)題譯為《五經(jīng)和古代中國(guó)對(duì)女性的認(rèn)識(shí)》則一目了然!
“Sung K'ai-feng:Pragmatic Metropolis and Formalistic Capital”(第289頁(yè)Kracke,E.A.下第二條),譯為《宋代的開(kāi)封:實(shí)用的大都市和禮儀上的首都》,關(guān)鍵的兩個(gè)詞pragmatic和formalistic都譯錯(cuò)了。僅看中文“實(shí)用的大都市”和“禮儀上的首都”這兩個(gè)短語(yǔ),就讓人難以理解。其實(shí)pragmatic的意思是實(shí)利主義的、講求實(shí)際的;還有一層不常用的含義是活躍的。無(wú)論譯為“講求實(shí)際(實(shí)利主義)的大都市”,還是譯為“活躍的大都市”,都可以理解。再看formalistic,此詞的含義是“形式主義(者)的”,可以直譯為“形式主義的首都”,或還可引申為“僵化的首都”。如果是“禮儀的”,則應(yīng)對(duì)應(yīng)ritual或ceremonious一類(lèi)的詞。再進(jìn)一步看,“實(shí)利主義”與“形式主義”、“活躍的”與“僵化的”分別是含義對(duì)立的詞語(yǔ),由此就可以理解作者擬寫(xiě)此副標(biāo)題是為了突出該城市包含兩種對(duì)立性質(zhì)。其實(shí)這個(gè)標(biāo)題一點(diǎn)不難譯,所使用的只是上述兩詞的基本涵義,譯者所犯的錯(cuò)誤很讓人意外。
Harem Favorites of an lllustrious Celestial(第290頁(yè)Levy,Howard Seymour下第一條),譯為《漢宮專(zhuān)寵》。這著實(shí)讓人不明所以,因?yàn)闃?biāo)題中沒(méi)有任何體現(xiàn)“漢宮”意義的詞語(yǔ)。除非假設(shè)譯者知道該書(shū)的內(nèi)容是關(guān)于“漢宮之寵”的,否則只能推測(cè)譯者把Harem(閨房)錯(cuò)看成Han,并遺漏了of之后的內(nèi)容,于是“閨房之寵”就擴(kuò)大為“漢宮之寵”。翻譯這個(gè)標(biāo)題的關(guān)鍵在于把握celestial一詞的意義,該詞本義是指天上的、天國(guó)的,引申為精美的;在西方論中國(guó)的文獻(xiàn)中表達(dá)中國(guó)人自稱(chēng)為“天朝上國(guó)”這層意思時(shí)就使用這個(gè)詞,多少有點(diǎn)戲謔意味,進(jìn)而又出現(xiàn)一層引申意義,就是名詞性的“中國(guó)人”,這是對(duì)中國(guó)人的一種謔稱(chēng)。Illustrious的意思是輝煌的、燦爛的、煊赫的。這樣就知道這個(gè)標(biāo)題其實(shí)是《一名煊赫中國(guó)人的閨房之寵》,而“一名煊赫中國(guó)人”是否可以用中文里更通俗的稱(chēng)謂替換(比如紅人、望族、顯貴、達(dá)官之類(lèi)),則需了解此書(shū)具體內(nèi)容后才能下結(jié)論。
Sexual Meaning:The Cultural Construction of Gender and Sexuality(第294頁(yè)Ortner,Sherry條),譯為《性的意義:性別和性的文化建設(shè)》。譯者在其他地方都把gender譯為“社會(huì)性別”,這里卻獨(dú)獨(dú)不然,其實(shí)不妨也譯為“社會(huì)性別”。而struction譯為“文化建設(shè)”也顯得別扭,construction有“結(jié)構(gòu)”的含義在內(nèi),翻譯為“文化建構(gòu)”或“文化架構(gòu)”符合當(dāng)前習(xí)慣。
Li Ch'ing-chao:Complete Poems(第294頁(yè)Rexroth,Kenneth條),譯為《李清照:詩(shī)辭英譯》?!霸?shī)辭英譯”和complete poems之間有什么對(duì)應(yīng)關(guān)系,令人莫名所以,懷疑譯者因?yàn)榇藭?shū)為李清照作品的譯著而擅自增改。這樣做法有違翻譯的基本要求。事實(shí)上直譯為《李清照:詩(shī)詞全集》并不妨礙人們理解作品的翻譯性質(zhì),況且責(zé)任人之后本就應(yīng)注明是“著”、“編”或“譯”,英文原題是注明的,只是譯者都省略了。
