王宗炎
讀慣一般語言學(xué)教材的人,打開陳建民先生 新著《語言文化社會新探》一看,恍如乘船闖入未經(jīng)測繪的海域,波光島影,氣象萬千。書中有大量的新資料、新看法、新建議,使人深深感到作者視野廣闊,頭腦靈敏,為許多同行所不及。遺憾的是,由于方法論有缺陷,有些材料未經(jīng)嚴(yán)格審核,立論也有片面偏頗,不符合事實之處。
本書是講“文化語言學(xué)”的。這是一門新學(xué)科,先前無論中國外國都沒有這個名稱。但是,正如作者所記述,在外國,注意文化與語言的關(guān)系的早已有美國的薩丕爾和海姆斯,英國的帕默爾,蘇聯(lián)的維斯列金和科爾托馬羅夫。在中國學(xué)者中,作者從趙元任、王力、徐松石、尤其是羅常培(《語言與文化》的作者)等前輩學(xué)者得到啟發(fā)。八十年代,有些銳意創(chuàng)新的中年語言學(xué)家與他是同路人,近年來國內(nèi)興起的一股“文化熱”對他的研究也起促進作用。
作者有一幅宏偉的藍圖。幾十年來,許多中國學(xué)者受外國尤其是美國布龍菲爾德派的影響,主要是研究語言結(jié)構(gòu)。(美國喬姆斯基與這一派的觀點截然相反,可是他也只講語言結(jié)構(gòu)。)這是一種描寫語言學(xué),多談?wù)Z言體系而少談?wù)Z言運用,著重語言靜態(tài)研究而不著重語言動態(tài)研究。作者的方向與此相反。他不忽視語言結(jié)構(gòu),可是重點是“從語言角度窺探漢人的心理素質(zhì)、思維方式、風(fēng)俗習(xí)慣,窺探漢族的文化背景和社會現(xiàn)象”。(第4頁)文化語言學(xué)要對所研究的語言問題“進行概括和抽象,以理論的形式說明現(xiàn)象產(chǎn)生的原因”。就研究目的、對象和方法來說,文化語言學(xué)比描寫語言學(xué)是更進一步了。
為了正確理解作者的主張,我們不妨引用本書原文。文化語言學(xué)的主要特點是:“第一,重視語言的交際性質(zhì)”;“第二,重視語言的變體”;“第三,從動態(tài)的角度觀察語言”。讀過全書,我們不難看出,作者采取了二十年來西方社會語言學(xué)者和語用學(xué)者的一些論點,同時從中國訓(xùn)詁學(xué)、方言學(xué)、民俗學(xué)吸收了不少營養(yǎng)。
常常聽見人家說,“我一拿起語言學(xué)書就頭疼,因為一則難懂,二則無味?!迸c一般語言學(xué)論著相反,本書估計會受到廣大讀者的歡迎,因為文字淺顯,語言流暢,同時掌故多,新聞多,現(xiàn)實材料多,個人經(jīng)驗多。它是學(xué)術(shù)著作,我們應(yīng)該正襟危坐來讀,可是工作之余,也不妨躺在床上,隨意翻看,管保不會“手倦拋書午夢長”。
從上文所說大家可以預(yù)料,本書的具體內(nèi)容是特別廣泛的。關(guān)于稱謂,人名,地名,招牌、廣告與商品名稱,它有專章講述。關(guān)于禁忌語和吉祥語,它作了有趣的介紹。它討論了漢字的形、音、義;它接觸到成語、諺語和歇后語;它對一般教材所不談的“文革用語”也下功夫來探究。它分析了漢語的構(gòu)詞法和造句法。它還提出了一些新論題:言語的冗余度、模糊度、順暢度和委婉度。
但是本書并不是簡單的材料堆積,因為作者要“概括和抽象”,弄出理論說明來。
關(guān)于漢語詞法和句法的分類,作者很有些值得注意的創(chuàng)見。他有力地反駁了某些前輩學(xué)者的看法,認(rèn)為漢語句子的主語并非都是有定的,賓語并非都是無定的。根據(jù)實地調(diào)查,他發(fā)現(xiàn)國內(nèi)各地方言有少數(shù)語法格式已為北京人所采用;他斷定外語的句法構(gòu)造在漢語口語中難以通行。
