于褚
余生也晚,向與之乎者也無(wú)緣。7歲讀書(shū),念的是教育部統(tǒng)編的小學(xué)語(yǔ)文課本,而不是跟著塾師念《童蒙須知》。及至能看書(shū)了,一概看的是現(xiàn)代白話文,見(jiàn)了“左傳”只當(dāng)是足球隊(duì)的右邊鋒,提起“國(guó)策”也不過(guò)想到計(jì)劃生育;楊絳先生譯的《堂·吉訶德》看了好幾遍,卻從不沾林琴南先生譯的《魔俠傳》。
上述行狀意在說(shuō)明,在下與“國(guó)故”諸公素?zé)o瓜葛,也不曾結(jié)交“甲寅”“學(xué)衡”者流,以免讀者看了此文,以為“五四”運(yùn)動(dòng)都70多年了,竟然還有反對(duì)白話文的殘?jiān)嗄跖d風(fēng)作浪,以至于需要疑古玄同再世,繼續(xù)跟“桐城謬種選學(xué)妖孽”死磕一場(chǎng)。
中國(guó)有文字記載的歷史已4000多年,文章典籍浩如煙海,若以文言文和白話文來(lái)分,前者的數(shù)量自然大大超過(guò)后者,可今天的人基本上看的是白話文,那么多的古書(shū)沒(méi)人看豈不可惜?要想看古書(shū),只有兩個(gè)辦法,一是學(xué)會(huì)了古文再去讀古書(shū)。二是由懂古文的把古書(shū)翻譯成白話。不過(guò)這兩個(gè)辦法放到一塊兒卻不免在邏輯上陷入“悖論”:倘若大家都學(xué)會(huì)了古文,又何必用別人去翻譯?倘若人人都等著別人來(lái)翻譯,又有誰(shuí)懂古文?所幸想學(xué)古文的人還有一點(diǎn)兒,卻又不多,于是這一點(diǎn)兒人就有了飯碗:把古文翻譯成白話文給不懂古文的人看。
說(shuō)是“飯碗”不免有辱斯文。普及古典,光大文化,利在千秋,功德無(wú)量。比如前些時(shí)出了白話本的《資治通鑒》,使不懂古文的人也能讀“正史”了。只是專家對(duì)此說(shuō)法不一,我輩便不敢妄加臧否。
但不久前看見(jiàn)幾種“白話本”,不免要就教于專家。某日筆者在書(shū)攤上見(jiàn)一招牌,上寫(xiě)“白話《三國(guó)》”。我想《三國(guó)》全名《三國(guó)志通俗演義》,“白話《三國(guó)》”大約是另一種稱呼了。誰(shuí)知一打聽(tīng),卻是用現(xiàn)代白話翻譯成的《三國(guó)》。這倒讓人犯了迷糊。《三國(guó)》本來(lái)也差不多算是白話文了,何以又勞“白話”一番?后來(lái)細(xì)想想,《三國(guó)》用的是淺近文言,而如今的人們無(wú)論多么高深的白話都能看懂,對(duì)于淺近文言卻未必然了,只好由懂得淺近文言的人來(lái)普及一下?!鞍自挕度龂?guó)》”算是能夠成立了,可還有一種“白話《三言》”,卻無(wú)論如何叫人不得要領(lǐng)?!度龂?guó)》即使淺近,好歹算是文言,而《三言》從來(lái)就是白話短篇小說(shuō)集,不信你找馮夢(mèng)龍打聽(tīng)一下,他老人家決不會(huì)承認(rèn)《三言》乃班馬緒余,韓柳正宗,盡管他沒(méi)參加過(guò)白話運(yùn)動(dòng)。
