曹建南
周作人的散文,曾風(fēng)靡二十年代的中國(guó)文壇。時(shí)隔六十余年,至八十年代中后期,中國(guó)的出版界、讀書(shū)界又悄然出現(xiàn)了一股周作人散文熱,十年之間,大約出版了二十多種周作人散文集之類的集子??邕M(jìn)2000年以后,這股周作人散文熱似乎仍沒(méi)有降溫的趨勢(shì),品種繁多的周作人散文集陳列于各地書(shū)肆,令人眼花繚亂。
周作人的散文飄逸灑脫,用筆從容,流轉(zhuǎn)自如。似名士清談,徐徐道來(lái),莊諧雜出;如畫(huà)師揮毫,信筆所之,藹然有味。在語(yǔ)言運(yùn)用上,他“善于將口語(yǔ)、文言、歐化語(yǔ)、方言等諸種成分加以雜糅調(diào)和,釀成一種‘簡(jiǎn)單味與‘澀味相結(jié)合的 語(yǔ)言風(fēng)格?!?佘樹(shù)森《藝術(shù)的閑談》),這些,也許就是周作人散文之魅力所在。
周作人早年留學(xué)日本,在日本生活過(guò)六年之久,因此,他的散文中“雜糅調(diào)和”了一些日語(yǔ)詞匯。這些日語(yǔ)詞匯,對(duì)于不懂日語(yǔ),或雖粗通日語(yǔ)但不諳日本民俗風(fēng)情的讀者來(lái)說(shuō),有的似懂非懂,有的則全然不知所云。這無(wú)疑是有礙對(duì)作品的理解的。為此,本文特選《藥味集》(北京新民印書(shū)館1942年)中的《緣日》一文,將其中的日語(yǔ)詞匯(包括一些人名、地名)一一加以詮釋,希望對(duì)愛(ài)好周作人散文的讀者,尤其是青年讀者有所幫助。
緣日[緣日えんにち]即有緣之日、結(jié)緣之日,意謂此日與神、佛(菩薩)有緣,或能與之結(jié)緣,是神社或佛教的寺院利用神ㄆ腥的生日、忌日或其他特定的理由舉行祭祀或法會(huì)的日子。通常以每月18日為觀音菩薩的“緣日”,其他如藥師如來(lái)的“緣日”是每月8日,地藏菩薩為24日,不動(dòng)明王為28日,毗沙門為寅日,大黑天為子日等,根據(jù)神社或寺院主供神(菩薩)的不同而不同。當(dāng)然,地方性的差異比較大。日本民間信仰認(rèn)為,在“緣日”去神社或寺院參拜進(jìn)香,其功德遠(yuǎn)大于一般的日子。有的地方把觀音的“緣日”稱為“四萬(wàn)六千日”,說(shuō)這一天去進(jìn)香的話,有相當(dāng)于平常日子的四萬(wàn)六千倍的功德。因此,“緣日”去神社或寺院參拜進(jìn)香的就特別多。商人也利用“緣日”做生意,那種專門就“緣日”到各地的神社、寺院趕場(chǎng)子設(shè)攤的人被稱為“緣日商人”,所形成的攤位市場(chǎng)則叫做“緣日市”。
行事[行事ぎようじ]按一定的規(guī)定所舉行的儀式或活動(dòng)。如三月三日的女兒節(jié)、五月五日的端午節(jié)、七月七日的七夕等一年中按規(guī)定的日子所舉行的活動(dòng)叫“年中行事”;插秧、收割時(shí)舉行的儀式稱“農(nóng)耕行事”;婚喪壽誕的活動(dòng)則叫做“人生行事”。像菩薩生日所進(jìn)行的宗教祭祀活動(dòng)則是“宗教行事”。