關(guān)于人名和地名,他舉出了許多例子,說明其來源、用意和所起的作用。他注意到革命工作與姓名的關(guān)系(林則徐后裔有六個兄弟姐妹,可是只有四個人同姓,其余兩個由于保密改了姓名)。關(guān)于詞義的區(qū)別,他很留神;他告訴我們,過去“強人”有貶義,今天“強人”有褒義。他指出,由于中國革命時間長,一些軍事用語已進入日常用語,如科學(xué)難題常叫“堡壘”攀登科技高峰常叫“攻堅戰(zhàn)”。他收集了一些珍奇的材料,如香港人愛吃“蠔豉”,因為與“好市”諧音,山西絳縣一帶管小孩叫“茅缸”、“糞堆”、“鐵蛋”、“山藥蛋”,因為希望容易養(yǎng)活。
作者關(guān)心方言特點,并且有時代感;他積極搜羅這方面的資料。他提醒我們,過去叫“車馬費”,現(xiàn)在叫“交通費”。他告訴我們,一九四九年前北京戲班的后代不準(zhǔn)帶傘,因為“傘”與“散”聲音相近。他引用了老舍曾經(jīng)在《老張的哲學(xué)》中用過而人們不易了解的“怯八義”,并且加以準(zhǔn)確的解釋。(第91頁)他指出國內(nèi)近年來有一個可喜的現(xiàn)象:由于多種原因,人們在交際中對別人已比較尊重,命令口吻已經(jīng)減少了。
在中外學(xué)術(shù)界,近來都有人熱心為各門學(xué)科劃界。例如語用學(xué)與語義學(xué)的界限在哪里,社會語言學(xué)與方言學(xué)的界限在哪里,爭論不休。文化語言學(xué)這門新興學(xué)科,既然與許多其他學(xué)科犬牙交錯,想來也會有人要在界限問題上作些文章??墒亲髡叩闹鲝埐煌?;他認(rèn)為文化語言學(xué)與社會語言學(xué)不要劃分界限,因為“一時很難劃分清楚,暫時也沒有必要去鬧清楚它”。(第6頁)我們贊成這個主張,理由是:文化語言學(xué)目前還沒有成為獨立學(xué)科;它需要的是開荒墾地,而不是分疆劃界。
研究文化語言學(xué),應(yīng)該采用什么方法呢?
作者介紹了四種:(一)對比法?!袄纾S多語言用‘母親表示‘祖國,可是朝鮮語用‘父親表示,這就得聯(lián)系朝鮮族的文化背景才能解釋清楚”。(第11頁)(二)投影法。例如“通過詞匯可以印證古代人的生活”,“可以印證古人的思維方式”,“可以印證古代的婚姻制度”。(第12—13頁)(三)文化結(jié)構(gòu)分析法。“我國的深層文化是人際關(guān)系,表示這一關(guān)系的深層語言,反映出倫理道德觀念和等級層次?!薄霸谡Z言分析中注入文化學(xué)的血液,因而不同于單純的語言結(jié)構(gòu)分析”。(第14頁)(四)文化心理分析法。所謂文化心理,“既包括個人的文化心理,也包括群體及整個民族的文化心理”。例如色彩詞、數(shù)目字、隱語這些語言現(xiàn)象都要聯(lián)系文化心理分析才能解釋清楚”。(第15—16頁)
我們看,原則上,上頭這些方法都是可以采用的。作者憑這些方法搜羅到了許多好資料,這就證明這些方法能有一定的效果??墒鞘裁捶椒苓\用于什么項目,該怎么運用,這是有條件的。我們認(rèn)為應(yīng)該注意:(一)審核資料來源;(二)考慮反面例證;(三)立論應(yīng)有一貫性;(四)建議應(yīng)有現(xiàn)實性。
只要細看一下,就知道作者運用上述那四種方法有成功之處,也有失敗之處。下面提出一些失敗的實例來與作者商榷。這樣的實例很多,限于篇幅,這里只能挑出一部分談?wù)劇?/p>
一、本書的材料,全都是可靠的嗎?