“Voicing theFeminine:Construction of the Female Subject in the Lyric Poetrv of Medieval and Imperial China”(第295頁(yè)Robertson,Maureen條),譯為《女性的聲音:中國(guó)中世紀(jì)和帝國(guó)后期抒情詩(shī)中的女性題材》。首先voicing thefeminine的意思是“為女性說(shuō)話”、“表達(dá)女性的意見(jiàn)”,譯為“女性的聲音”則會(huì)理解為本文只涉及女詩(shī)人的作品,曲解了原題。其次,construction這個(gè)詞沒(méi)有譯出來(lái)。最后,把medieval and Imperial China譯為“中國(guó)中世紀(jì)和帝國(guó)后期”不符合習(xí)慣說(shuō)法,medieval China對(duì)應(yīng)于“中古中國(guó)”;imperial china直譯為“帝制中國(guó)”,譯文中“帝國(guó)后期”的“后期”沒(méi)有對(duì)應(yīng)詞,而“中古中國(guó)”與“帝制中國(guó)”也構(gòu)不成對(duì)應(yīng),因?yàn)橹袊?guó)的中古時(shí)期亦是帝制。很可能是英文原題本為late imperialChina,但這里漏印了late一詞。medieval China與late imperial China正是英文中劃分中國(guó)歷史階段的通用表達(dá),前者表示中古時(shí)期,后者表示近古時(shí)期。整個(gè)標(biāo)題可以譯為《為女性說(shuō)話:中國(guó)中古與帝制晚期抒情詩(shī)中的女性題材建構(gòu)》。
The Jurchen in Twelfth-century China:A Study of Sinicization(第297頁(yè)Tao,Jing-shen條)只譯了正標(biāo)題,未譯副標(biāo)題,不符合一般規(guī)范。而且正標(biāo)題中也遺漏了China一詞,譯為《12世紀(jì)的女真人》。完整的標(biāo)題應(yīng)該是《12世紀(jì)中國(guó)的
女真人:一項(xiàng)關(guān)于漢化的研究》。
“Poems saved from Burning:Xiaoqing's Literary Legacy and the Place ofthe Women Writer in Late China”(第300頁(yè)Widmer,Ellen下第二條),譯為《從火中搶救出來(lái)的詩(shī):文學(xué)繼承和帝國(guó)后期宮女作家的地位》。正標(biāo)題的翻譯屬于“表達(dá)生硬”,副標(biāo)題的問(wèn)題有好幾個(gè)。首先是英文原題中的writer似乎應(yīng)為復(fù)數(shù),late China想必應(yīng)是late imperial China,這里大概是謄寫(xiě)時(shí)的筆誤。其次,Xiaoqing一名沒(méi)有譯出,但在沒(méi)有關(guān)于該文章更多信息的情況下,這個(gè)名字確實(shí)不好瞎猜,但至少也該給出音譯。最明顯的錯(cuò)誤是,“宮女作家”不知由何處派生而來(lái),大概是譯者把place(地位)錯(cuò)看為palace(宮殿),于是出現(xiàn)了“宮女作家”;其實(shí)“宮女”的英文表達(dá)并非palace women,譯者不僅看錯(cuò),又進(jìn)而望文生義。最后,legacy譯為“繼承”也不對(duì),該詞的意思是遺產(chǎn)、遺贈(zèng),而無(wú)論在英文里還是在中文里,“遺產(chǎn)”與“繼承”都是有顯著區(qū)別的,前者是指物質(zhì)財(cái)富,引申為精神影響,后者是指一種行為?!癟he Concept of'Pao'as a Basis for Social Relationsin China”(第301頁(yè)Yang,Lien-sheng條),譯為《作為中國(guó)社會(huì)關(guān)系基礎(chǔ)的“袍”的概念》。無(wú)論怎么聯(lián)想,“袍”也不可能與基層社會(huì)關(guān)系聯(lián)系在一起。楊聯(lián)陞的這篇文章的“Pao”應(yīng)該是指“烝報(bào)”之“報(bào)”。
