《詩經(jīng)》是中國文學(xué)史上第一部詩歌總集,作為中國文化中最初最根本的經(jīng)典,其記錄著周代時(shí)期勞動(dòng)人民生產(chǎn)生活的生動(dòng)社會(huì)圖景?!秶L(fēng)》是《詩經(jīng)》的精華部分,其中出現(xiàn)了大量含有深刻文化內(nèi)涵的植物意象。近年來,隨著中國文化走出去成為國家戰(zhàn)略,《詩經(jīng)》英譯與研究引起國內(nèi)外學(xué)者的關(guān)注,英譯時(shí)其中植物意象的文化內(nèi)涵能否被正確認(rèn)識、準(zhǔn)確傳遞成為重要問題。本文由簡述《詩經(jīng)》英譯與研究概況出發(fā),分析《詩經(jīng)·國風(fēng)》中植物意象的英譯策略,旨在通過羅列其中英譯研究方向與植物意象的誤譯、漏譯情況,反思目前《詩經(jīng)》英譯與研究存在的問題,并探索其未來發(fā)展趨勢。
《詩經(jīng)》作為我國詩歌發(fā)展的源頭,中國文化的一部原典,其內(nèi)容廣泛豐富,承載著周代時(shí)期勞動(dòng)人民生產(chǎn)、生活的生動(dòng)記憶?!对娊?jīng)》中共收錄西周初年至春秋中葉約500年間的詩歌311篇(包含《小雅》中的6篇“笙詩”),它作為這一時(shí)期勞動(dòng)人民智慧與經(jīng)驗(yàn)的積累,較為全面地展示了當(dāng)時(shí)的社會(huì)生活情形,能夠真實(shí)地反映中國奴隸社會(huì)從興盛到衰敗時(shí)期的歷史面貌演變。
《詩經(jīng)》分為“風(fēng)”“雅”“頌”三部分。所謂“風(fēng)土之音曰風(fēng)”(鄭樵《六經(jīng)奧論》),《國風(fēng)》部分由不同地區(qū)的地方音樂,即15國的160篇歌謠匯集而成。其中多屬勞動(dòng)人民集體創(chuàng)作的民間歌謠,用以反映他們的真實(shí)生活、民情習(xí)俗,可以稱之《詩經(jīng)》當(dāng)中的精華?!秶L(fēng)》作品中時(shí)常出現(xiàn)重復(fù)的意象,從不同時(shí)間地點(diǎn)或?qū)ν晃锵蟮亩嘣暯浅霭l(fā),反映詩人不同的心情與多樣的社會(huì)生活圖景,彰顯豐富意涵。
植物意象作為《國風(fēng)》文本中出現(xiàn)頻率極高的意象,不僅關(guān)聯(lián)著周代時(shí)期的社會(huì)生活,現(xiàn)代社會(huì)也存在著它的身影。在此過程中其文化意象面臨著怎樣的保留與演變,成為值得關(guān)注的問題。與此同時(shí),隨著《詩經(jīng)》在海外傳播,其影響力愈加廣泛,尤其是《詩經(jīng)》在英譯過程中,發(fā)揮出中西文化交流的橋梁作用。然而,《詩經(jīng)》英譯時(shí)植物意象的文化內(nèi)涵是否能夠準(zhǔn)確傳遞或是產(chǎn)生何種變異。同樣是有待研究的內(nèi)容。因此,本文旨在通過對比國內(nèi)外譯者的不同譯本,分析其中的語言特征、翻譯特點(diǎn),進(jìn)而反思翻譯問題、促進(jìn)未來重譯,更重要的是了解傳統(tǒng)文化在英語世界的傳播狀況,并在此基礎(chǔ)上探索新的研究視角。
一、《詩經(jīng)·國風(fēng)》中的植物意象英譯策略
在《詩經(jīng)·國風(fēng)》的160篇詩歌中,有86篇中出現(xiàn)了植物意象,占比超過半數(shù),所涉及的植物種類、用途多樣。例如,食用類植物有荇菜、卷耳、藻、蕨、瓜、棗、麥、黍、稻、菽等,器用類植物有竹、柏、檀、松、桐、梓、葛、麻等。其中,出現(xiàn)頻次最高的植物意象是桑樹,或稱扶桑,它正如《詩經(jīng)》中大部分植物一樣,用途不止一種,且具有特殊的象征意義,能夠反映出先秦時(shí)期各地的民情風(fēng)俗與人民的生活樣貌,成為《詩經(jīng)》英譯時(shí)值得注意的部分。
