選文二
經(jīng)典音樂劇《我,堂吉訶德》的創(chuàng)作靈感脫胎于家喻戶曉的世界經(jīng)典,源自西班牙作家塞萬提斯的生平和代表作。而它在中國舞臺上獲得成功,得益于優(yōu)秀的本土化改編。近年來,越來越多像《我,堂吉訶德》這樣的中文戲劇涌現(xiàn)出來,經(jīng)過優(yōu)秀的本土化改編,為世界經(jīng)典注入了中國韻味。
本土陽光的滋養(yǎng),讓經(jīng)典落地生根
戲劇文化源遠流長,發(fā)展至今已產(chǎn)生了豐富多彩的經(jīng)典作品。在早期,西方戲劇作品大量流入中國,“舶來品”經(jīng)典頻出,也助力了中國現(xiàn)代戲劇的萌芽。盡管在審美接受上存在一定的文化壁壘,經(jīng)典的魅力仍舊吸引著中國的戲劇創(chuàng)作者、從業(yè)者和觀眾不斷靠近、摸索,并沉浸其中。經(jīng)典催生熱愛,鼓勵更多藝術(shù)家投身于經(jīng)典引進、改編和再創(chuàng)作,也吸引更多有文化消費意愿的觀眾走進劇院。就這樣,對經(jīng)典的本土化再創(chuàng)作已經(jīng)成為中文戲劇的重要組成部分。一旦在本土陽光、水分和養(yǎng)分的滋養(yǎng)下落地生根,經(jīng)典便能發(fā)揮出歷久彌新的文化價值。
本土化改編,滿足國人審美需求
受制于文化背景和國情的不同,對經(jīng)典進行本土化改編的創(chuàng)作難度不小。創(chuàng)作背景、作品的文化基因、抽象的藝術(shù)表述……對觀眾而言都有可能會形成接受障礙。因此,最重要的一點是,如何在不失經(jīng)典本意的情況下,讓國內(nèi)觀眾對戲劇作品心領(lǐng)神會。
在題材選擇上,中國的創(chuàng)作者已不再迷信被西方的文化體系權(quán)威化的作品,而是開始追尋其中更能反映出世界優(yōu)秀文化與中國文化共通之處的部分。除了素材選擇要讓觀眾能夠接受以外,在制作層面同樣需要進行本土化創(chuàng)作和改編,充分考慮制作中表達、觀賞、語言以及隱喻故事理解等多種習慣,以克服“水土不服”的問題。
戲劇為文化交流鋪就了一條堅實且繽紛的道路。中國戲劇創(chuàng)作需要立足中國觀眾,同時也要汲取世界經(jīng)典的精華。在改編外國經(jīng)典時,中國創(chuàng)作者需要以認真扎實的創(chuàng)作水平與創(chuàng)作態(tài)度對待,在改編、表演、導(dǎo)演等各個環(huán)節(jié)精益求精,不斷學習經(jīng)典戲劇的寶貴經(jīng)驗,以期在不久的將來,中國戲劇能夠不斷“出?!?,助力中國文化走向世界,以戲劇的形式向世界講述中國故事。
(選自《光明日報》2022年3月27日,有刪改)
含英咀華
選文主要圍繞“如何不失外國戲劇本意的情況下,本土化改編時注入中國韻味”展開,詳細論述本土化改編應(yīng)帶著外國戲劇經(jīng)典本身的豐富文化特色,重視跨文化過程中的譯、編、演、傳等重要環(huán)節(jié)。在進行本土化創(chuàng)作和改編的過程中,還要不斷探索符合當代觀眾需求的解讀方式和呈現(xiàn)形式,疏通中外戲劇交流的渠道,以此拓展我們對戲劇的認識。