陳 侗
三年前,朋友引導(dǎo)我對法國當(dāng)代文學(xué)給以關(guān)注,我們開始搜尋與此有關(guān)的中文資料。當(dāng)時我所在的少兒出版社收到一份寄自北京的譯稿——從法文譯出的米歇爾·圖尼埃著作《星期五或原始生活》。由于譯文初稿文筆欠佳,一審幾乎未能通過,而我們竟成了譯稿的首批讀者,以后又因我們的極力推舉,這部瑕瑜互見的譯稿,經(jīng)譯者修整潤飾,次年便得以出版。迄今為止,這本經(jīng)過圖尼埃改寫的中篇小說,也就算是國內(nèi)唯一獨立成書的圖尼埃著作中譯本了。然而這樣一個稀有之物,對于那些喜愛法國文學(xué)、熱衷圖尼埃著作,卻偏偏又不逛兒童書店的大朋友們,竟成了長期的隔絕。
圖尼埃將他的第一部作品,亦即成名之作《太平洋上的虛無漂渺之境》(一譯《禮拜五或太平洋上凈獄的邊緣》)改寫成《星期五或原始生活》,源于他給兒童灌輸哲學(xué)的畢生愿望。小說中的人物和故事。圖尼埃既不沿襲也不引申笛福《魯濱孫漂流記》的原意,而是進(jìn)行了內(nèi)容和意象的重新構(gòu)設(shè):星期五不再是奴隸,而是充滿樂趣的原始生活導(dǎo)師;魯濱孫逐漸喪失了文明習(xí)性,卻變得年輕、美好而堅強,終于對文明世界表示了絕望……
讀罷圖尼埃的作品,我們很難將他劃歸到當(dāng)代任何一種文學(xué)流派中(新小說派幾乎不能對他產(chǎn)生影響)。如果有這個必要,那么權(quán)且將他稱作“寓言式作家”或“現(xiàn)代神話的制造者”。他早年在大學(xué)專修哲學(xué),有引以為自豪的哲學(xué)前身,四十歲后卻是筏文學(xué)之舟抵渡他的哲學(xué)彼岸。當(dāng)很多大作家顧慮到批評家的態(tài)度而不敢正視申張自己的褊狹主張時,圖尼埃卻表明了他的哲學(xué)化文學(xué)觀,這恐怕也是文學(xué)史上最坦誠爽直的一種智慧展示。圖尼埃單槍匹馬地奮斗,始終將小說的功能、意境寄托在對(生命)哲學(xué)的詮釋和隱寓中。小說化的哲學(xué)是生動簡明的,而哲學(xué)化的小說對于讀者來說,又反生出對哲學(xué)真義的直接的體悟。
圖尼埃受榮格、萊維·施特勞斯等哲學(xué)家思想影響的同時,建立和發(fā)展了他自己的哲學(xué)觀念。但這些觀念滲透在他小說的字里行間,不能體系化,也不能授之于人。不然的話,圖尼埃早已通過哲學(xué)教師資格會考,成為哲學(xué)教授。他未能實現(xiàn)這個職業(yè)愿望,而是作了一位想象力豐富、以小說終生的西方文明剖析者和理想人生的領(lǐng)航人。
(《星期五或原始生活》,〔法〕米歇爾·圖尼埃著,閻素偉、陳志萱譯,湖南少年兒童出版社一九八六年六月第一版,0.65元)