楊全強(qiáng)
美國(guó)著名作家赫伯特·芬格萊特是中國(guó)哲人孔子的思想所深深吸引并加以研究的西方人,他說(shuō)研究孔子的“主要目標(biāo)就是去發(fā)現(xiàn)孔子思想的卓異之處,學(xué)習(xí)并體會(huì)他所能夠給予我的教誨與啟迪,而不是為了尋求那種有點(diǎn)學(xué)究式的快樂(lè),也就是說(shuō),不是為了在一個(gè)古代的異域思想者身上,期待某些已經(jīng)為我們所十分熟悉的看法”。
這是一個(gè)西方人對(duì)待中國(guó)經(jīng)典的態(tài)度。其實(shí)對(duì)待所有的人類經(jīng)典,真正的思想家或者學(xué)問(wèn)家所采取的態(tài)度都是一樣的。政治哲學(xué)大師施特勞斯的弟子和另一個(gè)大師阿蘭·布魯姆對(duì)待經(jīng)典也是如此,他的為學(xué)基本上就是對(duì)經(jīng)典的現(xiàn)代闡釋。在這些真正的學(xué)問(wèn)家、真正的思想大師眼中,經(jīng)典并不是像對(duì)一般人而言的一種家庭裝飾,一種社交用的閑資,而是真正的對(duì)現(xiàn)代的個(gè)人生活或社會(huì)生活有教益、有啟迪的原料。
作為西方文明源頭之一的《圣經(jīng)》同樣需要被這樣對(duì)待,不僅是西方人,東方人也一樣。對(duì)大多數(shù)中國(guó)人來(lái)說(shuō),《圣經(jīng)》可能只是一只提供了若干著名故事的籃子,它的功能跟掛在好多中國(guó)家庭里的西方油畫名作復(fù)制品一樣;赴寶山探險(xiǎn)的人少之又少。馮象卻絕對(duì)算得上一個(gè)。
《圣經(jīng)》漢語(yǔ)通行譯本為合和本,文字為白話文學(xué)運(yùn)動(dòng)興起之后帶點(diǎn)古拙味道的筆法,讀來(lái)雖不瑯瑯上口,倒也跟經(jīng)文的內(nèi)容相得益彰,在閱讀時(shí)自然地生出一種敬畏感來(lái)。馮象的譯文用的是當(dāng)代的規(guī)范中文文體,明白如話,只要識(shí)字的人都看得懂。從這個(gè)角度說(shuō),馮象的譯文是給眾人把《圣經(jīng)》當(dāng)成一種文學(xué)、歷史文本所看的,譯經(jīng)的出發(fā)點(diǎn)當(dāng)在于作者的學(xué)術(shù)興趣。這是馮象的譯文跟合和本譯文的第一大區(qū)別。也是馮象譯文的第一大特點(diǎn)。
馮象譯文的第二個(gè)特點(diǎn)大家都看得出來(lái),那就是譯名的不同。用作者自己的話說(shuō),“人物神祇山川城鎮(zhèn)等的譯名,是漢譯《圣經(jīng)》諸多問(wèn)題中較為彰顯的一個(gè)。原因很有趣,如傳教士的口音、方言‘官話和宗派教義的影響……我的原則,一是約定俗成,盡量保留眾所周知的名號(hào),例如亞伯拉罕;二是名從主人,依照原文的發(fā)音含義和文體風(fēng)格,以及解放后建立的現(xiàn)代漢語(yǔ)譯名用字習(xí)慣,適當(dāng)再現(xiàn)《圣經(jīng)》里常見(jiàn)的詞根諧音互明反諷等修辭效果?!薄妒ソ?jīng)》的翻譯,大都會(huì)對(duì)某一語(yǔ)言的發(fā)展產(chǎn)生一種革命性的影響,英文如此,德文如此,漢語(yǔ)也是如此,合和本的譯文是在中國(guó)白話運(yùn)動(dòng)的過(guò)程中所產(chǎn)生的一個(gè)譯本,至少也是對(duì)白話運(yùn)動(dòng)的一種推進(jìn)。馮象的譯文因?yàn)橛玫木褪钱?dāng)今比較成熟的現(xiàn)代漢語(yǔ),所以對(duì)于漢語(yǔ)發(fā)展的促進(jìn)作用能有多少,我無(wú)法評(píng)價(jià);但是對(duì)于中國(guó)當(dāng)代翻譯外國(guó)的人名、地名、城鎮(zhèn)名等,我以為,還是很有啟發(fā)的。其實(shí)他的原則也并非什么傳世之秘,在白話運(yùn)動(dòng)中涌現(xiàn)的那一批知識(shí)分子手中,這種譯法是被普遍采用的,只是到了后來(lái),被一部對(duì)中國(guó)影響深巨的著作的翻譯所打斷并誤導(dǎo),才顯得“失傳”了。
再說(shuō)《創(chuàng)世記》一書的上編,即二十則《圣經(jīng)》故事。在作者看來(lái),“寫故事,也是治西洋文學(xué)的一法。很多西洋古典作品從原文閱讀,在原文的學(xué)術(shù)傳統(tǒng)里辨析討論,并不感覺(jué)深?yuàn)W曲折??墒亲g成中文,就常常變得艱澀難解,讓讀者興味索然?!边@是因?yàn)橹袊?guó)讀者的文化背景和母語(yǔ)的思維習(xí)慣不同,而原著的某些思想和表達(dá)是沒(méi)法準(zhǔn)確簡(jiǎn)明地移譯的。要解決這個(gè)難題,“除了注釋評(píng)介,還可以‘故事新編;即把原著拆了重新敷演,融入中文的語(yǔ)境與文學(xué)傳統(tǒng)”。這一點(diǎn),我們?cè)谧x“塵土亞當(dāng)”的故事的時(shí)候,分明能感到作為文學(xué)與歷史文本的《圣經(jīng)》對(duì)作者的生活是有影響的,并不是掛在墻上的一些油畫復(fù)制品,而是進(jìn)入了作者廚房的菜肴。
經(jīng)典,對(duì)每個(gè)人來(lái)說(shuō),都是不同的。
難怪作者在一篇文章中這樣說(shuō):“我希望每三年,將《神曲》重讀一遍。”
《圣經(jīng)》馮象著江蘇人民出版社2004. 10定價(jià):29.00元