黃 克
十年動亂的結(jié)束,也結(jié)束了學術(shù)界一度盲目排外,唯我獨尊的愚昧狀態(tài)。海外的漢學工作者——特別是港、臺和寄寓國外的華僑、外籍華裔學者,以其研究中國古代文化方面的著述也開始了與內(nèi)地學者的學術(shù)交流。
以中華書局來說,僅近四五年,就出版了港、臺和海外學者的學術(shù)專著達十四種。計文學方面的《迦陵論詩叢稿》(葉嘉瑩)、《兩小山齋論文集》(羅
海外學者著作的出版,得到內(nèi)地學術(shù)界的尊重。美籍華人學者黃仁宇先生所著《萬歷十五年》,一九八一年曾以“1587,A Year of No Signif-icance”(意為“沒有意思的一五八七年”)為名,由美國耶魯大學出版。據(jù)其“自序”,出于向國內(nèi)讀者請教之忱,乃自譯為漢文,委托黃苗子先生交付中華書局,并于1982年出版的。這部著述,寫法極為別致。顧名思義,應(yīng)寫萬歷十五年,即一五八七年之事。不過,就連作者也在書的開頭申明:“當日四海升平,全年并無大事可敘”,“在歷史上,萬歷十五年實為平平淡淡的一年”。既然如此,又為什么單挑這一年作為全書論述的中心呢?這就涉及了作者的“大歷史觀”。作者認為:前有因,后有果,這一年里發(fā)生的一些易被忽視的事件,“表面看來雖似末端小節(jié),但實質(zhì)上卻是以前發(fā)生大事的癥結(jié),也是將在以后掀起波瀾的機緣。”基于這種認識,所以該書在記人記事時并不受萬歷十五年這一年的拘囿,即或是早于五年前亡故的首輔張居正,即或是同樣于五年前已遭罷免的大將戚繼光、兩年前亡于任上的清官海瑞,以至一年后才剃度為僧開始哲學新探索的思想家李卓吾,都拉到了這一年里來論述。或顯其端倪,或示其影響,借以展現(xiàn)朱明王朝發(fā)展到極致,其政治、經(jīng)濟、軍事、哲學的各個方面。而這一切又在說明,當著一種社會制度已經(jīng)山窮水盡的時候,不論皇帝勵精圖治與否、首輔獨裁與否、武將進取與否、文官廉潔與否、思想家進步與否,對于事業(yè)的成敗得失都是沒有意義的。雖然,作者把漫長封建社會的全部癥結(jié)所在歸之為“道德代替法制”,國內(nèi)學者或許不一定同意,但是作者通過詳細占有資料,又經(jīng)過認真思考而做出的判斷,卻是很有啟發(fā)的。引人興味的是,作者致力于歷史專題研究的普及工作,全書采用了傳記體的鋪敘形式,因而具有很強的知識性和趣味性,使人讀學術(shù)著作產(chǎn)生猶如讀小說似的感受,這無疑是足資借鑒的嘗試,或許也是本書早已脫銷的一個原因。
關(guān)于此書的出版,還有一段饒有興趣的故事:作者黃仁宇先生考慮到“離祖國已逾三十年,很少閱讀中文和使用中文寫作的機會,而三十年來的祖國語言又有了不少發(fā)展,隔膜更多”,遂由中華書局特邀專人對作者自譯稿進行一番潤色加工。而恰在這一點上是贏得了作者的認可和滿意的。日前見到臺灣食貨出版社出版此書,其正文便全依中華書局這一“潤色本”的。至于對待一些具有與眾不同見解的論著,只要持之有故,掌握新的資料,足資參考和借鑒,同樣是會受到歡迎,予以出版的。比如在第二次鴉片戰(zhàn)爭中成了英國侵略軍俘虜?shù)膬蓮V總督葉名琛,在內(nèi)地一向聲譽欠佳,時人諷刺之為“不戰(zhàn)不和不守,不死不降不走”,幾乎成了對他的口碑。而澳大利亞籍華人學者黃宇和先生卻提出了與傳統(tǒng)看法截然不同的結(jié)論,予以充分的肯定。他所依據(jù)的資料主要是當時的兩廣總督衙門的檔案和其它一些公私文件,即所謂“廣州檔案”。而這部檔案,在葉名琛被俘時,一并為英軍搶走,至今藏于英國國家檔案館。黃宇和先生見到了國人所未見的第一手材料,從而得出與國人相左的見解,是完全可以理解的。全書采用傳記體,但于當時國內(nèi)外形勢,以及葉名琛的政績、軍功、理財、外交諸多方面的作為一一予以評價,特別是針對“不戰(zhàn)不和不守,不死不降不走”的傳統(tǒng)看法,一一提出駁正,也都是別具只眼的。
