在中國(guó)學(xué)不到“有效交流”的英語(yǔ)
在北美學(xué)習(xí)、生活了幾年,學(xué)到了很多東西,也因?yàn)橹形鞣轿幕瘺_突,長(zhǎng)了一些教訓(xùn)。現(xiàn)在貢獻(xiàn)出來(lái),與國(guó)內(nèi)學(xué)習(xí)英語(yǔ)的朋友們分享,希望能使大家少走一些彎路,更快、更好的學(xué)好用好英語(yǔ)。
我發(fā)現(xiàn)國(guó)人在學(xué)習(xí)和應(yīng)用英語(yǔ)方面存在明顯誤區(qū),即認(rèn)為英語(yǔ)不過(guò)是由發(fā)音、語(yǔ)法、句子和詞匯組成的。事實(shí)上,如果以達(dá)到有效交流為目的,更為重要的是:表達(dá)語(yǔ)言所應(yīng)用的、符合英語(yǔ)文化和習(xí)俗的正確方式、方法和內(nèi)容。
學(xué)習(xí)英語(yǔ)口語(yǔ)的目的,是為了能與native speakers進(jìn)行“有效的交流”,即工作中能與Native speakers 建立、保持和發(fā)展良好的工作關(guān)系;或生活中結(jié)交幾個(gè)native speaker 的朋友,能夠彼此交流感情、相互鼓勵(lì)和幫助。而不是為了和同胞交流,也不是為了能和“老外”說(shuō)上幾句諸如:How are you? I am fine,thanks. My English is poor. Bye-bye. 等幼兒園英語(yǔ)而轉(zhuǎn)身離去,搞的“老外”一頭霧水,找不著北。
在中國(guó),可憐的老外們,大多飽經(jīng)那些被問(wèn)了上千遍雷同的、無(wú)聊的、毫無(wú)創(chuàng)意的、有時(shí)Chinglish 式的問(wèn)題的摧殘和蹂躪,比如,Are you an American? Do you like China? 之類(lèi)的。我發(fā)現(xiàn),有的人竟洋洋得意地說(shuō):我英語(yǔ)口語(yǔ)就很好啊,好到能和老外聊幾句天兒。Come on! Give me a break!
英語(yǔ)學(xué)到這程度,那由中國(guó)式的、復(fù)雜的句子結(jié)構(gòu)、嚴(yán)謹(jǐn)?shù)恼Z(yǔ)法和龐大的詞匯構(gòu)成的英語(yǔ)能力,只不過(guò)是“聾子的耳朵,擺設(shè)而已”,因?yàn)槟遣唤小敖涣鳌保哺静恢档没ㄟ@么多時(shí)間學(xué)習(xí)英語(yǔ)口語(yǔ)。
新加坡的一個(gè)人,前一段時(shí)間出了本書(shū),叫“亞洲會(huì)思考嗎”,說(shuō)亞洲國(guó)家,包括日本、韓國(guó)在內(nèi),除了會(huì)模仿,不具有創(chuàng)新(Innovation)的能力,很難真正意義上和歐美競(jìng)爭(zhēng)。但愿不要被他不幸言中了。
在美國(guó)刻骨銘心學(xué)到的 一個(gè)詞是:Chinglish
我在去美國(guó)留學(xué)前,自認(rèn)為英文水平還可以:畢竟學(xué)了那么多年,自己也下了許多功夫,且上了不少培訓(xùn)班——從普通的到最高檔次的,里里外外花費(fèi)了上萬(wàn)元。應(yīng)付各種考試包括留學(xué)考試,也算是一路過(guò)關(guān)斬將。但是,到了美國(guó)后,刻骨銘心地學(xué)到了一個(gè)詞Chinglish——中國(guó)式的英語(yǔ)。即用英語(yǔ)和自己同胞交流時(shí)還可以應(yīng)付,但是和“英語(yǔ)是母語(yǔ)”的同學(xué)、教授和其他人士進(jìn)行交流時(shí),一涉及到實(shí)質(zhì)問(wèn)題,雙方誰(shuí)也聽(tīng)不懂誰(shuí)!至少有半年的時(shí)間痛苦異常!霎時(shí)間自己失去了交流的能力,多年建立起來(lái)的信心和信念,像是一下要被摧毀了。
他們What's up?What's new?的說(shuō)法到能應(yīng)付,談?wù)勌鞖馐裁吹囊矝](méi)問(wèn)題。但是,就是覺(jué)得很難和他們?nèi)贤?,哪怕只是認(rèn)認(rèn)真真地談?wù)劇?/p>
是自己的語(yǔ)音、語(yǔ)調(diào)問(wèn)題嗎?不是!如果你有機(jī)會(huì)領(lǐng)教一下印度人的英語(yǔ),你或許還會(huì)為中國(guó)人的發(fā)音多少感到自豪呢。我有個(gè)印度同學(xué)叫Abe,直到畢業(yè)我才聽(tīng)懂他大部分話(huà)的意思! 但是,印度人“可怕的”發(fā)音,絲毫不影響他們和美國(guó)人流利、有效的交流!