除去這些可以斷定為錯(cuò)譯的地方,還有一些譯得不夠準(zhǔn)確和值得商榷之處,比如:
The Pattern of the Chinese Past(第283頁(yè)Elvin,Mark條),譯為《中國(guó)歷史的模式》,past這個(gè)詞如何翻譯也算是譯書(shū)中的一個(gè)難點(diǎn),是否可以一概譯為“歷史”,有時(shí)譯為“過(guò)往”是否更合適,翻譯中怎樣體現(xiàn)作者使用past而非history的意旨,尚須斟酌。
類(lèi)似past這樣難以確定相應(yīng)中文詞匯的還有beyond一詞。Beyond theSecond Sex:New Directions in the Anthropology of Gender(第295頁(yè)Sandy,PeggyReeves),譯為《第二性之上:性別人類(lèi)學(xué)的新方向》。正標(biāo)題中的beyond被譯為“之上”,給人的感覺(jué)是一物凌駕于一物之上,有高下之別。然而這個(gè)題目的內(nèi)涵是要指示一種研究新方向,這個(gè)新方向與原有的研究方向和研究思路是并存與互補(bǔ)的關(guān)系,并非定要比個(gè)優(yōu)劣,所以譯為《第二性之上》不如譯為《第二性之外》或《第二性以外》。
又如,對(duì)于多處出現(xiàn)的gender一詞,該詞的原義并不含社會(huì)性和制度性意義,就指生理上的性別,譯者根據(jù)1970年代西方女權(quán)主義學(xué)者對(duì)此詞發(fā)展出的概念內(nèi)涵譯為“社會(huì)性別”(如第284頁(yè)Furth,Charlotte下的前兩條,第288頁(yè)Judd,Ellen R.條,第296頁(yè)Scott,JoanW.條),是正確的。但譯者在第294頁(yè)Ort-ner,Sherry B.條中又沒(méi)有將gender譯為“社會(huì)性別”,而只譯為“性別”,前文已經(jīng)分析過(guò)此條翻譯的問(wèn)題,此處也是譯為“社會(huì)性別”較為合宜。
women's Seclusion and Men's Honor:Sex Role in North lndia(第292頁(yè)Mandelbaum,David G.條),譯為《女人的隱身和男人的榮耀:北印度、孟加拉和巴基斯坦的性別角色》,這個(gè)譯名的問(wèn)題出在seclusion一詞,它的意思是隱退、隱居,譯者用“隱身”可能就是要表達(dá)這層意思,但“隱身”這個(gè)用法不很合適,容易讓人聯(lián)想到隱身術(shù)那層意思,直接用“隱退”也會(huì)有歧義,用“隱沒(méi)”也許好一些。
The Gift:Forms and Functions of Exchange in Archaic Societies(第292頁(yè)Mauss,Marcel條),譯為《禮物:古風(fēng)社會(huì)交換的形式和作用》,“古風(fēng)社會(huì)”一詞是譯者的杜撰,但并未有創(chuàng)造性新意。Archaic societies可直接譯為“古代社會(huì)”或“原始社會(huì)”。Functions一詞涉及社會(huì)學(xué)和人類(lèi)學(xué)領(lǐng)域時(shí),通常譯為“功能”。把副標(biāo)題譯為《交換在原始社會(huì)的形式與功能》意思更為明了。