英國倫敦會(huì)來華傳教士理雅各在中國學(xué)者王韜的協(xié)助下,自1871年至1879年間先后出版了三個(gè)《詩經(jīng)》英譯本:即1871年的無韻本、1876年的韻體本和1879年收入《東方圣書》的無韻體《詩經(jīng)》選譯本,成為《詩經(jīng)》英譯史上最具里程碑意義的譯本。理雅各的譯本中包含關(guān)于《詩經(jīng)》采編、流傳、版本、箋注、傳序、音韻等多方面的介紹,詳盡注釋了我國地理、政區(qū)、宗教相關(guān)的背景知識。其譯本深入挖掘了《詩經(jīng)》中的文化內(nèi)涵,為西方學(xué)術(shù)界或普通讀者提供了認(rèn)知中國、認(rèn)識中華傳統(tǒng)文化的權(quán)威范本,由此奠定了《詩經(jīng)》在英語世界被深入研究的基礎(chǔ)。
以理雅各的《詩經(jīng)》英譯本為例,他對于其中植物意象的翻譯基本上采取的是直翻加注釋的方式,目的在于盡可能尊重原文,以理解包容的態(tài)度看待不同的民族文化,進(jìn)而向西方讀者展示中華文化。面對《詩經(jīng)·國風(fēng)》中表意明顯的植物意象,如《周南·桃天》以陽春三月桃樹枝繁葉茂、碩果累累的形象,隱喻新娘的嬌艷,英譯后能夠做到貼合原意?!多嶏L(fēng)·有女同車》以“舜華”形容女子容顏美麗,吸引男子與之兩情相悅,但又暗藏危機(jī)。此處“舜華”原指木槿花,這類植物對于歐美學(xué)者而言較為陌生。因此,理雅各將其譯為“theflower of the ephemeral hedge-tree”,用籬笆上朝開暮落的花代替原文的木槿花。雖然,這樣翻譯損失了一部分“舜華”意象的引申意,但總體來說并未偏離原本的植物意象。
與之相對的情況是,因譯者的文化背景、個(gè)人選擇等具體原因,英譯本對于《詩經(jīng)·國風(fēng)》中某些植物意象,未能提出更為準(zhǔn)確的傳神達(dá)意、顯示中華文化特色的翻譯,產(chǎn)生了誤譯、漏譯等問題。例如,“黍”和“稷”作為《國風(fēng)》中高頻出現(xiàn)的植物,英譯本將所有“黍”統(tǒng)一譯為“millet”(谷或粟),將所有“稷”譯為“sorghum”(高粱),實(shí)際上詩中的“黍”指北方居民用以祭祖的黃米,“稷”也指谷物總稱或小米,英譯本因缺乏系統(tǒng)考證而造成了翻譯的混淆。又如,《王風(fēng)·采葛》中“葛”原指葛藤,是根莖可制成纖維的蔓生植物,而理雅各將其譯為“dolichos”(扁豆),兩者并不屬于同種植物。此外還有將“蒲”譯為“柳樹”、“荇菜”譯為“浮萍”、“韭”譯為“大蔥”,皆為誤譯。
同時(shí),《詩經(jīng)·國風(fēng)》中部分植物意象甚至沒有與之對應(yīng)的英語翻譯,形成了漏譯。例如,《酈風(fēng)·桑中》的“爰采唐矣”,《爾雅·釋草》將“唐”解為女蘿,即菟絲子,《詩經(jīng)》英譯本則直接以上義詞“plant”概而論之,沒有選擇《大英百科全書》中更為貼切的翻譯“chinesedodder”(菟絲子)?!缎l(wèi)風(fēng)·氓》中的“無食桑葚”,理雅各譯桑葚為“fruit”,并未特指桑甚,導(dǎo)致具體意象的缺失。更鮮明的實(shí)例還有《召南·野有死麕》中的“白茅包之”,其中“茅”意象漏譯,白茅因花穗上密生白色柔毛得名,可入藥止血解毒,詩中男子將用白茅包裹著的香獐子贈(zèng)送女子是愛與高潔的象征,而英譯本把白茅譯為字面意義的“whitegrass”,顯然忽略了深層次的特殊含義。
以上植物意象誤譯、漏譯產(chǎn)生的原因,源于中西方地理環(huán)境的差異以及譯者的文化心理定式。具體而言,首先可能在于譯者先入為主的認(rèn)知,沒有細(xì)致考證詩中植物意象的具體含義,如“黍”和“稷”
的誤譯。其次,不同地理位置形成了不同民族社會(huì)成員的多樣文化背景,國內(nèi)常見的植物意象放置于西方國家可能是完全陌生的物品,因此譯者無法在其文化環(huán)境中找到與之對應(yīng)的植物,使意象缺失難以避免。針對《詩經(jīng)·國風(fēng)》英譯本中植物意象的誤譯、漏譯,需要譯者把握植物詞匯的文化差異,重新整理疏漏,更正不準(zhǔn)確的翻譯。