是語(yǔ)法和句子的原因嗎?也不是!我有幸在美國(guó)的大學(xué)里,結(jié)識(shí)了一位來(lái)自中國(guó)的、才華橫溢的美國(guó)籍教授,年近40歲時(shí)因?yàn)榻艹龅臄?shù)學(xué)才能,移民到了的美國(guó)。發(fā)音就別提了,他講英文時(shí),你還能輕而易舉地挑出很多語(yǔ)法和句子錯(cuò)誤,但這絲毫也沒(méi)阻礙他在美國(guó)生活近二十年,用英語(yǔ)給美國(guó)人上數(shù)學(xué)和工商管理課,并且取得成功。
在國(guó)外生活幾年以后,我才漸漸明白了其中的道理:如果以達(dá)到“有效交流”為目的,英語(yǔ)的發(fā)音、語(yǔ)法、句子絕對(duì)沒(méi)有國(guó)內(nèi)的各種人士強(qiáng)調(diào)的那么重要,而被國(guó)內(nèi)學(xué)英語(yǔ)的人士忽略的、也恰恰是最重要的部分是:表達(dá)語(yǔ)言所應(yīng)用的、符合英語(yǔ)文化和習(xí)俗的正確方式、方法和內(nèi)容。
語(yǔ)言是其文化和習(xí)俗的載體、沉淀,雖然人類(lèi)的各種文化多少有相通的一面,但是更多的是其特殊的一面。而西方文化有著與中華文化截然相反的一面。例如,她崇尚“積極進(jìn)取”positive or ambition的態(tài)度,和中國(guó)人“謙虛、藝術(shù)”的處事、說(shuō)話(huà)原則,經(jīng)常發(fā)生“沖突”,構(gòu)成對(duì)有效交流的妨礙。這就是所謂的文化沖突和差異。
那種用本國(guó)文化和習(xí)俗去套用英文的學(xué)習(xí)方法和應(yīng)用方法,加之學(xué)了太多得沒(méi)用的、很多講母語(yǔ)的人都不曾用的甚至不曾聽(tīng)說(shuō)過(guò)的詞和過(guò)時(shí)的詞句,聽(tīng)不懂真正的英語(yǔ)和不能和“英語(yǔ)為母語(yǔ)的人士”交流就毫不奇怪了!
Practice, practice and practice!
我認(rèn)為,所有學(xué)習(xí)英語(yǔ)的策略和技巧大致可以分為兩類(lèi)。一類(lèi)是需要你自己安下心來(lái),花費(fèi)時(shí)間去反復(fù)記憶,記憶那些自己和別人總結(jié)、歸納的知識(shí)。這部分工作,沒(méi)有人能替代你,無(wú)論是怎樣的天才?。ㄒ?yàn)槌贼~(yú)有利于智力和記憶力,有人求教馬克·吐溫,問(wèn)吃多少管用。馬克·吐溫答道:看來(lái)您至少要吃?xún)深^鯨魚(yú)!)
