馬泰來
四川人民出版社一九八一年出版的《西游散記》,提到在英國劍橋訪問生物化學(xué)家和科學(xué)史家李約瑟,有以下一段文字:
在李約瑟老人的書齋里,他指一指他那書架上已經(jīng)出版的《中國科學(xué)技術(shù)發(fā)展史》六大卷,讓我們看。我抽下一本來看,這是印刷精良,插圖豐富的英文大本子。就在英文本的旁邊,插著印刷一樣精良的日譯本和臺(tái)灣中譯本。在臺(tái)灣中譯本旁邊,還放著一種矮了一截的中譯本。我抽出一看,原來是我們自己前幾年出的,而且沒有印完出全。那版本的樣式、印刷質(zhì)量、裝幀藝術(shù),比前面三種版本的哪一種都差。我趕快還回去,沒有作聲。但是我感到我的臉發(fā)燙了。我再也沒有遇到這么狼狽的局面了。(頁一八○至一八一)
李約瑟的原著和三種譯本,我都看過。我以為作者并不需感到慚愧。
首先要指出的是:李氏的原著尚未全部完成,三種譯本自然也就“沒有印完出全”。即以已刊各冊原著言,因?yàn)槭菍W(xué)術(shù)著述,需要精心翻譯,查對(duì)原文,未能在短期出版中譯本,也不足為病。
我最不能同意的是作者并未翻閱三種譯本,單從外表來下判語。譯本是否成功,能否達(dá)到“信,雅、達(dá)”三準(zhǔn)則,遠(yuǎn)比印刷質(zhì)量、裝幀藝術(shù)重要。
李氏原著的確印刷精良,日譯本也僅稍遜。兩種中譯本的印刷,就中文書來說,已相當(dāng)不錯(cuò),表面也很難說哪一種較好。兩種都是大三十二開本,比原著和日譯本都“矮了一截”。但書本大小和書本的價(jià)值有何關(guān)系?
兩種中譯本的優(yōu)劣,應(yīng)看譯文的質(zhì)量,而不是印刷的質(zhì)量?,F(xiàn)節(jié)錄第一卷的兩段譯文,我以為優(yōu)劣是十分明顯的,讀者可自下判斷。
《中國科學(xué)技術(shù)史》第一卷第一分冊(科學(xué)出版社,一九七五年出版),第五章《歷史概述——先秦時(shí)期》:
在用英文寫的中國歷史著作當(dāng)中,有三部曾得到一位喜歡吹毛求疵的朋友的最高評(píng)價(jià)。他形容說,在所有敘述這一難懂而又錯(cuò)綜復(fù)雜的歷史的書籍中,這三部著作“壞處最少”。這三部著作的作者分別為費(fèi)子智(Fitz-gerald)、衛(wèi)禮賢(Richard Wilhelm)和傅路德(Carrington Goodrich)。其中傅路德的著作是最近出版的,這是試圖對(duì)中國歷史中的技術(shù)發(fā)展給以應(yīng)得地位的第一本書。(頁一五一至一五二)
《中國之科學(xué)與文明》第一冊(臺(tái)灣商務(wù)印書館,一九七四年修訂一版),5《歷史介紹:秦始皇以前》:
在英文里,有三本有關(guān)中國文化的著作,經(jīng)過一位朋友的衡量,給予極高的評(píng)價(jià),認(rèn)為是一切有關(guān)這個(gè)困難和錯(cuò)綜的故事之?dāng)⑹龅奈墨I(xiàn)中,還堪稱得上“不錯(cuò)”的述作,這些分別是費(fèi)茲勒(Fitzgerold),衛(wèi)禮賢(RichardWilhelm)和富路特(Carrinton Goo-drich)等人的作品。最后的一種,截至最近,乃是企圖對(duì)于技術(shù)發(fā)展給予相當(dāng)注意的第一本有關(guān)中國歷史的書籍。(頁一三九)
三位外國學(xué)者的譯名,兩中譯本并不一致。他們自取的漢名是:費(fèi)子智、衛(wèi)禮賢和富路特。臺(tái)灣中譯本的外文校對(duì)并不精細(xì),費(fèi)子智和富路特兩人的原名都排錯(cuò)了。
謙遜是美德,見賢思齊也是好事。但把一部翻譯水平甚高的譯本極度貶抑,效果恐怕是消極的。