不動(dòng)樣[不動(dòng)樣ふどうさま]亦稱不動(dòng)尊、不動(dòng)明王,佛教的五大明王之一。“樣”是日語(yǔ)中表示尊敬的接尾詞,用于表示人或神佛的名詞后面。如稱顧客為“御客樣”,稱神為“神樣”等。佛經(jīng)中說(shuō)不動(dòng)明王奉大日如來(lái)教令,作憤怒狀,能降伏一切邪魔,因此,在日本民間被作為消災(zāi)進(jìn)財(cái)?shù)钠兴_而受到廣泛的信仰。
稻荷樣[稻荷樣いなりさま]本來(lái)是主管農(nóng)作物收成的田神,“稻荷”在日語(yǔ)中念“inari”是“inanari”即“稻生”的音變。后來(lái)職能范圍逐漸擴(kuò)大,被作為生意興隆的守護(hù)神,鍛冶等行業(yè)的守護(hù)神、社區(qū)守護(hù)神、氏族守護(hù)神、宅神等來(lái)供奉,是日本民間信仰最為廣泛的神ㄖ一。稻荷神社遍布全國(guó)各地城鄉(xiāng),東京、大阪那樣的大城市內(nèi)建在大樓上的屋頂神社中,有許多是稻荷神社。
毗沙門[毗沙門びしゃもん]即毗沙門天王,又名多聞天,俗稱托塔天王。佛經(jīng)所說(shuō)的四天王之一,與東方持國(guó)天王、南方增長(zhǎng)天王、西方廣目天王同為護(hù)法天神。但毗沙門在日本是作為七福神之一而受到民間的信仰的。所謂“七福神”,是大黑天、惠比須、毗沙門、辯財(cái)天、福祿壽、壽老人和布袋和尚的合稱,是日本民間信仰的福德之神。
夜店[夜店よみせ]夜間設(shè)在路邊或神社、寺院內(nèi)售貨或飲食的攤位,相當(dāng)于我們現(xiàn)在說(shuō)的“夜排檔”。
露店[露店ろてん]設(shè)在路邊或神社、寺院內(nèi)售貨或餐飲的不固定的攤位。中文的“露店”,《漢語(yǔ)大詞典》解釋為:“在涼棚里開(kāi)的小店。因其店屋僅有頂棚,四邊沒(méi)有墻壁, 故稱?!迸c日語(yǔ)的“露店”相比,漢語(yǔ)的“露店”似指相對(duì)固定的簡(jiǎn)易小店。
硝子[硝子ガラス]玻璃,日語(yǔ)叫“ガラス”,漢字寫(xiě)作“硝子”。漢語(yǔ)的“硝子”,是人造水晶的意思。明·曹昭《格古要論·硝子》云:“作水晶用藥燒成者,色暗青,有氣眼?;蛴悬S青色者,亦有白者,但不潔白明瑩,謂之硝子?!?/p>
湯[湯ゆ]開(kāi)水或熱水。
麥湯[麥湯むぎゆ]大麥茶。現(xiàn)在日本人一般都從超市買回裝在綿紙袋里的炒過(guò)的粉狀大麥,像袋泡茶似地用涼水沖泡了喝,但是,從前凈水技術(shù)不發(fā)達(dá)的時(shí)代,麥茶必須煮開(kāi)了才能喝,故稱“麥湯”。
卵湯[卵湯たまごゆ]一種雞蛋湯。將雞蛋的蛋黃、蛋白混合攪勻以后,加入食糖,沖入開(kāi)水而成的一種飲料。
葛湯[葛湯くずゆ]葛是一種多年生草本植物,莖蔓生,根肥大。葛根可制淀粉,稱為“葛粉”,可食用或入藥。日本人所說(shuō)的“葛湯”,即是用葛粉加開(kāi)水沖成稀糊狀喝的一種食品,類似中國(guó)的藕粉糊。
