初戀·情人
公司總裁的侄女即將結(jié)婚,我看她還不滿20歲,便驚訝于美國(guó)人的早婚。墨西哥同事Lilian告訴我:“小兩口是Sweetheart嘛,高中畢業(yè)后雙雙找到了工作,自然就準(zhǔn)備成家?!蔽宜贫嵌?,但想當(dāng)然一定是初戀情人嘛,于是興奮地大聲說了句:“So煟瑁 is her first lover!”引起同桌共進(jìn)午餐的一群人紛紛轉(zhuǎn)頭向我嘻笑,Lilian也是一副忍俊不禁的表情。
飯后Lilian趕緊說明,“在高中時(shí)代穩(wěn)定交往(go steady)的情侶稱為‘甜心,等兩人到達(dá)法定年齡時(shí)即可成婚;至于初戀情人,應(yīng)該說是first love——你應(yīng)該知道,發(fā)生過‘那種關(guān)系的人才叫lover呀!總裁侄女的sweetheart到底是她的first love還是first lover﹖嘿嘿,我們?cè)鯐?huì)曉得呢?”
聽完Lilian一番語(yǔ)帶曖昧的話,想到午餐時(shí)大伙向我投以饒有興趣的眼光,不禁讓我一陣面紅耳赤。G
(加州·晴藍(lán))
心里黑暗?
那天是先生的同事John的訂婚宴,我們應(yīng)邀赴宴。見到John和他的未婚妻,我們由衷祝福。先生還和John聊了一會(huì)兒,說著這兩天的新鮮事,只聽John說:“I am in the dark.”
我納悶了,這是他的大喜日子,可他的心里怎么這樣灰暗。
回家路上,向先生說起John的看法,這才知道in the dark不是指消極、心里灰暗。John當(dāng)時(shí)那么說,表示他對(duì)先生所說的事一無(wú)所知。
所以確切地說,那天in the dark的是我。G
龍眼肉是“肉”?
加拿大一機(jī)場(chǎng),旅客們正排隊(duì)陸續(xù)出海關(guān)。忽然出現(xiàn)一陣騷亂,一名華人婦女正舉著兩盒龍眼肉煟歟錚睿紓幔 meat犉急敗壞地與海關(guān)官員爭(zhēng)執(zhí)。
原來(lái)加拿大官員瞧見包裝盒上醒目地印著龍眼肉字樣,而肉字被釋譯為“Meat”,于是堅(jiān)持凡肉類制品一律沒收。華人婦女情緒激動(dòng)地一再申辯龍眼肉不是肉是水果,顯然洋人不屑于相信,反而指責(zé)她無(wú)理取鬧強(qiáng)詞奪理,警告說若不交出“肉”來(lái),就不能過關(guān),一派秉公辦事的架式。
眾華人頓時(shí)議論紛紛,有人用英語(yǔ)給加拿大官員解釋,龍眼肉就像葡萄干一樣的確是從樹上長(zhǎng)出的果子,不是任何動(dòng)物的肉。加方官員則回敬說葡萄干(raizin犑歉善咸眩并未標(biāo)明肉字,而龍眼為何不標(biāo)明龍眼干卻偏偏要稱作“肉”呢?
在場(chǎng)的華人皆瞠目結(jié)舌。
正當(dāng)洋人與華人相持不下之際,一名華人老太太挺身而出,她通過翻譯堅(jiān)持要海關(guān)官員給她弄一杯熱開水過來(lái)。西方人無(wú)喝開水的習(xí)慣,他們都是直接飲用自來(lái)水,開水僅是用來(lái)沖茶和咖啡的,顯然洋人很詫異, 不知老太太要耍什么花招。
開水端來(lái)后,老太太鄭重地將龍眼肉投進(jìn)開水里,然后舉起杯子示范地連水帶龍眼肉一并吞下,說道:“這是東方特產(chǎn)桂圓茶,我們?nèi)A人就是這樣享用的?!?/p>
老太太這一通表演令加拿大海關(guān)人員瞠目結(jié)舌,喃喃地自言自語(yǔ):“真不可思議,華人除了綠茶、紅茶居然還發(fā)明了肉茶,華人的肉制品居然有動(dòng)植物之分。”最后不得不無(wú)奈地將那兩盒“肉”放行。
注:meat,既指動(dòng)物肉,也可指植物的果實(shí)部分。G(郭 瑩)
“匪幫”在哪里?
太太切菜不小心割破手指流了血,我急匆匆跑進(jìn)藥店,東搜西尋,神經(jīng)兮兮地喊著:“Where is the bandit?”店員聞聽,都慌了手腳,有的拿起電話找警察,有的拿起棍棒與我一起找bandit。經(jīng)我比劃后,他們才明白,我找的是bandage(創(chuàng)可貼、止血繃帶),不是bandit(匪幫)一場(chǎng)虛驚。G
(紐約·艾草)
海外星云 2001年15期