【摘要】近年來,江西省紅色文化旅游景區(qū)吸引了越來越多的國內(nèi)外游客。然而紅色旅游景區(qū)公示語英譯文本卻錯誤頻出,極大影響了我國紅色革命文化的傳播。本文采取目的論對長征國家文化公園(廣昌段)英譯文本進(jìn)行研究,并分析其存在的翻譯失誤,在此基礎(chǔ)上提出相應(yīng)的修改建議,旨在提高江西省紅色景區(qū)英譯質(zhì)量,從而更好地弘揚革命文化,傳承紅色基因。
【關(guān)鍵詞】紅色旅游;目的論;翻譯失誤
【中圖分類號】H315 【文獻(xiàn)標(biāo)識碼】A 【文章編號】2096-8264(2025)09-0094-03
【DOI】10.20024/j.cnki.CN42-1911/I.2025.09.028
基金項目:本文得到東華理工大學(xué)研究生創(chuàng)新基金資助(項目編號:YC2024-S518)。
一、引言
紅色文化旅游作為一種獨特的文化體驗,其對外宣傳的質(zhì)量和效果尤為關(guān)鍵。然而,目前各地紅色文化旅游資料的英譯質(zhì)量參差不齊,存在不少問題。這些翻譯錯誤不僅影響了外國游客對中國紅色文化的正確理解,還可能損害中國的國際形象。因此,提升紅色文化旅游資料的英譯質(zhì)量,確保信息的準(zhǔn)確傳達(dá),對于推廣中國紅色文化、增強(qiáng)其國際影響力具有重要意義。在紅色文化旅游資料的英譯中,譯者需要充分考慮目標(biāo)受眾的文化背景和接受能力,采用恰當(dāng)?shù)姆g方法,以確保紅色文化的核心價值和精神內(nèi)涵得到有效傳達(dá)。本文旨在從目的論的視角出發(fā),探討紅色文化旅游資料的英譯問題。
二、理論背景
(一)紅色文化翻譯研究現(xiàn)狀
紅色文化旅游不僅是一種旅游形式,更是一種文化傳承和教育的方式。它通過讓游客親身體驗和感受紅色文化的魅力,促進(jìn)了對歷史的尊重和對未來的憧憬,為構(gòu)建和諧社會、實現(xiàn)民族復(fù)興的中國夢貢獻(xiàn)了獨特的力量。因為紅色外宣文本本身有歷史性、政治性的特點,許多紅色旅游景區(qū)的外宣文本存在中式英語、文化負(fù)載詞表意不明、用詞不當(dāng)、文化差異未能有效彌合等問題,這些問題必然會在很大程度上阻礙我國紅色精神和文化的傳播和發(fā)揚?;诩t色旅游景區(qū)出現(xiàn)的問題,大多數(shù)學(xué)者給出了建立語料庫,形成反饋機(jī)制,設(shè)立官方英文網(wǎng)站,加注,多次校對等處理方案。相較于其他類型的旅游景點,紅色旅游景點的英譯問題尚未引起人們足夠的關(guān)注。關(guān)于紅色文化的研究俯拾即是,但有關(guān)紅色旅游景區(qū)公示語翻譯的研究卻屈指可數(shù)。本文就長征國家文化公園(廣昌段)英譯文本進(jìn)行研究,希望能為江西省紅色旅游景點英譯質(zhì)量的提高略盡綿薄之力,從而更好地傳承文化基因,賡續(xù)紅色血脈。
(二)目的論相關(guān)理論
翻譯目的論是德國功能學(xué)派所推崇的基礎(chǔ)翻譯理論。德國翻譯理論家漢斯·弗米爾整合了其導(dǎo)師卡特琳娜·賴斯的理論成果,于1978年正式提出并詳細(xì)介紹了該理論。
目的論的核心要義就是要以目的驅(qū)動性為導(dǎo)向。目的原則一般指的是該語篇的目的和產(chǎn)生的信息交流效果。政經(jīng)類文本是闡明我國政府政策方針以及相關(guān)指導(dǎo)思想的正式文件。因此,在翻譯過程中,譯者不僅要在雙語水平上有深厚的造詣,還要準(zhǔn)確傳譯國家話語,維護(hù)國家話語權(quán)。