“Covariates of Men's Age at First Marriage:The Historical Demography ofChinese Lineages”(第297頁(yè)Telford,Ted條),譯為《男人初婚年齡的協(xié)變性:中國(guó)世系歷來(lái)的人口統(tǒng)計(jì)》。Covariates譯為“協(xié)變性”不易理解,使題目的含義很暖昧,這個(gè)詞比較生僻,用“協(xié)變性”來(lái)表達(dá)是否合宜,還可討論。Lineage固然在有些地方可譯為“世系”、“家系”,但也可譯為“家族”,視上下文需要而定,此處感覺(jué)譯為“家族”更合適些。Historical demography被譯為“歷來(lái)的人口統(tǒng)計(jì)”則屬于對(duì)英文的historical一詞和中文的“歷來(lái)”一詞含義不清而錯(cuò)誤搭配。“歷來(lái)”的意思是從來(lái)、向來(lái)、一貫,在英文中可用always,constantly,all along表達(dá);historical的意思是歷史的、歷史學(xué)的、歷時(shí)的、按年代順序的、過(guò)去的,兩個(gè)詞之間的意思差別相當(dāng)分明。所以historical demography是指歷史人口統(tǒng)計(jì)或歷史人口統(tǒng)計(jì)學(xué),在這里當(dāng)然使用“歷史人口統(tǒng)計(jì)”比較合適,因此副標(biāo)題可以譯為《中國(guó)各家族的歷史人口統(tǒng)計(jì)》。
“The'Constant World' of Wang Chao-Yuan:Women,Education,and Orthodoxy in 18th Century China—APreliminary lnvestigation”(第301頁(yè)Zurndmfer,Harriet T.條),譯為《王照?qǐng)A的“永恒世界”:中國(guó)18世紀(jì)的婦女教育和正統(tǒng)思想初探》。從英文原題來(lái)看,women,education,orthodoxy是并列的三個(gè)名詞,意思應(yīng)是“十八世紀(jì)中國(guó)的女性、教育與正統(tǒng)觀念”,而譯者遺漏一個(gè)逗號(hào),意思就變成相當(dāng)不同的“女性教育與正統(tǒng)觀念?!眂onstant雖然某些情況下也可以譯為“永恒”,但“永恒的”總是更多地讓人想到eternal,perpetual,表示在時(shí)間上無(wú)始無(wú)終。而constant卻含有不斷重復(fù)、持續(xù)或固定不變的意思,與eternal之間的差別是可以感覺(jué)得到的。所以為了表現(xiàn)出原題使用constant而不用eternal的意旨,把這個(gè)短語(yǔ)譯為“恒常世界”或許更切近一些。事實(shí)上constant world之所以被加了引號(hào),可能原本就是對(duì)一個(gè)中文詞的翻譯,所以熟悉王照?qǐng)A(郝懿行之妻)生平與作品的人或許能更準(zhǔn)確地給出這個(gè)詞。
再來(lái)看兩個(gè)表達(dá)生硬的例子:
“A Peek Through the Keyhole at a New China”(第289頁(yè)Kristof,Nicholas條),譯為《穿過(guò)鑰匙孔窺視新中國(guó)》,A Peek Through the Keyhole不就是“管窺”的意思嘛,何必譯得那么呆板。
同樣生硬的是把The Old Man Who Does as He Pleases:Selections fromthe Poetry of LuYu(第299頁(yè)Watson,Burton條)的正標(biāo)題譯為《做自己樂(lè)于做的老人》,其實(shí)既然知道does as He Pleases的意思是“按他所喜歡的方式行事”,怎么就想不到“我行我素”這個(gè)詞呢?
前文提到的“Poems saved from Burning”被譯為“從火中搶救出來(lái)的詩(shī)”,也有失雅馴,比如說(shuō)譯為“焚余詩(shī)稿”是不是更符合作為標(biāo)題的需要呢?
