顧維楨
美國(guó)女作家桃洛塞·葩格(Dorothy Parker)的百年冥壽,前歲才過,最近卻有一部關(guān)于葩格和其圈子的電影上演。一九四四年初版的葩格袖珍集,至今亦未絕版。(The Portable Dorothy Parker,Viking印行)后人對(duì)葩格的興趣,能維持這么久,不是由于其作品的文學(xué)價(jià)值,主要是因?yàn)樗~鋒犀利,潑辣有趣。
葩格和一班朋友,常在某大飯店雅集,時(shí)人以“圓桌”稱這個(gè)圈子。從現(xiàn)代巾幗須眉的立場(chǎng)看,葩格的有些舉止,可謂得風(fēng)氣之先。和男人比機(jī)智,斗酗酒;在男女關(guān)系方面,移情再三。不過據(jù)她自己的一首小詩(shī)所說,這其實(shí)是磨煉出來(lái)的。詩(shī)云:
少年多變亦何求,
無(wú)非為了依順
每一位過眼男友,
一套套的理論。
如今閱事已多,
我行我素自安。
君若不悅今我,
親愛的,請(qǐng)你滾蛋!
(Inyouth,it was a way I had
To do my best to please,
And change,with every passing lad,
Tosuithistheories.
But now I know the things I know,
And do the things I do;
And if you do not like me so,
To hell,my love,with you!)
她墮過胎。事后說自己真是活該:“把所有的蛋,放在一個(gè)爛仔里?!陛飧褚环矫嫦嘈判宰杂?,另一方面對(duì)來(lái)者不拒的女性,卻又透露一種蔑視;曾指某姝說:“這位女士精通十八種語(yǔ)言,卻不曾學(xué)會(huì)其中任何一種的‘不字。”
圓桌士女們的俏皮話,膾炙人口,卻往往是帶刺的。像女作家缶鈀(Edna Ferber)有一次穿了西裝姍姍而來(lái),和她有隙的男作家犒瓦(Noel Coward)正好也在,開玩笑說:“你看起來(lái)倒有點(diǎn)像男士?!斌锯Z馬上接口道:“你也是?!北舜酥g,尚且如此,對(duì)外人當(dāng)然更不客氣。葩格寫的書評(píng)和劇評(píng),有時(shí)流于尖酸刻薄。像評(píng)女明星海本(KatharineHepburn)的演技說:“她表達(dá)了多樣的情感,從甲一直到乙。”
葩格和圓桌朋友們的言行,使人聯(lián)想起中國(guó)歷代的名士圈子,基本上都是個(gè)性強(qiáng)而對(duì)傳統(tǒng)不滿的人士,由于氣味相投而形成一幫,自立于名教之外;所謂“禮豈為我輩設(shè)也”。都喜歡月旦人物,都有點(diǎn)自許文才;又能以雋語(yǔ)捷對(duì),博人莞爾。不過同中之異,也可透露一點(diǎn)中西文化不同的地方。大致說來(lái),西方比較肯正視人生陰暗的一面,中國(guó)作風(fēng)則往往把負(fù)的一面一筆帶過?!芭e杯消愁愁更愁”,雖然重復(fù)三次,“愁”不過是陪襯,“曠達(dá)”才是主題。所以公認(rèn)李白為詩(shī)仙;仙還有什么真的好愁的呢?像葩格和她的朋輩的自我形像就不一樣,旁人也絕不會(huì)賜以像“圓桌七賢”這一類的雅號(hào)。葩格后來(lái)坦白地說,圓桌以幽默為外套,遮掩著心靈和思想的空虛。事實(shí)上,遠(yuǎn)在口頭上承認(rèn)對(duì)自己的失望之前,葩格就曾以行動(dòng)承認(rèn)自己是失敗者,幾次企圖自殺。自殺失敗以后,解嘲的方法倒也別出心裁。割腕不死,用藍(lán)帶打個(gè)很美的結(jié),綁在傷疤上。后來(lái)自殺的次數(shù)多了,索性把試過的和想試而不敢試的各種方式,以打油詩(shī)總結(jié)一番,題曰《履歷》:
刀片割膚痛;/河水濕冰冰;
硝酸會(huì)毀容;/吞藥會(huì)抽筋。
手槍違禁;/套索怕滑脫;
煤氣難聞;/不如繼續(xù)活。
(Razors pain you;/Rivers are damp;
Acids stainyou;/And drugs cause cramp.
Guns arentlawful;/Nooses give;
Gas smells awful;/You might as well live.)
輕松的口氣后面,記的是痛苦的經(jīng)歷。我們會(huì)覺得,與其這樣子百般無(wú)奈,不如學(xué)學(xué)中國(guó)名士的超脫。但同時(shí)又不得不佩服,她這種不諱言自己失敗的勇氣。
或許對(duì)自己的不滿是改變的動(dòng)力,她后來(lái)參加過一些左傾政治活動(dòng),甚至親自去馬德里觀察西班牙內(nèi)戰(zhàn)。這種活動(dòng)并沒有改變她對(duì)人生的悲觀;晚年親友凋零,頗感凄涼。她對(duì)中年和老年的態(tài)度,可以從幾句自言自語(yǔ)見之。先是說:“做人須做兩種之一:少年人或老年人?!苯又终f:“不,何必自欺欺人呢?要做只能做兩種人,少年人或死人?!辈贿^,雖然政治參預(yù)沒有掃除她的陰霾,至少她是嘗到了兩種不同境界的滋味,而沒有停留在燦爛而膚淺的圓桌階段。她卒時(shí)七十四歲,把遺產(chǎn)全部給了一位未謀一面的陌生人——馬丁·路德·金牧師。
注:本文譯名,多與大陸用法不一,但頗饒情趣,故仍其舊,好在譯名后多注原名,仍能了然。提倡“學(xué)術(shù)規(guī)范”聲中,偶不規(guī)范,識(shí)者諒之?!蹲x書》編輯部