對于忠實性原則,由于翻譯是對源文本所提供的信息進(jìn)行二次處理的過程。因此從本質(zhì)上講,目標(biāo)文本和源文本存在著一種直接的關(guān)系,弗米爾稱其為“語內(nèi)連貫”或“忠實度”。對于專業(yè)類文本,比如社會學(xué),為了讓中國學(xué)者更好地、更便捷地接受外國最新的思想意涵,可以酌情進(jìn)行一定的適應(yīng)性改造。
連貫性指譯文必須符合“語內(nèi)連貫”的標(biāo)準(zhǔn)。譯者應(yīng)該將讀者的文化背景、認(rèn)知水平以及需求等因素考慮在內(nèi),使得譯文與譯入語讀者文化和交際情景相一致,從而達(dá)到譯入語讀者可接受的水平。
本次翻譯實踐是以目的論三個運用原則為依托,著眼于譯入語,力求將源文本所表達(dá)的內(nèi)涵準(zhǔn)確無誤地傳達(dá)給讀者。
(三)目的論視角下的紅色文化翻譯
漢斯·弗米爾(2001)認(rèn)為,翻譯是以原文為基礎(chǔ)的“有目的和有結(jié)果的行為”。決定翻譯過程的首要原則是翻譯行為的目的(Nord,2001)。我們知道,翻譯時很重要的一點就是考慮譯文的受眾范圍,他們有自己各異的文化教育背景、有對譯文明確的期待以及認(rèn)知方面的需求。對于紅色文化景區(qū)公示語英譯來講,可以想見,受眾主要為懂英語的游客、外國友人和譯介專家,所以如果要實現(xiàn)紅色文化的有效傳播,必須要考慮譯本的接受度,即用語是否地道,有無錯譯漏譯,邏輯是否嚴(yán)謹(jǐn),術(shù)語是否恰當(dāng)?shù)确矫?,才能提高譯文的可接受性,助力國家向世界展示真實、立體、全面的中國。
三、目的論指導(dǎo)下景區(qū)公示語誤譯研究
(一)中外文化差異未彌合
不同國家文化差異明顯,所以我們應(yīng)充分了解不一樣地域、不一樣民族的文化背景知識以及社會風(fēng)俗習(xí)慣,充分考慮中外文化差異,才能將紅色文化意涵準(zhǔn)確地傳遞給國外游客。
比如在翻譯“長征前夕的激戰(zhàn)紅色教育基地”時,該景區(qū)原先將“紅色教育”翻譯為“red education”,但我們經(jīng)查閱發(fā)現(xiàn),紅色在中外文化中差異極大。在中國文化中,紅色承載著豐富的象征意義,它不僅代表了喜慶、團(tuán)圓和成功,還象征著忠誠與幸福。紅色在中國歷史的長河中,從古至今,始終是美好生活的象征。
近代以來,紅色在中國文化中的意義進(jìn)一步擴(kuò)展。紅色旗幟和軍隊制服中的紅色,成了力量和英勇的象征。無數(shù)革命先烈用鮮血和生命為國家?guī)砹诵律t色因此被賦予了革命與政治覺醒的深刻含義。在中國的政治語境中,“又專又紅”意味著政治上的先進(jìn)和專業(yè)上的優(yōu)秀,體現(xiàn)了對全面發(fā)展的追求。
然而,在西方文化中,紅色的含義與中國的理解存在顯著差異。西方文化中的紅色往往與“火”和“血”相關(guān)聯(lián),它既代表了激情、性感、權(quán)力和自信,也象征著瘋狂、暴虐、血腥和死亡[2]。
在當(dāng)代中國,“紅色教育”是一種重要的文化傳承活動,它通過學(xué)習(xí)革命先烈的事跡、重溫入黨誓詞、朗誦《可愛的祖國》等形式,旨在激發(fā)群眾的愛國情懷,傳承紅色基因,汲取奮進(jìn)精神,為實現(xiàn)民族復(fù)興的中國夢而努力奮斗。這種教育不僅是對歷史的回顧,更是對未來的展望,它激勵著每一個中國人為建設(shè)更加繁榮昌盛的國家而貢獻(xiàn)自己的力量。所以,鑒于以上內(nèi)容,建設(shè)將“紅色教育”譯為“patriotic education”。
(二)用詞不當(dāng)
