榮耀祥
《左傳譯文》(中華書局一九八一年版)將“雖鞭之長,不及馬腹”譯為:“鞭子雖然長,達不到馬肚子。”這很可討論。
“雖鞭之長,不及馬腹”語出《左傳·宣公十五年》,無疑是“鞭長莫及”的語源,但兩者的內(nèi)涵并不一樣,不應用流變后的通用義去附會語源本義。晉杜預《春秋左傳集解》中點明“雖鞭之長,不及馬腹”的意義為:“言非所擊”。明楊慎《風雅逸篇(卷八)》亦注明:“言非所當擊”,都是說馬肚子不是應當鞭打的地方之意。既稱馬鞭,縱然短,也總夠得上馬肚子,可見“不及”并非“達不到”,而是“不應當打到”?!安弧弊衷谶@里即為“毋”或“勿”之意,表示勸阻,相當現(xiàn)代漢語的“別”“不要”“不得”。
從語源的史實看,十五年春,公孫歸父會楚子于宋。宋人使樂嬰齊告急于晉。晉侯欲救之。伯宗曰:“不可。古人有言曰:‘雖鞭之長,不及馬腹。天方授楚,未可與爭。雖晉之強,能違天乎?……君其待之。”乃止。伯宗引此語說明晉國雖然具備爭雄逞強的殷厚實力,但楚國銳氣正盛,鋒芒畢露,不宜因一時之急,貿(mào)然與其爭一日之長。雖有抗衡之力,亦應選適宜時機,鞭子不應打在不該打之處。
“雖鞭之長,不及馬腹”與“鞭長莫及”形雖似,而質(zhì)已迥異,簡單縮略語和語源的本意,是不能不加以分辨的。是為說。