作為墓園派代表作品,愛德華·楊格的《夜思》在出版后一躍成為僅次于《圣經》的暢銷書,詹姆斯·鮑斯韋爾稱贊其為“人類天慧創(chuàng)造出的最為恢弘燦爛的詩歌”。但或許是因為篇幅原因,本書在國內的知名度反而不及托馬斯·格雷的《墓園挽歌》,威廉·布萊克所作的配圖版也往往只是在浪漫派文學史中一筆帶過。上海三聯(lián)書店出版的《夜思》是首部完整的中文譯本,也是布萊克的配圖全集首次正式引入中國,對于國內的哀悼文學研究乃至文學跨學科研究都具有重要意義。
配圖版《夜思》的問世是英美文學圖像轉向的里程碑事件。自古典時期以來的西方傳統(tǒng)文藝理論一向樂于比較不同藝術形式的異同乃至優(yōu)劣,詩人與畫家往往各執(zhí)一詞,即便是詩畫相仿論也著重強調兩種藝術的差異,萊辛更是斷言空間藝術不如時間藝術更擅表現死亡。熱衷于打破二元對立的布萊克創(chuàng)造性地將詩文融入畫面設計,通過視覺層面的對比原則表現生死差異,影響了日后英美圖畫書在開展兒童死亡教育時的創(chuàng)作思路。
社會學家菲利普·阿里耶斯和杰弗里·戈爾認為,死亡禁忌是現當代社會的標志特點。在這個羞于談死的時代重溫英國墓園派詩歌,不僅有助于推動學術研究,更是肩負著正視死亡、珍惜生命的教育責任。楊格創(chuàng)作長篇挽詩不僅是為了哀悼接連去世的親人,更是借死亡主題警示與自己相依為命的幼子克己慎獨,因為唯有美德能抵御死亡、助人永生。布萊克則通過打破二元對立的實踐論證了“天堂與地獄聯(lián)姻”的可能性,生死意象的畫面同框表明探討死亡正是為了更好地理解生命。兩位作者的文學思想與詩畫語言共同對后世的圖畫書創(chuàng)作和兒童死亡教育事業(yè)產生了深遠影響。
本次出版的中譯本盡可能忠實體現了原版作品在遣詞造句和畫面設計上的精心考量,以便讀者把握原著風貌,進而與現當代同題材作品進行比較、直觀感受本作對后世創(chuàng)作的影響力。楊格原文采用了五音步抑揚格的無韻體,通過清晰明快的節(jié)奏輔助論證美德永存,打破慣常期待的韻腳則為哀悼抒情增添了戲劇性;譯文同樣為無韻體,通過保持每行長度一致體現平穩(wěn)節(jié)奏。布萊克的配圖設計將文字也作為視覺效果的一部分,位于每頁接近中間位置,以文字區(qū)域為界限區(qū)分天國與塵世,形成畫面哀悼敘事,看似遮擋畫幅、實則有意為之;本次譯著保留了這一設計,雖然因字體排版考慮、文本框面積有所增大,但絕大多數情況下并不影響畫面分析。對畫面分析有更高要求的讀者可以在大英博物館的官方網站上查閱布萊克為《夜思》所作畫稿的掃描件。
奧斯卡鬼才導演托羅親撰典藏本,堪稱電影界的達·芬奇筆記!300+私藏手稿、道具及廢棄項目,揭開《地獄男爵》《潘神的迷宮》等怪物宇宙雛形,直擊天才導演的靈感原點。連廢棄項目都暗藏顛覆想象的天才腦洞,這不是一本書,是托羅大腦的解剖鑰匙!