本書常用比較法和“投影法”,那都是要以語言事實為基礎(chǔ)的。我們不知書中引用的英語例子和說明來自何書何人,可是其中有一些是經(jīng)不起敲打的。
“西方重個人,表示出個人利己主義傾向;漢人重社會,表現(xiàn)出集體主義傾向。在這里,對‘我的使用明顯不同:英語的‘I處處大寫,它是個人主義和自我存在的象征,帶著膨脹了的個人主義色彩。漢人樂意使用集體的字眼,‘我常常改為‘我們?!覀冋J(rèn)為,‘在我們看來,其實是指‘我認(rèn)為,‘在我看來的意思?!?第125頁)
如果英語第一人稱單數(shù)代詞主格“I”大寫,是由于寫作者有“膨脹了的個人主義”,那么賓格“me”為什么不大寫為“ME”?難道寫I saw him時,個人主義膨脹;寫Hesawme時,個人主義就縮小了嗎?其實,英語“I”大寫是因為古代抄寫員怕小寫“i”不易分辨或者與別的詞糾纏在一起,所以改為大寫,這個歷史事實是不難考證的。請看The World Book Dictionry,一九八一,1044頁;別的書也有記載。
現(xiàn)代漢語常用“我們”代替“我”,表示客氣,現(xiàn)代英語也常用“we”代替“I”,表示客氣。漢語與英語有相似之處,這也是不難看到的事實。要是查一下文獻,便知這種做法古巳有之,非但英語有,古拉丁語也有。請看Bergan Evans and Cornelia Evans,A DictionaryofContemporaryAmericanUsage,一九五七,549頁。
“西方人以自我為中心,自我介紹時一般把名字說在前,接著說出單位名稱,如‘我是約翰,夏威夷大學(xué)東亞語系?!医写骶S·馬歇爾,南京大學(xué)語言學(xué)客座教授。漢人自我介紹時通常先報單位后報名字,如‘我是中國社會科學(xué)院文學(xué)院研究所彭東?!?第126頁)
我們看,這是誤會,英語作自我介紹時先說人名后說單位,這是由小到大,正如寫地址先寫門牌號數(shù),后寫路名、城市名。先提人名后提單位,非但自我介紹時如此,介紹別人時也如此。例如G.DuncanMitchell所編的ANewDictionaryoftheSocialSciences(一九七九)P.vii介紹Contributors(撰稿人)時,也采用同樣的格式:“StanislavI.Andreski,ProfessorofSociology,UniversityofReading;DennisChapman,ResearchFellow,UniversityofLiverpool.”等等。這里絲毫沒有以自我為中心的意思。
“西方人看重通過競爭得到的榮譽和地位,所以職稱或尊稱在前,姓名在后,如ProfessorChen,MrDavidMar-shal,漢語往往倒過來說成‘陳教授,‘馬歇爾·戴維先生。”(第126頁)
這里有三個問題。第一,英語相當(dāng)于“先生”的有兩個詞,一個是Mr(Mister),一個是Esq.(Esquire)。Mr寫在姓名前,Esq.寫在姓名后。如果寫MrDavidMarshall時是“看重通過競爭得到的榮譽和地位”,那么寫DavidMarsha11,Esq.時是否把榮譽和地位都看輕了?第二,Mr是對哪一個男子都可以用的客氣稱呼,并不是什么通過競爭才得到的榮譽或地位。第三,中國人在說“陳教授”、“馬歇爾·戴維先生”時,是否就不看重榮譽或地位了?
誰也不否認(rèn),“西方重個人”,有“個人利己主義”,“以自我為中心”,“看重通過競爭得到的榮譽和地位”??墒钦l也難相信,這些東西是通過大寫的I,人名在前單位在后,尊稱在前姓名在后等方式“投影”在西方語言上面的。
如果一個中國學(xué)生在英語練習(xí)本上寫,“I(大寫)cameherethismorning”料想作者也不會說他染上了西方的“膨脹了的個人主義”吧?
二、在下結(jié)論時,作者是否掌握了足夠的語言事實?是否充分注意反面的例證?
