文 鈞
在馬克思、恩格斯的著作中有dasEi—gentum一詞。在中譯本里,譯名很不統(tǒng)一,有時被譯作“所有制”(一般解釋為“生產(chǎn)資料歸誰所有的制度”),有時被譯作“財產(chǎn)”和“財產(chǎn)所有權(quán)”。例如在《馬恩選集》四卷本第四卷第111頁的一段文字里,這三種中譯名同時出現(xiàn),而德文就是一個名詞。
由于這個德文詞的譯名不統(tǒng)一,因此,由它派生出來的另一些名詞的譯名也不統(tǒng)一。
如:DasPrivateigentum,有時譯作“私有制”,有時譯作“私有財產(chǎn)”。如在《共產(chǎn)黨宣言》第二節(jié)“無產(chǎn)者和共產(chǎn)黨人”里,有這樣一句話:“這種私有制之所以存在,正是因為私有財產(chǎn)對十分之九的成員來說已經(jīng)不存在”,其中的“私有制”和“私有財產(chǎn)”的原文就是一個詞。
DasEigentumsverh
眾所周知,馬克思和恩格斯使用概念不僅嚴格,而且注重科學性。若把不同著作或同一著作里,甚至同一著作同一句段里的同一德文名詞,譯作含義不同的兩、三個概念,恐怕是不符合恩格斯主張的一個原則:譯文應“能給讀者提供原著概念”。
所以,“所有制”這個譯名,似有考證一下的必要。
在俄語里,“財產(chǎn)”、“資產(chǎn)”是имущество一詞;而一般譯作“所有制”的,是coбствeнность。據(jù)《簡明哲學辭典》解釋,這個詞的含義是“對財產(chǎn)的占有,社會上財產(chǎn)關系的表現(xiàn)”??磥磉@個詞并無“制度”的含義,因此,譯作“所有制”,即“生產(chǎn)資料歸誰所有的制度”恐怕是不妥切的。我猜想俄譯本很可能混用上述兩個名詞去譯德文詞dasEigentum,而這也就是中譯本里“所有制”與“財產(chǎn)”二字混用的由來。
在賽·穆爾譯、恩格斯親自校訂的《共產(chǎn)黨宣言》英譯本里,dasEigentum譯作theproperty。這個詞作“所有物”,“財產(chǎn)”,“資產(chǎn)”和“所有權(quán)”,“財產(chǎn)權(quán)”解,肯定沒有“所有制”的意義。
在我所見到的德語辭書中,dasEigentum都作“所有權(quán)”解,即某人對某物所擁有的包括完全的使用與支配權(quán)在內(nèi)的法律上的主權(quán)。有些詞典添上“屬某人所有的東西”,即“所有物”之義。但絕對沒有“所有制”,即“財產(chǎn)所有權(quán)的制度”或“生產(chǎn)資料歸誰所有的制度”之義。
綜上所述,在馬恩著作中,根本就不存在“所有制”,即一般解釋為“生產(chǎn)資料歸誰所有的制度”這樣一個概念,而只有“所有權(quán)”這樣一個概念。因此,也沒有“私有制”,即“生產(chǎn)資料私人所有的制度”而只有“私有權(quán)”這個概念;沒有“所有制關系”而只有“所有權(quán)關系”這個概念,并且如馬克思所解釋的,它“只是生產(chǎn)關系的法律用語”,即“生產(chǎn)關系”在另一范疇的同義詞。
如果把“所有權(quán)”譯作“所有制”,不僅會引起讀者對原著的誤解,而且會造成理論上的混亂。譬如恩格斯的《家庭、私有制和國家的起源》一書,其中的“私有權(quán)”被譯作“私有制”,這就勢必會使讀者誤以為先有制度(私有制或生產(chǎn)資料歸私人所有的制度),后有階級,再有國家,國家成了制度的產(chǎn)物,而不是財富的差別(在此書中,恩格斯顯然把“所有權(quán)”同“財富”〔Reichtum〕和“錢財”、“財產(chǎn)”〔Verm
這里附帶談一個與取消私有權(quán)有關的問題,即資產(chǎn)階級提出的“人權(quán)”問題。在《共產(chǎn)黨宣言》第二節(jié)里,有如下一段:
“你們說……從個人財產(chǎn)不再能變?yōu)橘Y產(chǎn)階級財產(chǎn)的時候起,個性就被消滅了。
“由此可見,你們是承認,你們所理解的個性,不外是資產(chǎn)者,資產(chǎn)階級私有者。這樣的個性確實應當被消滅。”
文內(nèi)三個“個性”,德文是dasPerson,英文是theperson,應為“個人”。
共產(chǎn)主義要“消滅個人”?!豈不讓人聽了毛骨悚然?然而,這正是一個半世紀前資產(chǎn)階級對共產(chǎn)主義的“最陳腐庸俗的責難”。
在《德意志意識形態(tài)》一書中,馬克思和恩格斯在批判無政府主義最早的思想家之一、青年黑格爾分子施蒂納時,就揭露他對共產(chǎn)主義的誹謗無非是拙劣地重復這種“陳腐庸俗的見解”,并指出,這種見解在當時的代表人物之一,便是法國庸俗經(jīng)濟學家、感覺論哲學家德斯杜特·德·特拉西及其著作《論意志》。這位伯爵證明,私有權(quán)的天然基礎,就是自然賦予個人對自身的占有,從而把私有權(quán)同個人等同起來。因此,廢除私有權(quán),剝奪資本家剝削工人的可能性,也就等于剝奪了資本家作為個人的存在的可能性。馬克思、恩格斯指出,這些都是“已成為傳統(tǒng)的對共產(chǎn)主義的反駁”,并說,“如果因此資產(chǎn)者把作為資產(chǎn)者的自身和作為個人的自身等同起來,那末,至少是不能否認資產(chǎn)者的直言無諱和厚顏無恥。在資產(chǎn)者看來,這確實是如此:只有當他是資產(chǎn)者時才認為自己是個人?!边@就是資產(chǎn)階級所要的“人權(quán)”。
至于“這樣的個人確實應當被消滅”,當然不是指肉體上的消滅?!跋麥纭钡牡挛淖质莂ufheben,作為哲學用語,通譯作“奧伏赫變”或“揚棄”,它既有“取消掉”、“使結(jié)束”又有“保持”、“保存”之義,即包含著取和消的兩相反義。這句話的意思,就是揚棄“作為資產(chǎn)者的自身”,保留其“作為個人的自身”,用我們今天的話來講,就是把資產(chǎn)者改造成為自食其力的勞動者。
由此可見,資產(chǎn)階級提出“人權(quán)”問題由來已久,其宗旨是反對取消私有權(quán),反對共產(chǎn)主義。而《共產(chǎn)黨宣言》是對此問題最早的公開辯駁。