三、其他
除了以上各種問(wèn)題,還有幾處需要注意的地方。比如明恩浦的Village Lifein China(第296頁(yè)Smith,Arthur H.條)譯為《中國(guó)的鄉(xiāng)村生活》,雖然沒(méi)錯(cuò),但此書(shū)已有中譯本行世,名為《中國(guó)鄉(xiāng)村生活》(午晴、唐軍譯,時(shí)事出版社,1998),按照慣例,這種情況下應(yīng)使用已有中譯本的名稱(chēng),以免造成混亂。還有一些屬于筆誤和排版錯(cuò)誤的地方:狄百瑞的原名寫(xiě)為Bary Wm.de Bary,其中的Wm.大概是William Theodore的縮寫(xiě)W.T.之誤;有一篇文章為兩人合撰,但翻譯時(shí)漏譯第二著者(第286頁(yè)第2條);McCreery,John L.的作品和McDermott,Josephp.的作品自然應(yīng)排在起首兩字母為Me的名字之后,但卻排在整個(gè)M類(lèi)之首(第291頁(yè)最后兩條);第299頁(yè)最后一條,書(shū)的三位編者姓名在書(shū)名之前出現(xiàn),在書(shū)名之后又重復(fù)出現(xiàn);第301頁(yè)最后一條18th-Century顯然是排版錯(cuò)誤,正確格式是18thCentury或18th Century;第286頁(yè)最后一條《傳統(tǒng)拓拔貴族里的婦女和政治權(quán)利:<魏書(shū)>后妃傳初探》,“后妃傳”幾個(gè)字應(yīng)在單書(shū)名號(hào)之內(nèi)并與“魏書(shū)”以“·”相隔,或保留在當(dāng)前位置但加引號(hào),并且這里的elite應(yīng)譯為“貴族集團(tuán)”、“貴族階層”等,而不是只譯為“貴族”。
另外,《索引》中“班昭”條附注:她又稱(chēng)“曹大姑”(第302頁(yè)),我們知道班昭因嫁與曹壽而世稱(chēng)“曹大家(讀音gu)”,但不知“曹大姑”出于何典。一般西方學(xué)者撰寫(xiě)有關(guān)中國(guó)的著作,會(huì)在書(shū)后附一份中文名詞與書(shū)中所用西文拼音相對(duì)照的中文詞匯表,本書(shū)涉及大量中文名詞,自然不會(huì)例外。然而譯本中沒(méi)有附這樣的詞匯表,也沒(méi)有在已譯轉(zhuǎn)為中文的《索引》中將中國(guó)人名和術(shù)語(yǔ)之后附注書(shū)中所采的西文拼寫(xiě),使讀者對(duì)某名稱(chēng)產(chǎn)生懷疑時(shí)無(wú)從核實(shí),亦無(wú)法確定是哪個(gè)環(huán)節(jié)出了問(wèn)題。
有過(guò)翻譯體會(huì)的人都知道,翻譯單個(gè)的文獻(xiàn)名往往比翻譯有上下文的內(nèi)容難得多,我在這里有吹毛求疵之嫌。但畢竟在文獻(xiàn)目錄中發(fā)現(xiàn)如此多翻譯問(wèn)題后,更寧愿搞一本英文原本來(lái)閱讀?!段魑膮⒖嘉墨I(xiàn)目錄》中總算附有原文對(duì)照,即使翻譯有誤,讀者畢竟可以自行糾正。而正文不是英漢對(duì)照本,其中若有錯(cuò)誤,則先異于為讀者設(shè)下一個(gè)個(gè)陷阱,使借助中文譯本與海外漢學(xué)研究界相溝通的學(xué)者面臨文本誤讀的風(fēng)險(xiǎn),而這種誤讀對(duì)于借鑒、參考和評(píng)價(jià)西方學(xué)者研究中國(guó)的思路、方法、結(jié)論恐怕很難有創(chuàng)造性的正面效果。
幾個(gè)月前在網(wǎng)上看到兩條與中文翻譯有關(guān)的消息,一條是中國(guó)舉辦英文作品漢譯比賽,面向全世界華人,結(jié)果一等獎(jiǎng)空缺,二等獎(jiǎng)被新加坡選手獲得,評(píng)委會(huì)感嘆沒(méi)有中文與英文同時(shí)令人滿(mǎn)意的參賽者;另一條是介紹盜版DVD的生產(chǎn)流程,提到中文字幕制作得最好的地區(qū)是東南亞。這兩條消息從不同的角度揭示出,當(dāng)前中國(guó)大陸的西文漢譯水平整體上堪憂,應(yīng)該引起從事學(xué)術(shù)著作漢譯工作的同人反思。惟愿從事專(zhuān)業(yè)性論著翻譯的人能夠真正把翻譯當(dāng)作一項(xiàng)艱苦嚴(yán)肅的學(xué)術(shù)工作,更加謹(jǐn)慎和敬業(yè),如此,將會(huì)贏得更多的感激。