鄭延國(guó)教授又一本“譯話”即將面世。他的《瀟湘子譯話》在2015年由武漢大學(xué)出版社推出,至今剛好十年,十年又磨出了這把新劍。《瀟湘子譯話》的內(nèi)容以中國(guó)現(xiàn)代的譯事為主,極少涉及外國(guó)的。現(xiàn)在,鄭延國(guó)這本《翻譯縱橫》“延國(guó)”了,延伸內(nèi)容去到國(guó)外的“譯事譯論”了?!白g話”內(nèi)容可以是譯人、譯文、譯事、譯論,落墨或敲鍵的形式不拘,篇幅有話則長(zhǎng),無(wú)話則短,和我國(guó)傳統(tǒng)的詩(shī)話、詞話、曲話、文話是姊妹文類。延國(guó)兄這本新著對(duì)中外譯論的述介,還帶有時(shí)間先后的歷史性,如此,這本書可以說(shuō)是“譯話+”了。
人類的翻譯活動(dòng)源遠(yuǎn)流長(zhǎng),古今中外的譯品固然比黃河沙數(shù)、恒河沙數(shù)、密西西比河沙數(shù)加起來(lái)還要多。古今中外譯論之紛繁(延國(guó)兄用“豐繁”一詞),則汗牛充棟,相關(guān)資料只有云端能儲(chǔ)。但“東海西海,心理攸同”,讀此書,我發(fā)現(xiàn)多的是中西不謀而合的地方。例如,本書引述多雷(Dolet,1509—1546,法國(guó)語(yǔ)言學(xué)家、人文主義者)的譯論,認(rèn)為譯者必須遵循的五項(xiàng)基本原則是:
一、通曉原作語(yǔ)言和譯文語(yǔ)言;
二、理解原作全部?jī)?nèi)容;
三、注重原作的美感;
四、善于調(diào)整詞序和精選詞語(yǔ);
五、采用通俗的譯語(yǔ)風(fēng)格。
我們做些比較。這里的第一和第二項(xiàng),為天下萬(wàn)國(guó)所有譯者須具備,不用多說(shuō)。第三項(xiàng)與嚴(yán)復(fù)“信達(dá)雅”的“雅”近義(甚至可說(shuō)同義)。第四與第五項(xiàng),則顯然為了使譯文意義通“達(dá)”,讀者容易理解。
“譯話”當(dāng)然包括對(duì)譯品的褒貶,經(jīng)典名篇名句最是好談資。在本書中,我們看到莎士比亞的一些中譯片段的評(píng)述,也看到對(duì)艾略特《荒原》開端那幾行不同譯筆的評(píng)比。說(shuō)說(shuō)后者。鄭教授喜歡在引述、評(píng)論一些譯例后,施展其看家本領(lǐng),自己來(lái)一個(gè)古雅的中譯,比如《荒原》的開首幾行是:
April is the cruelest month, breeding
Lilacs out of the dead land, mixing
Memory and desire, stirring
Dull roots with spring rain.