另一類(lèi)是“如何在現(xiàn)實(shí)生活中,有效的運(yùn)用英語(yǔ)以達(dá)到交流目的”的經(jīng)驗(yàn)和技巧。因?yàn)閼?yīng)用技巧很強(qiáng),這部分技能被國(guó)內(nèi)學(xué)英語(yǔ)的人士長(zhǎng)期忽略?;蚴且?yàn)榻佑|Native speakers有限,難以得到“真經(jīng)”,大多數(shù)人樂(lè)于采用傳統(tǒng)的、也是最安全的的學(xué)習(xí)方法:對(duì)句子、語(yǔ)法和詞匯的執(zhí)著偏愛(ài)。其實(shí),語(yǔ)言只是一種工具,除非你以此作為職業(yè),否則它本身沒(méi)有任何意義,也沒(méi)有任何用處,如果它不能為“交流目的”而服務(wù)的話(huà)。
讀書(shū)和自學(xué)對(duì)提高英語(yǔ)有幫助。但書(shū)的缺點(diǎn),和自學(xué)一樣,沒(méi)有反饋,沒(méi)有雙向的交流。理論上知道的事,實(shí)際做起來(lái)是不一樣的。尤其是語(yǔ)言,遵循“用進(jìn)廢退”的原理。掌握這部分的最有效方法是:創(chuàng)造各種條件和機(jī)會(huì),同英語(yǔ)為母語(yǔ)或在國(guó)外生活過(guò)的人學(xué)習(xí)和交流。Practice, practice and practice!
研究表明,人在交談時(shí),80%的信息來(lái)自身體語(yǔ)言(body language)、語(yǔ)音(intonation)和語(yǔ)調(diào)(tone)。此外,對(duì)交流有效性的影響,還包括雙方交流的意向、談話(huà)的內(nèi)容等諸多因素,而絕不僅僅是句子、語(yǔ)法和詞匯。
常常能見(jiàn)到這樣有趣的現(xiàn)象:一些有號(hào)稱(chēng)三、五萬(wàn)詞匯量的、手持六級(jí)英語(yǔ)證書(shū)的碩士、博士,學(xué)了十年、二十幾年的英語(yǔ),面對(duì)英語(yǔ)為母語(yǔ)的人,只能說(shuō)上幾句最簡(jiǎn)單的不痛不癢的所謂的對(duì)話(huà),有多少人能進(jìn)行“有效的交流”呢?更不用說(shuō)用English而非Chinglish表達(dá)自己的思想了。
Chinglish是指: 用漢語(yǔ)文化、思維和習(xí)慣等去套用“英語(yǔ)文化”,其結(jié)果是所學(xué)到的、所謂的“流利的英語(yǔ)”僅限于和同胞交流,和“英語(yǔ)為母語(yǔ)的人士”交流時(shí),雙方因“文化差異”在語(yǔ)言表達(dá)上的體現(xiàn),無(wú)法相互理解和溝通!
舉個(gè)例子來(lái)說(shuō)明文化沖突:西方人在交談中講究“eye contact”,交談的雙方要注視對(duì)方的雙眼,中國(guó)人對(duì)于“自己的兩眼直視對(duì)方的兩眼”的看法多半是:這樣“直勾勾地”盯著別人不太禮貌。但西方人士卻認(rèn)為:說(shuō)話(huà)的一方“兩眼直視”表示自己的誠(chéng)意和坦白的胸懷,聽(tīng)話(huà)的一方“兩眼直視”表示了自己對(duì)話(huà)題的興趣和對(duì)于對(duì)方的尊重。
因此,西方人在見(jiàn)面時(shí),配合著“eye contact”的,是自信的微笑(無(wú)論內(nèi)心中怎么想)、有力的握手(禮節(jié)性的碰碰手,英語(yǔ)中稱(chēng)為“死魚(yú)” shaking a dead fish)和正面思考型(positive thinking)的談話(huà),會(huì)使人產(chǎn)生和你繼續(xù)交往的意愿。相反,如果是躲躲閃閃的目光(有的人更是因?yàn)橄胗⑽脑~句,而抓耳撓腮、呲牙咧嘴或上翻白眼)、木然的表情(中國(guó)人稱(chēng):喜怒不形于色)和消極的談話(huà)內(nèi)容,無(wú)論你的語(yǔ)法、發(fā)音和句子多么純正和優(yōu)秀,也只能讓別人“敬而遠(yuǎn)之”了。