過(guò)去也有把《三國(guó)》《三言》之類用白話編出來(lái)的,不過(guò)那是將原作改編成白話故事,以便于文化水平低的人閱讀,這不同于文白對(duì)照直接翻譯的文言白話本??涩F(xiàn)在的“白話《三言》”卻是理直氣壯地制造出來(lái)的白話本,這就不能不讓人產(chǎn)生疑問(wèn):疊床架屋為哪般?筆者對(duì)此百思不得其解,后來(lái)還是一位過(guò)來(lái)人指點(diǎn)了迷津:如今是市場(chǎng)經(jīng)濟(jì)了,文化產(chǎn)品都該走向市場(chǎng),難道《三言》不該走向市場(chǎng)?只是《三言》若以原來(lái)面目走向市場(chǎng),創(chuàng)造出來(lái)的經(jīng)濟(jì)效益就該歸原作者,現(xiàn)代人是沾不上的?,F(xiàn)代人要想分一杯羹,就只有在原先白話的基礎(chǔ)上再“白話”一番,體現(xiàn)出自己的勞動(dòng),便可以名正言順地按勞取酬了。
原來(lái)這是市場(chǎng)經(jīng)濟(jì)的產(chǎn)物。說(shuō)起來(lái),靠《三言》進(jìn)入市場(chǎng)真是找對(duì)了主兒?!度浴愤@類書(shū)可以說(shuō)就是文化商品化的早期產(chǎn)物。宋元時(shí)代有一種說(shuō)書(shū)人,專在商賈云集的勾欄瓦肆用口語(yǔ)講各種故事,被稱作“說(shuō)話”,“說(shuō)話”人所用的故事底本,叫做“話本”。在北宋國(guó)都汴梁,許多個(gè)體戶、練攤兒的都兼著“說(shuō)話”這一行,像棗兒徐榮、掇絳張三之流,想必這些人以經(jīng)商為主,順帶著講故事以吸引更多的顧客。后來(lái)有些文人發(fā)現(xiàn)“說(shuō)話”很受人們歡迎,但有些身分的人未必肯紆尊降貴到勾欄瓦肆去聽(tīng)“說(shuō)話”,于是便將“話本”搜集整理出來(lái),拿去印刷成冊(cè),供人們閱讀——當(dāng)然趁此就弄了些杖頭之資。像早期的《清平山堂話本》《京本通俗小說(shuō)》及后來(lái)的《三言》《兩拍》之類,都是這么發(fā)展來(lái)的?!霸挶尽睆拿耖g的“說(shuō)話”走向案頭,是中國(guó)小說(shuō)史的一大發(fā)展,同時(shí)也可以說(shuō)是文化與市場(chǎng)結(jié)合的產(chǎn)物。真沒(méi)想到,從宋代的“交子”到如今的人民幣早不知幾度夕陽(yáng)紅,“話本”這玩藝兒卻在今天的市場(chǎng)經(jīng)濟(jì)大潮中再現(xiàn)風(fēng)采。
其實(shí)想想也可憐,大學(xué)里設(shè)了那么多的專業(yè),若是走向市場(chǎng),差不多的專業(yè)好歹都能在經(jīng)濟(jì)效益上混出點(diǎn)兒出息來(lái),唯獨(dú)中文系的古漢語(yǔ)專業(yè)實(shí)在是不敢叫人恭維。炒股票用不上古漢語(yǔ),引進(jìn)外資用不上古漢語(yǔ),開(kāi)發(fā)新產(chǎn)品也用不上古漢語(yǔ)。又不是乾嘉時(shí)代了,鼓搗“天顛也從一從大”誰(shuí)給你飯吃?多虧了古代人寫(xiě)書(shū)用文言文,也多虧了現(xiàn)代人多數(shù)看不懂文言文,于是學(xué)古漢語(yǔ)的才子們總算有了個(gè)混飯的差事——翻譯人們想看又看不懂的古籍。可跟著問(wèn)題又來(lái)了:既然是學(xué)古漢語(yǔ)的,總該對(duì)得起自己的學(xué)問(wèn),中國(guó)古籍有的是,干嘛偏去弄什么“淺近文言”甚至白話小說(shuō)呢?