第八章講漢語與漢民族的心理特征,這是很重要的一章,值得細看。這一章使用“文化結(jié)構(gòu)分析法”,那是一個有趣的嘗試,可惜其中有可取處,也有不可取處。
“四音節(jié)一直是漢人非常愛好的語音段落”,這是對的??墒窍挛恼f,“但是,大量的習(xí)用語或跟社會生活中的陋俗惡習(xí)有關(guān),或比喻的事物帶上貶義色彩,或跟政治運動有關(guān)的貶義詞語,幾乎都是三音節(jié)的?!?第120頁)接著舉“抬轎子、抓辮子、煽陰風(fēng)、點鬼火”等等二十四個例子為證。
我們不知道,為什么作者沒有注意到,只就與政治運動有關(guān)的詞語而論,三音節(jié)而有褒義的結(jié)構(gòu)也有不少。隨手拈來就有:“愛國家,愛集體,有理想,有道德,學(xué)先進,趕先進,反貪污,反浪費,識大體,顧大局,反冒進,爭上游,攀高峰,立新功,不唯上,不唯書,要唯實”等等,且不說過去常見而現(xiàn)在已不用的“抓革命,促生產(chǎn),樹紅旗,拔白旗,放衛(wèi)星,打老虎,破四舊,反右傾,反潮流,反回潮”之類。作者強調(diào)“漢語詞語結(jié)構(gòu)排列的勻稱性”,誰都同意;可是說貶義詞語“幾乎都是三音節(jié)的”,那就難以贊同了。
“由于社會上提倡尊卑有序,就必然強調(diào)‘內(nèi)外有別、‘親疏有別、‘長幼有序的等級層次。這種等級層次在漢語結(jié)構(gòu)上也有所反映?!?第120頁)接著舉“男女、公母、上下、長幼、中外、升降、貴賤、雅俗”等二十三組并列詞為例,說“各并列詞內(nèi)部,尊在前,卑在后,不能顛倒次序,這跟漢人尊卑有序的觀念有關(guān)?!边€說,“建國以后新出現(xiàn)的”并列詞,如“干警、軍民、左中右,老中青”,“也都把尊者說在前,卑者說在后,決不隨意顛倒次序?!?/p>
上面所說,一部分合乎事實,一部分不合。我們相信漢人講長幼有序,相信漢語講序列,并且承認(rèn)123頁所舉各例沒錯??墒菨h語并列詞的結(jié)構(gòu)并非只有一種格式。自古以來,漢語說“男女、乾坤”,可也說“陰陽、雌雄”;說“(男)婚(女)嫁”,可也說“嫁娶”;說“兄妹”,可也說“姑嫂”;說“伯仲”,可也說“叔伯”;說“上下”,可也說“左右”(172頁說“古時左為下位,右為上位”);說“手足”,可也說“股肱”;說“生死”,可也說“死活”;說“增減”,可也說“損益”;說“明暗”,可也說“幽明”,說“勝負”,可也說“輸贏”;說“早晚”,可也說“遲早”。這些并列詞的位置都是固定的,可是從詞義上看,后一類與前一類相反,男不在女前,長不在幼前,上不在下前,利不在害前,難道這樣說的人都是造反派嗎?
建國以后,人們常說“左中右”,可也說“敵我友”。難道“敵”的地位比“我、友”還高,還尊貴嗎?難道說“敵我友”的人不知道有等級層次嗎?
在本書中,作者也這樣寫:“以此決定敵我”(第128頁),“混淆黑白”。(第129頁)在下筆時,作者難道是“隨意顛倒次序”嗎?
要是再要找反證,那也不難。請看:“斜正、偏正、繼續(xù)、消長、遲速、低昂、俯仰、生熟、冷熱、寒暖、陰睛、虛實、輕重、悲喜、悲歡、苦樂、哀樂、離合、禍福、難易、貧富、毀譽、曲直”等等,都是反在前,正在后,消極在前,積極在后,而且位置都是固定不變的。原因何在,恐怕不能往什么文化結(jié)構(gòu)、文化心理里頭去找。在這些反證中,古老的倫理觀念、封建的等級層次雖然存在于漢人心中,可是分明沒有“投影”在詞語結(jié)構(gòu)上面,因此“文化結(jié)構(gòu)分析法,不適用。
三、本書的說法前后一致嗎?
本書是講語言理論的,是要“進行概括和抽象,以理論的形式說明現(xiàn)象產(chǎn)生的原因”的。作為讀者,我們希望作者有準(zhǔn)繩,有統(tǒng)一的口徑,說一不二??上]有做到。
關(guān)于稱謂,作者有個干脆的斷語?!耙话愕卣f,漢語親屬稱謂詞有地區(qū)性、模糊性的特點,而時代性并不明顯。社交稱謂卻打破地區(qū)界限,通行全國,并且有明顯的時代性,但模糊性并不突出?!?第18頁,著重點是本文作者加的,下同。)
說親屬稱謂的時代性不明顯,例如一九四九年前管祖父叫“爺爺”,現(xiàn)在還叫“爺爺”。說社交稱謂有明顯的時代性,例如一九四九年前“少爺”是尊稱,現(xiàn)在已不用。關(guān)于這方面,作者的話基本上可以同意。可是“社交稱謂卻打破地區(qū)界限”,這話是否說過頭了呢?
請看作者在另一個地方是怎樣說的。“第一,地區(qū)稱謂多了起來。上海男青年中流行‘朋友的稱謂:‘朋友,請買票?!笥眩垘兔?。廣州稱女性‘大姐,或‘大姐前面加姓(張大姐,張姐),稱年輕女性為‘小姐,,稱男性為‘老兄,大佬。北京稱呼男性為‘大哥,哥們兒伙計,稱女性為‘大姐,大嫂,偶爾使用‘小姐。”(第33頁)
細看這一段話,是否與前引18頁那種斬釘截鐵的說法很有些出入?
