胡從經(jīng)
張采真的《真理之城》
·禁書經(jīng)眼錄·
據(jù)已故的原北新書局主持人李小峰先生告知,在三十年代初北新曾出版過(guò)一本《真理之城》,譯者署名黃嵐,即張采真烈士。在此之前北新還出版過(guò)他的兩本譯著,即莎士比亞的劇本《如愿》和蘇聯(lián)塞門諾夫的小說(shuō)《饑餓》。后兩種書都陸續(xù)搜集到了,并且還找到了一冊(cè)他在北京樸社出版的《怎樣認(rèn)識(shí)西方文學(xué)及其他》,但《真理之城》卻遍覓無(wú)著,此事使我很感慨:一是對(duì)獨(dú)夫蔣介石摧殘進(jìn)步文化的憤慨,一是對(duì)先烈遺文橫遭禁毀以至湮沒(méi)的惋惜。一九六二年在為《世界文學(xué)》撰寫“翻譯文學(xué)史話”——《至爾·妙倫在中國(guó)》時(shí),也因未見(jiàn)到這本有特殊意義的至爾·妙倫作品的中譯本而深以為憾。后來(lái)幸得度藏現(xiàn)代文學(xué)史料甚豐的瞿光熙同志(他已于一九六七年被林彪、“四人幫”迫害含冤去世)慷慨惠贈(zèng),當(dāng)他滿頭大汗地從繁浩的書堆中揀出這本《真理之城》送給我時(shí),我的喜悅真是莫可言喻的。
《真理之城》的外觀是和真理一樣樸素?zé)o華的,沒(méi)有什么濃艷的涂飾,只在十分明朗的背景中,選用了書中《真理的城》篇中的插圖——“真理之城的光落在她頭上了”作為封面畫,寓意深長(zhǎng)而有力。初版于一九三○年五月,原著者署繆蓮女士??娚徏赐ㄗg為至爾·妙倫的當(dāng)時(shí)國(guó)際知名的左翼兒童文學(xué)作家。當(dāng)時(shí)中國(guó)的進(jìn)步文化界對(duì)于至爾·妙倫的作品甚為贊賞,早在二十年代后期就開(kāi)始出現(xiàn)了中譯本,如魯迅譯的《小彼得》(上海春潮書局,一九二九年十一月初版)、王藝鐘譯的《玫瑰花》(“太陽(yáng)社小叢書”之三,上海春野書店,一九二八年二月初版)等,另?yè)?jù)《我們?cè)驴穭?chuàng)刊號(hào)(一九二八年五月出版)的封底所刊“我們社”新書預(yù)告中載有:“《真理的城》(翻譯童話),林伯
張采真署名黃嵐所譯的《真理之城》,在結(jié)集之前,曾以“晴嵋”的筆名分別在刊物上發(fā)表過(guò),如在《創(chuàng)造月刊》二卷五期(一九二八年十二月)發(fā)表了《真理的城》,又在《語(yǔ)絲》的五卷二十七期(一九二九年九月)起連續(xù)發(fā)表了《橋》、《帚》、《夜的幻》、《怪壁》和《三個(gè)朋友》等篇。在結(jié)集時(shí)又補(bǔ)譯了《國(guó)王的幫手》、《猿與鞭》、《墻壁》、《街馬車的馬》等,連同已發(fā)表的總共十篇。譯者在《引言》中作了如下的介紹:
著者赫爾美娜·茲爾·繆蓮女士(HermyniaZurMuehlen)是匈牙利的閨秀作家,現(xiàn)在德國(guó)殊為活動(dòng)。在德國(guó)所有的社會(huì)主義者的宣傳雜志———尤其是為青年和少年刊行的,幾乎沒(méi)有例外的,可以看見(jiàn)女士的名字。……據(jù)說(shuō)她代表的作品有《赤色救濟(jì)者》。此外如《為什么?》、《小彼德》、《小市民》、《德國(guó)國(guó)民黨員》等,都可以看得出她致密的觀察,堅(jiān)實(shí)的筆力,不愧其為本格的社會(huì)主義的作家而自成一家。尤其是她獨(dú)創(chuàng)的童話,使她在國(guó)際上以童話作家之名備受歡迎。世界各國(guó)的社會(huì)主義新聞雜志都譯載她的作品,不是無(wú)故的。現(xiàn)在把她介紹到中國(guó)來(lái),固然很愿國(guó)人有同這位作家的作品親炙的機(jī)會(huì),同時(shí),也實(shí)在望有更精于此道者起,多多介紹作者的或同性質(zhì)的作品。這于目下要求解放的呼聲正高的中國(guó),中國(guó)被壓迫的民眾,不是無(wú)益之業(yè)罷。