就國內(nèi)的《詩經(jīng)》英譯與研究狀況而言,國內(nèi)譯本基于《大中華文庫》(漢英對照)工程推動(dòng),主要由著名翻譯家與學(xué)者完成,如楊憲益、許淵沖、汪榕培等名家翻譯的版本。以上譯本不僅有助于西方世界認(rèn)識與了解中國古典詩歌,由此深入發(fā)掘中國古典文學(xué)中蘊(yùn)含的中華傳統(tǒng)文化與思想;同時(shí),能夠與歷史結(jié)合,重視《詩經(jīng)》的史料價(jià)值及文化價(jià)值,充分展現(xiàn)我國民族文化的獨(dú)特魅力,促進(jìn)當(dāng)代中華文化經(jīng)典對外傳播。
國內(nèi)譯者為《詩經(jīng)·國風(fēng)》中植物意象的英譯提供了較好的思路。例如,許淵沖教授將“貽我握椒”(《陳風(fēng)·東門之枌》)中的植物意象“椒”結(jié)合情景巧妙地譯為“atokenoflove”(愛的象征),準(zhǔn)確地傳達(dá)了此處花椒意象期望子孫繁盛的隱喻。相比理雅各譯本以字面意義將其譯為“pepper-stalk”(胡椒莖),許淵沖譯本的文化特質(zhì)的表現(xiàn)更勝一籌。誠然,對比不同的譯本,既能夠幫助讀者明晰翻譯的得失,具體意象具體分析,運(yùn)用更為靈活的翻譯策略,也有助于中國古典文學(xué)中文化內(nèi)涵的真實(shí)表達(dá),并在此基礎(chǔ)上探尋《詩經(jīng)·國風(fēng)》植物意象英譯研究的未來趨勢。
二、《詩經(jīng)·國風(fēng)》中植物意象的文化內(nèi)涵
《詩經(jīng)·國風(fēng)》借助大量的植物意象傳遞著中華民族深刻豐富的文化內(nèi)涵,正如《毛詩序》所言:“先王以是經(jīng)夫婦,成孝敬,厚人倫,美教化,移風(fēng)俗?!比欢姛o達(dá)話,對于其中各種植物意象的解讀并非一成不變,而趨于多元討論。由此不僅提升了翻譯的難度,也需要讀者認(rèn)真考證、厘清植物意象背后深層次的象征意義,通過閱讀經(jīng)典、了解經(jīng)典,增強(qiáng)自身的民族文化自信和文化責(zé)任意識,助力民族文化內(nèi)涵的準(zhǔn)確傳遞。
《詩經(jīng)》的主要內(nèi)容在于“言志”,《國風(fēng)》中的植物意象也不例外,所謂“在心為志,發(fā)言為詩”(《毛詩序》),此處“志”是指詩人內(nèi)心情感的真實(shí)表達(dá),而非拘泥于“志向”的狹義解讀。在《王風(fēng)·黍離》中,詩人看到王宮廢棄被開墾為農(nóng)田,黃米(黍)成列、高梁(稷)出苗,不禁感傷縈懷,難掩故國之思。詩中的“黍”和“稷”承載著繁華時(shí)代一去不回的感傷之情,稱為“故宮禾黍之悲”,顯示出詩人對于社會(huì)政治的看法與態(tài)度。
“以物傳情”同樣是《詩經(jīng)·國風(fēng)》中植物意象文化表達(dá)的常見手法。例如,《周南·汝墳》中的“伐其條枚”“伐其條肄”,《毛傳》解:“枝曰條?!痹娭杏脴淠局l的不同生長形態(tài)表示時(shí)間的推移,指隨著時(shí)間流逝妻子對丈夫的思念如日漸繁茂的枝條一般日久彌深。再如,《鄭風(fēng)·山有扶蘇》中以高大的青松形象象征男性美好的品質(zhì)。詩歌通過普通的植物傳達(dá)著強(qiáng)烈、鮮明的個(gè)人情感,形成《詩經(jīng)》的獨(dú)特魅力。
同時(shí),《詩經(jīng)·國風(fēng)》涉及的植物意象通常與當(dāng)時(shí)社會(huì)發(fā)展?fàn)顩r與勞動(dòng)人民的日常生活息息相關(guān)。以《國風(fēng)》中出現(xiàn)頻率最高的植物意象一“桑”為例,既有《衛(wèi)風(fēng)·氓》以桑葉代指男女情愛的描寫,又有《曹風(fēng)·鷗鳩》中布谷鳥胼手骶足在桑樹上組建家庭的故事。由局部至整體,桑意象從男女感情的象征至家園崇拜,體現(xiàn)出《詩經(jīng)》中桑意象的文化內(nèi)涵不斷豐富、演變的動(dòng)態(tài)歷史過程,從而實(shí)現(xiàn)了詩歌與人、環(huán)境、文化的緊密結(jié)合。
