許金龍譯
巴金先生逝世以后,日本著名作家、1994年諾貝爾文學(xué)獎得主大江健三郎先生聞訊立刻發(fā)來唁函,悼念這位偉大的亞洲作家。國內(nèi)資深的日本文學(xué)翻譯家許金龍先生是大江健三郎先生唁函的收件人,他翻譯了這篇唁函,并為本刊讀者撰寫了精彩的譯注。
編者
從今天早晨的報紙上驚悉巴金先生去世的噩耗,在感到深深悲哀的同時,對巴金先生再度產(chǎn)生了巨大的敬意。我以為,《家》《春》《秋》是亞洲最為宏大的三部曲。目前,我也完成了自己的三部曲,越發(fā)感受到先生的偉大。先生的《隨想錄》樹立了一個永恒的典范——在時代的大潮中,作家、知識分子應(yīng)當(dāng)如何生活。我會對照這個典范來反觀自身。
我還感受到另一個悲哀,那就是小泉首相參拜靖國神社。日本的政治家不斷背叛廣大中國人民的善意,我為日本政治家的這種卑劣行徑感到羞恥。
大江健三郎(印鑒)
2005年10月18日
譯注:唁函中提到的“自己的三部曲”,是指大江先生近年相繼發(fā)表的《被偷換的孩子》、《愁容童子》和《再見吧,我的書啊!》。
巴金是大江先生景仰的作家。在2000年9月28日的北京演講中,大江先生說:“我覺得,盡管中國的文學(xué)者們在種種主張上存在著分歧,但在時代的進程中,卻總是為了巨大的連續(xù)性而不懈地付出艱辛的努力。那么,這個巨大的連續(xù)性又是什么呢?那是一種使命感,是要在中國建設(shè)國民國家,維護國民國家,并且試圖用文學(xué)來引導(dǎo)這一切。我在想,文化大革命結(jié)束后,巴金先生年過八旬還能重新進行文學(xué)活動,是因為時隔半個世紀(jì)之后,他在二十年代的上海進行工作的經(jīng)驗依然充滿活力?!?/p>
時間上溯到1960年,那一年,25歲的大江先生初登文壇不久,即隨野間宏率領(lǐng)的日本作家代表團來華訪問,受到了毛澤東、周恩來、陳毅等中國國家領(lǐng)導(dǎo)人的接見,并拜會了郭沫若、許廣平、茅盾、老舍、巴金、趙樹理等文化界知名人士。當(dāng)時正值日本公眾反對“日美安全保障條約”的斗爭高潮,中國文化界人士對這一運動的理解和支持,令代表團成員們感到非常欣慰。大江先生在中國《世界文學(xué)》雜志上發(fā)表的特約文章中,代表日本人民發(fā)誓:“永遠(yuǎn)不背叛中國人民的友誼。”這句四十五年前的莊嚴(yán)誓詞,與唁函中特別提到的“日本的政治家不斷背叛廣大中國人民的善意”,恰成對照。
值得指出的是:大江先生的唁函,在形容日本政治家參拜靖國神社的行徑時,使用了日文漢字“卑小”一詞;譯者根據(jù)中文表達習(xí)慣,將其譯為“卑劣”,但這一譯法實不足以傳達原文的豐富意涵。大江先生筆底錘煉出的“卑小”一詞,除了“卑劣”的意思以外,還有“玩小聰明”“機關(guān)算盡”等含義。在當(dāng)今日本,存在著很多像大江先生這樣,對日本政治家的“卑小”行徑感到“羞恥”的善良人士,他們是中國人民永遠(yuǎn)的朋友。