譯者的意圖是十分明確的,即希望借他山之石以攻玉,使這些飽孕革命精神的作品廣為流布,以有裨于中國(guó)人民的解放事業(yè)。至于這個(gè)集子的內(nèi)容,試舉其首篇《真理的城》以見(jiàn)一斑:作者嫻熟地運(yùn)用童話藝術(shù)的浪漫手法,把革命真理具象化為一座巍然聳峙的、光芒四射的“真理之城”,它使剝削者裸露了嗜血的虎狼兇像,使幫兇者還原了卑污的走狗嘴臉,使寄生者顯出了臭穢的狐媚本相,而卻使勞動(dòng)者獲取了百倍的斗爭(zhēng)勇氣。作品的結(jié)尾還樂(lè)觀地展示了勝利的前景:“于是太陽(yáng)的光輝和真理的光輝驅(qū)散夜來(lái)的黑暗,投射光明的光線于世界之上?!倍仪f嚴(yán)地宣示:“富者的統(tǒng)治和權(quán)力終止的時(shí)候,還依然屹立的是真理的城——不能毀滅的永遠(yuǎn)之城?!闭?yàn)橹翣枴っ顐惖淖髌贩e極宣傳無(wú)產(chǎn)階級(jí)革命思想,以生動(dòng)的、富有象征意義的藝術(shù)形象,來(lái)啟發(fā)與激勵(lì)廣大群眾乃至少年兒童的階級(jí)覺(jué)悟,給予他們斗爭(zhēng)的勇氣與技能,所以統(tǒng)治者象害怕洪水猛獸一般地畏懼它的存在,加以封禁(據(jù)國(guó)民黨反動(dòng)當(dāng)局一九三一年度《查禁二百二十八種書刊目錄》披露,《真理之城》被禁的罪名是“提倡階級(jí)斗爭(zhēng)”)。魯迅先生在《黑暗中國(guó)的文藝界的現(xiàn)狀》一文中就憤慨已極地寫道:“……至爾·妙倫所作的童話譯本也已被禁止,所以只好竭力稱贊春天?!?/p>
關(guān)于張采真烈士的事跡,左聯(lián)外圍刊物《文藝新聞》第二十七號(hào)(一九三一年九月十五日出版)上辟有追悼楊賢江、蔣光慈、張采真等革命文化戰(zhàn)士的“祭壇之下”特輯,其中所刊《張采真?zhèn)髀浴啡ィ骸安烧?,原名士雋,河北霸縣人。天才過(guò)人,二十一歲畢業(yè)于燕京大學(xué)。在北平孔德中學(xué)教書半年后即加入北伐軍,于一九二七年秋在河南參加討張(作霖)之役,勝利后,是年冬至福建。一九二八年至上海。一九三○年,又至武漢工作,即于是年冬十二月被捕槍決。死年二十八歲?!弊x至此真如有物塞喉之感,悲憤不能自已,蔣介石這個(gè)屠夫殺戮了多少有為的中國(guó)青年!《傳略》繼稱:“以采貞之學(xué)之才,固不難換取高官厚祿者,而乃自甘于艱苦,并其親而不能顧;以數(shù)年自己困斗得來(lái)之學(xué)識(shí)供獻(xiàn)給中國(guó)之革命運(yùn)動(dòng),今并生命而奉獻(xiàn)矣?!睂?duì)于這樣將學(xué)識(shí)乃至生命都奉獻(xiàn)給中國(guó)革命的前驅(qū)者,后死者是不應(yīng)也不該忘卻的。當(dāng)時(shí)由于文禁的森嚴(yán),關(guān)于采真的犧牲以及他對(duì)于革命文化的建樹(shù),除《文藝新聞》外似乎不見(jiàn)其他地方道及,但相信他的同志與戰(zhàn)友是會(huì)久久地追悼懷念他的。稍后,夏斧心在《難忘的一瞥》(載“燕大周刊叢書”之一《紀(jì)念中國(guó)文化巨人魯迅》,一九三六年十一月出版)中就曾寫道:“從魯迅的逝世,我于是想到了采真的死。和魯迅同情的人,采真是其中的一個(gè)。魯迅的遺言中說(shuō)中國(guó)沒(méi)有兵,但是有斗士之心的,都不得長(zhǎng)壽。他自己是身經(jīng)百戰(zhàn),宜乎其百病叢生,而象采真這種年少氣盛、行為積極一點(diǎn)的人,連病死的資格也都沒(méi)有了?!弊髡呒缺孔鳛轸斞缸冯S者之一的采真的早逝,也以冷峭的筆調(diào)指控?cái)橙算藓τ㈧`的暴行,足見(jiàn)采真烈士是活在同時(shí)代戰(zhàn)友的心中的。
如前所述,張采真烈士的遺文尚有:《如愿》,北新書局一九二七年三月初版);《怎樣認(rèn)識(shí)西方文學(xué)及其他》,樸社一九二七年五月初版;和《饑餓》,北新書局一九二九年二月初版。魯迅曾于《北新》半月刊第二卷第二十三期(一九二八年十一月一日)譯介了日本作家黑田廈男的《關(guān)于綏蒙諾夫及其代表作<饑餓>》,并在其后《譯者識(shí)》中說(shuō)到:“《饑餓》這一部書,中國(guó)已有兩種譯本,一由北新書局印行,一載《東方雜志》?!彼^“北新書局印行”者即張采真的譯本,后來(lái)也被國(guó)民黨反動(dòng)當(dāng)局以“普羅意識(shí)”的罪名通令查禁。