前一陣和一個當(dāng)?shù)氐呐笥芽措娨?,BBC的一部電視劇《East Enders》。當(dāng)時朋友就對我說, 這個電視要是沒看過就最好不要開始看。我很奇怪問他為什么,他說,看了就放不下了,他 已經(jīng)看了十年了!我一聽嚇一跳。原來這個電視劇已經(jīng)演了十多年了,演員還是原班人馬。 故事不斷繼續(xù),演員們不知道是在演戲還是在生活。
East End是一個固定短語,用來特指倫敦東區(qū),那是英國生活水準(zhǔn)最低下的一個街區(qū)。在后 面加上表示\"人\"的后綴\"er\"就成了\"倫敦東區(qū)人\",East End生活的大多數(shù)是沒有 受過多少教育的窮人,犯罪率極高。倫敦東區(qū)人有他們自己的方言,叫Cockney,其中俚語 非常多,很多用法甚至連那些生活在倫敦以外的英國人都不太明白。
《East Enders》這個片子里的演員說的都是Cockney,對我來說不太好懂。還好我那個英國 朋友在倫敦工作了三年,對倫敦方言還比較熟悉,可以給我解釋一些很奇怪的用法。
比方說有一集里,男主角接了個電話,轉(zhuǎn)頭就對他朋友說了一句:\"Your ma's on the do g.\"我一下子就傻掉,每個字都懂是什么意思,但是如果直接翻成中文就太匪夷所 思了??赐觌娨暫笈笥押臀艺f這是一個很俚語的用法。倫敦方言里一種很奇怪的用 法就是兩個名詞連用來指代一個和這兩個詞完全沒有關(guān)系的日常用品,多數(shù)是為了壓韻才 放在一起的。這些指代的起源已經(jīng)無從考證了,現(xiàn)在的人就是這么用的。比方 說:\"Dog and Bone\"的意思就是\"電話\"。到了電視里,那個人就更加省略了,直接就是 On the dog。如果要翻譯那句話應(yīng)該是:\"嘿,你老媽電話。\"(聽上去不是很文雅,但 是翻譯是要忠實語境的。說這句話的本來就是個粗人。)
與之類似的還有什么\"apple and pears\"。 要是我不說,你們大概一百年也猜不到這個短 語是\"Stairs\"(樓梯)的意思。這個就純粹是為了壓韻。
還有一個比較有趣的Slang在這里也稍微提一下。Bun in the oven,有什么單詞不認(rèn)識嗎? 好,我把每一個單詞都解釋一下。Bun,小圓面包,或者包子;Oven,烤箱;至于in和the就 不用說了吧?怎么樣,猜出來了嗎?這個短語是指Pregnancy,也就是懷孕的意思,很形象 吧?
今天我們講了一些奇怪的英語俚語,滿足一下大家的好奇心而已。要是不去倫敦生活,也派 不上什么大用場(我在這里就從來不說這些奇怪的Slang,也沒聽見別人說)。至于考試的 時候就最好不要往考卷上寫了,一來這個是非??谡Z化的用法,不太適合寫在紙上,再者你 們的英語老師可能也不知道這些用法,大筆一揮就算錯--到時候可別來怨我哦,因為倫敦 人的確是這么說的。