草云雀[草云雀くさひばり]蟋蟀科昆蟲(chóng)的一種,形體和蟋蟀相似但比蟋蟀小。因鳴叫聲清脆悅耳受人喜愛(ài),俗稱金鈴子者是也。日本從平安時(shí)代(7941185)起形成一種欣賞蟲(chóng)鳴的風(fēng)俗,至江戶時(shí)代(16031867),更是上至達(dá)官貴人,下至庶民百姓,養(yǎng)蟲(chóng)成風(fēng),以至于有人認(rèn)為欣賞蟲(chóng)鳴是日本獨(dú)有的文化。明治時(shí)代歸化日本的英國(guó)文學(xué)家小泉八云(18501904)寫(xiě)過(guò)一個(gè)題為《草云雀》的作品。
橐駝師[橐駝師たくだし]花匠、園丁?!伴荫劇保Z(yǔ)出唐·柳宗元《種樹(shù)郭橐駝傳》,后泛指善于植樹(shù)的人。日語(yǔ)中作為花匠、園丁的異稱。
明鲞[明鲞めいしよう]干魷魚(yú)、干烏賊。《本草·烏賊魚(yú)》引《釋名》:“瑞曰,鹽干者為明鲞,淡干者為脯鲞?!?/p>
寺門青軒[寺門青軒てらそかどせいけん]又名彌五左衛(wèi)門,江戶末期的儒學(xué)者(1786 1868)。因 在所著《江戶繁昌記》中批判了當(dāng)時(shí)社會(huì)現(xiàn)實(shí),被江戶幕府驅(qū)逐出江戶,遂削發(fā)自號(hào)“無(wú)用之人”,四處流浪。
若月紫蘭[若月紫蘭わろがづきしらん]日本文學(xué)家(18791962),山口縣人,東京大學(xué)英文科畢業(yè),曾任東洋大學(xué)教授,著作有《古凈┝У男卵芯俊返取
武藏野[武藏野むさしの]歷史地名。在現(xiàn)在的東京都中西部到琦玉縣南部一帶,以前是雜樹(shù)叢生的臺(tái)地?,F(xiàn)在東京都中部有武藏野市,是以吉祥寺為中心的商業(yè)、住宅區(qū)。
薩摩[薩摩さつま]歷史地名。在現(xiàn)在的鹿兒島西部一帶。
本鄉(xiāng)[本鄉(xiāng)ほんごラ]地名。在東京都文京區(qū)的東南部,東京大學(xué)的所在地。
西片町[西片町にㄘかたちよう]地名,其東南與本鄉(xiāng)的西北部鄰接。周作人在東京時(shí)的寓居所在地。
四丁目[四丁目よんちようぬ]“丁”是日本街道、地段的區(qū)劃,“四丁目”即某街道或地段的第四個(gè)區(qū)劃。
通過(guò)以上對(duì)《緣日》一文中的日語(yǔ)語(yǔ)匯的詮釋,我們不難看出,周作人在散文中使用日語(yǔ)詞匯,既不是漫不經(jīng)心,也不是故弄玄虛,而是因?yàn)榉谴嗽~不足以表情達(dá)意。例如,“緣日”一詞,如果用漢語(yǔ)的“廟會(huì)”來(lái)取而代之的話,顯然難免改變“緣日”性質(zhì)、特點(diǎn)之譏;如果把《東京年中行事》中的“不動(dòng)樣”譯為“不動(dòng)尊”或“不動(dòng)明王”的話,也會(huì)有抹殺日本民眾敬神的宗教感情之虞。文潔若說(shuō)周作人“是一位學(xué)者型的翻譯家,他原希望在書(shū)后多加一些注釋,可是出版社要求他壓縮從簡(jiǎn),最后只好僅在頁(yè)末略加幾條簡(jiǎn)單的注。他為此十分惆悵,……”(文潔若《苦雨齋主人的晚年》)《緣日》發(fā)表的時(shí)候,是否也有過(guò)這種惆悵,不得而知,但是,我們覺(jué)得,對(duì)周作人散文作品中的一些日語(yǔ)詞匯進(jìn)行詮釋,無(wú)論從文學(xué)研究的角度來(lái)講,還是從作品欣賞的角度來(lái)講,都是有益的。