鄭延國(guó)對(duì)此寫道:
對(duì)照原文,可以發(fā)現(xiàn),趙(瑞蕻)譯是直譯,原文的表層意思可謂一覽無(wú)余;許(淵沖)譯則是闡譯,原文的深層內(nèi)涵堪稱盡在其中。讀了兩位俊杰的譯文,筆者亦放膽作如是譯:
休道難熬四月天,丁香破土在荒原。
依依往事藏新愿,枯根沐雨笑開顏。
接著,他謙遜地以“筆者東施效顰之譯作,自然是寸木岑樓了”結(jié)束這則“譯話”。
鄭延國(guó)與羅新璋的交往,最是譯人佳話。鄭延國(guó)是“錢迷”“錢粉”,長(zhǎng)年研究錢鍾書的譯學(xué),曾于2023年出版《錢鍾書翻譯理論與實(shí)踐》專著。早在1990年,鄭延國(guó)發(fā)表文章賞析錢鍾書《管錐編》譯句,得到羅新璋著文肯定,從此兩人有了書信往來(lái),后來(lái)書信變?yōu)槲⑿?,往?lái)間“佳譯共欣賞,疑義相與析”,成為“譯話”的佳話。鄭延國(guó)對(duì)相熟相知的譯人情深一片,下面關(guān)于羅新璋的這一則,讀來(lái)使人動(dòng)容:
晚年的柳鳴九(一位著名翻譯家),為了“送小孫女柳一村一個(gè)禮物”,將法國(guó)作家圣??颂K佩里創(chuàng)作的兒童文學(xué)作品《小王子》譯成了中文,善畫的柳一村,為這本譯作配上了美麗的插圖。文圖并茂的雙柳聯(lián)袂新作于2016年8月由海天出版社隆重推出。逖聞之下,自以為毛筆字書寫日有所進(jìn)的我,立馬生發(fā)出一種念想,即將以羅新璋名義贈(zèng)送柳一村的陸游詩(shī)句重寫一遍,通過(guò)羅新璋轉(zhuǎn)交柳鳴九。惜乎,遲遲未能動(dòng)筆。2022年2月22日,八十六歲的羅新璋撒手人寰,我的這個(gè)念想便落空一半。2022年12月15日,八十八歲的柳鳴九駕鶴西行,我的這個(gè)念想則完全落空。而今,遙望朔方,低吟著孟浩然、李白、蘇軾、陸游的名句,我不禁潸然淚下。
這樣富于情感的文字,在正經(jīng)八百的譯學(xué)論文中是不會(huì)出現(xiàn)的,只有在“譯話”里我們才可能讀到。延國(guó)兄這本書中有不少寶貴的譯人生平故事。這些故事非譯學(xué)的正史,本書中的譯學(xué)正史,在書的開頭出現(xiàn):
譯學(xué),即翻譯理論,其源頭有四位接力賽者。第一棒,公元前五世紀(jì)即中國(guó)春秋時(shí)期的孔子,名震中外的儒家始祖,他主張翻譯應(yīng)當(dāng)“名從主人”;第二棒,公元前一世紀(jì)古羅馬的西塞羅,彪炳史冊(cè)的思想家,他提倡翻譯必須注重原文內(nèi)容;第三棒,公元前一世紀(jì)末期古羅馬的賀拉斯,學(xué)識(shí)淵博的批評(píng)家,他呼吁翻譯不能生搬硬套;第四棒,公元一世紀(jì)古羅馬的昆體良,口若懸河的演說(shuō)家,他搖旗稱譯文可以超勝原文。
這是個(gè)大手筆的描述,也是個(gè)特異的說(shuō)法??鬃泳谷挥小拔⒀源罅x”的譯論,而且有譯學(xué)的接力者西塞羅,而西塞羅又有接力者賀拉斯、昆體良。鄭延國(guó)似乎要在這里憑想象描畫出一條譯學(xué)的“絲綢之路”,或者說(shuō)一條譯學(xué)的接力馬拉松——一條永續(xù)不斷的馬拉松。君不見從古到今,此書中“接力”的猛將迭出;現(xiàn)代的錢鍾書、許淵沖、余光中、羅新璋等,都在他的點(diǎn)將錄里。他把我——只能位居“末將”之末——也點(diǎn)進(jìn)去了。當(dāng)然,將是點(diǎn)不盡的。譬如我熟悉且敬佩的黃國(guó)彬教授,也是一位當(dāng)代譯事譯論的大將,就沒(méi)有點(diǎn)到。
不同國(guó)家、不同語(yǔ)言的人如果要交往,就必須有翻譯。翻譯引生譯學(xué),譯學(xué)一代接一代,譯人一個(gè)接一個(gè),形成一條沒(méi)有終點(diǎn)的馬拉松。這是一條永續(xù)的文化交流形成的接力馬拉松。本身有譯作、有濃郁興趣于譯學(xué)、與譯人交往且友情篤厚樂(lè)道人善的鄭延國(guó)教授,精心鉆研,用力撰寫,日積月累而成一本內(nèi)容豐富、文筆生動(dòng)、讀來(lái)有益有趣的“譯話+”,我謹(jǐn)鄭重向讀者諸君推薦。