答案看來(lái)只有一個(gè):市場(chǎng)需要唄。不過(guò)從市場(chǎng)驅(qū)動(dòng)力的角度來(lái)說(shuō),敢于打入市場(chǎng)未必靠的什么專業(yè),沒(méi)學(xué)過(guò)化學(xué)的還敢開(kāi)制藥廠呢,對(duì)付個(gè)淺近文言或者白話小說(shuō)什么的何必非得古漢語(yǔ)專業(yè)。因此我很懷疑“白話《三國(guó)》”“白話《三言》”之類的真是學(xué)古漢語(yǔ)或古典文學(xué)的人制造出來(lái)的。其實(shí)大眾也并不去追究你是否系專業(yè)出身,關(guān)鍵在于那書(shū)是不是好看。畫(huà)漫畫(huà)的不是也畫(huà)出了好幾本古籍嗎?老百姓看得火火的,至于把“人定勝天”解釋成“人一定能戰(zhàn)勝天”等等,誰(shuí)還計(jì)較準(zhǔn)確不準(zhǔn)確呢?因此也可以進(jìn)一步明白,我們進(jìn)入市場(chǎng)經(jīng)濟(jì)往往是從最簡(jiǎn)易處入手。自己搞創(chuàng)作太費(fèi)事,翻譯真正的古籍或國(guó)外作品也不容易,何況這都需要真功夫。找點(diǎn)兒似白話非白話的東西過(guò)過(guò)手,既不必勞心費(fèi)力又不耽誤掙錢(qián),何樂(lè)不為。怪不得市場(chǎng)上的偽劣產(chǎn)品和侵權(quán)產(chǎn)品比開(kāi)發(fā)的新產(chǎn)品來(lái)得快呢。
語(yǔ)言是不斷變化的,司馬遷寫(xiě)《史記》使用的語(yǔ)言就是當(dāng)時(shí)的大眾化語(yǔ)言,也不妨叫作漢代白話,可現(xiàn)在看來(lái)是純粹的文言。今天我們使用的現(xiàn)代白話不也在變化之中嗎?如此看來(lái),把白話“翻譯”成白話也不是徒勞之舉。只是這變化的速度太快了點(diǎn)兒,叫人翻不勝翻。假如現(xiàn)在需要把《金瓶梅》“白話”一番,你說(shuō)該怎么翻?恐怕就得“西門(mén)慶鉚足勁過(guò)把癮就死,潘金蓮掄圓了愛(ài)你沒(méi)商量”才說(shuō)得過(guò)去。
真正能稱得上古文而翻成白話之后又能進(jìn)入市場(chǎng)的也不是沒(méi)有,比如“白話《周易》”之類,市場(chǎng)上能同時(shí)見(jiàn)著好幾種版本。只是這類古籍被“白話”之后已經(jīng)完全失去了古籍的意義,倒讓人覺(jué)著有點(diǎn)兒氣功講義的味道。最近又在書(shū)攤上發(fā)現(xiàn)了“白話《孝經(jīng)》”,照此趨勢(shì),“白話《烈女傳》”“白話《玉匣記》”的問(wèn)世也指日可待了。
舊時(shí)的文人自謂“不敢妄為些子事,只因曾讀數(shù)行書(shū)”,做出一副不屑與“駔儈之徒”為伍的樣子,其實(shí)是他衣食不能自保,找個(gè)借口自我安慰而已。如今市場(chǎng)經(jīng)濟(jì)了,讀書(shū)人不乏“下?!钡谋臼屡c本錢(qián),即使是人人都懂的白話,也便成了進(jìn)入市場(chǎng)的手段。這當(dāng)然是件好事,總比孔乙己“多乎哉不多也”要強(qiáng)多了。不過(guò)我總有些杞人憂天:中國(guó)的文化最終會(huì)被“白話”成什么結(jié)果呢?