目前中華書局整理出版的海外著者的大工程莫過于《顧維鈞回憶錄》。顧氏乃北洋政府和國民黨政府統(tǒng)治時期外交界的領(lǐng)袖人物,回憶錄記述了他自一九一二年任袁世凱外交秘書起至六十年代在海牙國際法庭任上退休止近五十年的外交生涯,可算得舊中國屈辱外交史的見證文件,也是研究中國近現(xiàn)代、特別是近現(xiàn)代中外關(guān)系史的第一手材料,彌足珍貴?;貞涗浵涤⑽目谑诘拇蜃钟涗浉澹s一萬一千頁,卷帙浩繁。作者雖有“如果我的回憶錄能被譯成中文,我將不勝欣慰和感激”的愿望,但長期不能實現(xiàn)。他身為臺灣當局的“總統(tǒng)府資政”,臺灣方面對于翻譯出版他的回憶錄卻毫無興趣。有鑒于回憶錄的重要史料價值,又承蒙顧維鈞先生本人的欣然同意,中國社會科學院近代史研究所始決定將顧氏回憶錄全部譯成漢文,預(yù)計不下五百萬字,可分十二分冊陸續(xù)刊行。現(xiàn)已出版了前三冊,預(yù)計年內(nèi)出版四、五兩冊?!额櫨S鈞回憶錄》的出版,已經(jīng)得到海內(nèi)外讀者的普遍重視,顧氏本人也十分滿意,據(jù)云直至去年底逝世前,已屆九十八歲高齡的他,每日除釣魚、搓麻將而外,主要的消遣就是閱讀回憶錄的中譯本。
研究中國文化傳統(tǒng),大陸學者當然擁有得天獨厚的條件,因而他們的研究成果也特別為港、臺及國外學者所注意。這里應(yīng)該提到的是旅美華人學者陳鼓應(yīng)先生。他所著《老子今法今譯》一書,一九七年初版于臺灣。自馬王堆出土兩種帛書《老子道德經(jīng)》的寫本以來,他廣為收集內(nèi)地學者整理出來的帛書○全文,以及有關(guān)帛書的研討文章,進而對自己的著作進行了全面的修訂和增補,并易名為《老子注譯及評介》,交付中華書局出版。該書的主要部分是對《老子道德經(jīng)》原文的注釋和今譯,以及由此引申出來的作者的分析和論斷。引人興趣的是他對老子思想的整體認識,他在“代序”中是這樣概述的:“老子是個樸素的自然主義者。他所關(guān)心的是如何消解人類社會的爭紛,如何使人們生活幸福安寧。他所期望的是:人的行為能取法于‘道的自然性與自發(fā)性;政治權(quán)力不干涉人民的生活;消除戰(zhàn)爭的禍害;揚棄奢侈的生活;在上者引導人民返回到真誠樸質(zhì)的生活形態(tài)與心境。老子哲學中的重要思想便是從這些基本觀點中引發(fā)出來的?!比绱擞矛F(xiàn)代語言來闡述古代圣哲的思想體系,自不免不夠熨貼之處,但全書引人興味之處亦在于斯。試想:先哲的思想深邃古奧,不用今天的語言來表述,又如何能使今人理解并進而研究呢?這種做法的本身便是溝通古今的一種大膽的探索。此外,包括他的另一部著作《莊子今注今譯》在內(nèi),作者不時提出與內(nèi)地學者不同的見解?!捌嫖墓残蕾p,疑義相與析”。學術(shù)問題是沒有地域和國界限制的。海內(nèi)外學者之間相互的交流,共同的追求,對學術(shù)研究肯定會大有助益,這又是確定無疑的。
至于加拿大籍華人學者葉嘉瑩先生的《迦陵論詩叢稿》,以其對我國古代文壇名家名作的賞析提出新穎見解,已經(jīng)引起內(nèi)地學者的歡迎和興趣,報刊多有評述,這里就不多談了。
通過以上數(shù)例,足以說明目前的學術(shù)交流已具有一定的深度和廣度。當然,這也僅僅是個開始。中華書局年內(nèi)還將出版美籍華人學者黃宗智的《華北的小農(nóng)經(jīng)濟與社會變遷》、香港學者王德昭的論文集《從改良到革命》、南朝鮮籍華人學者張純與美籍華人學者王小波合著的《韓非思想的歷史研究》、臺灣學者錢穆的《先秦諸子系年》和《中國近三百年學術(shù)史》等專著。中華書局雖然只是內(nèi)地與港、臺及海外學者進行學術(shù)交流的窗口之一,但是從這一窗口已顯示了它的蓬勃生氣,它的發(fā)展也必將有力地推進我國古代文史哲方面的研究,并取得新的成果。