在傳譯某個意群時,常常可以有很多詞語可供選擇,但不同英文單詞必然用于不同的語境之下,方才實現(xiàn)深層次意涵的正確傳達(dá)。在翻譯“第五次反圍剿廣昌保衛(wèi)戰(zhàn)打響后”時,原譯文為“after the fifth anti-encirclement and suppression Guangchang defense battle began”,但經(jīng)查閱百度百科,紅軍反“圍剿”戰(zhàn)爭指的是1930年至1934年期間,中國工農(nóng)紅軍反擊國民黨軍對中央革命根據(jù)地五次“圍剿”的作戰(zhàn)。此處“anti-”前綴的使用并不準(zhǔn)確,因為其在柯林斯詞典中的英文解釋是“describe someone or something that is opposed to a particular system,practice,or group of people.”表示“反對”,而此處表示在國民黨軍隊極端殘酷的圍追堵截下,紅軍在中國共產(chǎn)黨的領(lǐng)導(dǎo)下進(jìn)行的可歌可泣的反抗戰(zhàn)役,側(cè)重點在“反抗,反擊”。而“battle”作為動詞在牛津詞典的英語解釋為“to try very hard to achieve sth difficult or to deal with sth unpleasant or dangerous”,能夠很好地傳達(dá)源文本的意涵,很大程度上實現(xiàn)了功能對等。同時,筆者在翻譯紅三軍團(tuán)時糾結(jié)到底是“red third army”還是“third red army”,在調(diào)研南昌新四軍軍部舊址陳列館時,偶然發(fā)現(xiàn)代表新四軍的肩章上印有“N4A”,即“new fourth army”,根據(jù)中國佛教四大譯經(jīng)家之一,唐朝玄奘法師的著名譯論“五不翻”中的“順古故”,這里的紅三軍團(tuán)就應(yīng)該譯為“red third army”,“順古故”意即順從前人的翻譯策略。此處的“大羅山”應(yīng)該譯為“Daluo Hill”還是“Daluo Mountain”,筆者經(jīng)查閱牛津字典知曉“hill”的英語解釋為“an area of land that is higher than the land around it,but not as high as a mountain”意即山丘,小山。通過查閱廣昌縣政府官方公眾號“今日廣昌”,筆者了解到廣昌屬于丘陵地形,山地占77%,丘陵占13%,平原占10%,不太可能有很高的山出現(xiàn),所以此處筆者采取“hill”更加貼近廣昌地理環(huán)境實際。
(三)文化負(fù)載詞表意不確切
文化負(fù)載詞(culturally loaded words)承載著豐富的文化意蘊與悠久的歷史積淀。當(dāng)翻譯“彭德懷、楊尚昆親自率領(lǐng)部隊在饒家堡展開了一場異常猛烈的爭奪戰(zhàn),饒家堡陣地六易其手,戰(zhàn)況十分慘烈”時,原譯文為“Peng Dehuai and Yang Shangkun personally led the troops to launch an extremely fierce battle in Raojiabao.The Raojiabao position changed hand six times and the battle was very tragic.”將六易其手譯為“changed hand six times”而此處的“六易其手”帶有明顯的文言色彩,是標(biāo)志性的文化負(fù)載詞。在翻譯實踐中,譯者面臨著如何處理這些文化負(fù)載詞的挑戰(zhàn)。一方面,需要盡可能地保留源語文化的特色,以便目標(biāo)語讀者能夠感受到源語文化的獨特魅力;另一方面,也需要考慮到目標(biāo)語讀者的接受能力和文化背景,避免造成理解上的困難或文化沖突。因此,文化淡化成了一種常見的翻譯策略。在此處,我們即可選取不譯的方式,來達(dá)到文化淡化的效果,使得語義不沖突。