事實是怎樣的呢?這里只提兩點:(一)我問過北京某校一位女研究生,她表示愿意人家管她叫“小張”或“張××”,不愿意像廣州人那樣稱她為“張小姐”。廣州的青年女售貨員可大不相同,她們當(dāng)中有的平時對顧客待理不理,可是如果你管她叫一聲“小姐”,她就馬上來勁,服務(wù)格外迅捷而周到。(二)在廣州,“大佬”只用于粵方言;廣州人說普通話,即使水平不高,也不會管別人叫“dàlāo”。
本書所提倡的第四種研究法是“文化心理分析法”?!岸Y貌用語是一種表態(tài)成分,屬于感情交流,它反映民族的風(fēng)俗習(xí)慣,交往禮儀,表明交際雙方融洽友好的關(guān)系?!?第15頁)這話不錯。這一頁還勸人“從語言本身(如問候語、答謝語、各種專有名詞等)和言語行為出發(fā)去窺探不同人的文化心理”這話也不錯。不過,我們想補充一句:不要以為社交稱謂能徹底打破地方界限。
四、本書中的建議都是可行的,預(yù)測都是可信的嗎?
在第一章里,作者說文化語言學(xué)“主要是解釋性的”。(第4頁)實際上,作者在行文時夾敘夾議,既有描寫,有解釋,也有評論,有建議,甚至還有預(yù)測。本書之所以有可讀性,就是因為它內(nèi)容豐富多樣,把理論性、資料性、趣味性結(jié)合起來。
但是,對于下面這些建議,我們是懷疑的。
“隨著改革、開放的繼續(xù)深化,人們的文化素質(zhì)的提高,審美趣味的雅化,稱謂也得不斷更新。要更換個別不科學(xué)、禁不起推敲、不符合國際習(xí)慣的社交稱謂,還要積極啟用封存多年的舊稱謂,摒棄帶濃厚封建等級色彩的稱謂詞。因此,‘先生、太太、夫人、小姐、女士、公子、令尊、令堂、令兄、令愛、尊夫人、賢婿”等可以全面復(fù)活。”(第39頁)
事實上,“先生、太太、夫人、小姐”等等已經(jīng)有相當(dāng)多的人使用,可是“令尊、令堂、令愛、賢婿”是否有“轉(zhuǎn)文”之嫌,難于重登歷史舞臺,在口語中使用?
關(guān)于信封上與信箋上的稱謂,作者有頗為驚人的意見。38頁說:“事實上,信封上的稱謂無須為郵遞員呼叫考慮,這樣也就不必清一色寫上‘同志的稱謂。我們主張信箋上和信封的稱謂基本上保持一致,這樣,信封的稱謂就會多種多樣。還有一點考慮,兒子給父親寫信,妻子給丈夫?qū)懶?,如果信封上稱‘同志,會使對方產(chǎn)生一種疏遠的感覺。改用‘×××先生收,‘××女士收,顯示出人際之間的關(guān)系更加和諧,更有人情味?!?/p>
根據(jù)作者的建議,兒子給父親寫信,信封上該寫“×××先生收”;那么按“信箋上和信封的稱呼基本上保持一致”的原則,信箋上是否也該稱呼自己的爸爸為“×××先生”?這一點作者沒講,請說得清楚一些。
本書非但講歷史沿革,講語言現(xiàn)狀,對漢語的未來有時也談到?!爱?dāng)前,我國提倡一對夫婦只生一個孩子,在這些孩子中間,以‘哥哥、弟弟、姐姐、妹妹相稱的再也不是同父母所生的親屬關(guān)系了,因為他們都是獨生子女,上無兄姐,下無弟妹?!?第25頁)
我們想提三個問題:(一)今后會不會還有雙胞胎?(二)會不會有人因特殊情況獲得批準(zhǔn)生兩胎的?(三)目前各地有不少“超生游擊隊”,他們會不會響應(yīng)“提倡”,徹底改變作風(fēng)?
我們很高興看到《語言文化社會新探》的出版(可惜第一版只印二千本)。如果本文所說不錯,這本書是有這樣那樣的缺點的。但是由于它給語言學(xué)界開辟了新園地,指出了新方向,本書無疑是一本有價值的力作。我們希望,在不久的將來,作者還給我們來個《再探》、《三探》。
(《語言文化社會新探》,陳建民著,上海教育出版社一九八九年十二月第一版,2.30元)