采桑、植桑作為《詩經(jīng)》時(shí)代傳統(tǒng)農(nóng)業(yè)生產(chǎn)、生活方式的體現(xiàn),不僅聯(lián)系著人們的日常生活,又進(jìn)一步與女性、婚戀結(jié)合,延伸出桑樹崇拜、生殖崇拜以及土地崇拜。中國古代先民崇奉萬物有靈,對于祖先神靈、皇天后土、日月雷雨、山川草木皆充滿敬畏,自然產(chǎn)生了桑樹崇拜;而其生殖崇拜取自桑樹枝繁葉茂、生生不息;土地崇拜則來自“土生萬物”的觀念,以及中國傳統(tǒng)文化中講究自然和諧等生態(tài)美學(xué)思想。
“桑文化”也影響著《詩經(jīng)·國風(fēng)》的其他植物意象,如《國風(fēng)》中“采蘩”“采蕨”“采蘋”“采苓”“采葛”等表述。古代女子采摘這些具有實(shí)用價(jià)值的綠色植物,其一是由于這類植物能夠作為春天的象征反映時(shí)間,引發(fā)女子對戀人或丈夫的思念。其二是蘩一類具有香氣的野菜,其氣味直入心脾,感發(fā)誠敬、肅雍顯相,能感格神靈;藻一類水生植物包含躲避、壓制火災(zāi)之義;同時(shí),水蔬托根于水,潔凈生長,有助于祭祀。
綜上,分析詩中具體意象背后的文化內(nèi)涵,能夠更為全面地呈現(xiàn)《詩經(jīng)》所涉及的個(gè)人情感、政治哀怨、宗廟祭祀、典禮樂章等社會(huì)生活圖景,有助于用詩吸引、喚起有相同或相似思想情感的群體。在閱讀文學(xué)經(jīng)典的過程中發(fā)掘重要意象與社會(huì)文化之間的聯(lián)系,有益于后世讀者、外國讀者深入了解中國傳統(tǒng)文化,不僅對文學(xué)翻譯中理解文化意象與翻譯策略選擇起到重要作用,同時(shí)對文化傳播具有重要啟示。
三、《詩經(jīng)·國風(fēng)》中植物意象英譯的未來趨勢
相對于《詩經(jīng)》英譯自理雅各1871年譯本起有150余年的歷史,而國內(nèi)的《詩經(jīng)》英譯研究發(fā)展較晚,主要在進(jìn)入21世紀(jì)的近20年才受到關(guān)注,同時(shí)缺乏深入的考察與全面的研究。李玉良、王宏印教授提出,“歷史短、規(guī)模小、強(qiáng)度小、影響小,是《詩經(jīng)》翻譯研究的總的特點(diǎn)”(《〈詩經(jīng)》英譯研究的歷史、現(xiàn)狀與反思》)。盡管2006年后相關(guān)論文發(fā)表量增加,但《詩經(jīng)》英譯研究仍需兼顧宏觀視野與細(xì)節(jié)考量,整合多學(xué)科優(yōu)勢,推動(dòng)動(dòng)態(tài)研究的多元化發(fā)展,促進(jìn)東西方文化的平等對話。
上文簡述了國內(nèi)外的《詩經(jīng)》英譯與研究概況,分析了《詩經(jīng)·國風(fēng)》中的植物意象英譯策略。通過羅列《詩經(jīng)》的主要英譯本以及研究方向,文章大致梳理出現(xiàn)階段《詩經(jīng)》英譯研究主要基于對譯者或譯作的翻譯研究、翻譯評論研究,以文學(xué)翻譯或評論角度切入,針對特定譯本的研究居多,相對缺乏橫向聯(lián)系的綜合性研究與《詩經(jīng)》英譯史研究,對于其中的植物意象英譯而言,尤其缺乏有關(guān)名物的英譯研究與“文化負(fù)載詞”研究,后續(xù)有待多角度、跨學(xué)科的《詩經(jīng)》英譯研究。
對于發(fā)掘《詩經(jīng)·國風(fēng)》中植物意象的文化內(nèi)涵,我們應(yīng)當(dāng)拓寬視野,借鑒文化生態(tài)學(xué)的新研究視角。通過嚴(yán)謹(jǐn)細(xì)致的考察,揭示《詩經(jīng)·國風(fēng)》中植物意象與自然環(huán)境、思想文化的關(guān)聯(lián),在此基礎(chǔ)上豐富某些植物意象的文化內(nèi)涵及其動(dòng)態(tài)變化的歷史過程,并闡明變化的原因,能夠幫助古今中外的讀者全面了解這部文學(xué)典籍。這些舉措不僅有利于在翻譯的過程中準(zhǔn)確傳遞中華民族的文化內(nèi)涵,更有利于深刻探討文學(xué)意象產(chǎn)生與演變的諸多本質(zhì)問題,彰顯著人文實(shí)踐的重要意義。