(四)中式英語
中式英語(Chinglish)是指在中國人使用英語時,由于受到母語漢語的影響,無意中將漢語的詞匯、語法結(jié)構(gòu)、表達(dá)習(xí)慣融入英語中,從而產(chǎn)生的一種具有明顯中國特色的英語表達(dá)方式。這種現(xiàn)象在非英語母語者學(xué)習(xí)英語的過程中較為常見,尤其是在初學(xué)者中更為普遍。在翻譯“長征前夕的激戰(zhàn)紅色教育基地”時,原譯本并未按照標(biāo)題應(yīng)該有的格式,甚至誤譯為“Fierce fighting at the Red Education Base on the eve of the Long March”該句意為在“長征前一天晚上,在紅色教育基地發(fā)生的猛烈的戰(zhàn)爭”。我們通過查閱資料,可知此處可譯為“Fierce Battle before Long March—Red Education Base”。
四、紅色旅游外宣文本完善路徑
(一)建構(gòu)譯前預(yù)防策略
管理者在推廣紅色旅游時,應(yīng)當(dāng)深刻認(rèn)識到外宣文本對于傳播中國紅色文化的重要性。為了確保翻譯質(zhì)量,應(yīng)當(dāng)在翻譯項目啟動之初就采取一系列預(yù)防措施,以確保英譯欄目的準(zhǔn)確性和專業(yè)性。
(二)建構(gòu)反饋模式
首先,相關(guān)政府機(jī)構(gòu)方面應(yīng)積極給予維護(hù)者以一定的資金支持,成立由譯介專家組成的評審小組。其次,管理者應(yīng)在景區(qū)各處標(biāo)注官方微信公眾號、監(jiān)督電話、郵箱等聯(lián)系方式,邀請來自國內(nèi)外慕名而來的游客提出修改建議。最后,管理者應(yīng)當(dāng)進(jìn)一步監(jiān)管紅色旅游外宣文本的制作環(huán)節(jié),以避免上文指出的誤譯問題。針對評審小組、懂英文的普通游客及外國游客的反饋,積極進(jìn)行整改,有效提升紅色旅游文本英譯質(zhì)量。
(三)構(gòu)建獎懲措施
如果評審或讀者反饋指出翻譯文本存在嚴(yán)重錯誤、不準(zhǔn)確或不恰當(dāng)?shù)谋磉_(dá),管理者應(yīng)當(dāng)采取相應(yīng)的懲罰措施。這些措施可能包括但不限于言語上的批評,以及稿費上的減少,即根據(jù)翻譯質(zhì)量的不合格程度,適當(dāng)減少譯者的稿費作為懲罰。納入黑名單,即對于多次出現(xiàn)嚴(yán)重翻譯錯誤的譯者,可以考慮將其列入不合作名單,限制其未來的翻譯機(jī)會。
相反,如果游客對英譯文本給出了積極的反饋,表明翻譯準(zhǔn)確、流暢且富有感染力,管理者應(yīng)當(dāng)給予譯者相應(yīng)的獎勵。這些獎勵可以是精神上的認(rèn)可:頒發(fā)榮譽獎狀或證書,公開表彰譯者的優(yōu)秀工作,增強(qiáng)其職業(yè)榮譽感;物質(zhì)上的激勵:提升獎金或提供額外的稿費,作為對譯者高質(zhì)量工作的物質(zhì)獎勵;職業(yè)發(fā)展機(jī)會:為表現(xiàn)出色的譯者提供更多的翻譯項目或職業(yè)晉升的機(jī)會,鼓勵其繼續(xù)提高翻譯水平。
通過實施這樣的獎懲措施,不僅有助于提升紅色文化的國際傳播效果,也有助于建立和維護(hù)中國紅色旅游的良好國際形象。上述三個措施協(xié)同合作,將共同構(gòu)建紅色旅游外宣文本英譯的規(guī)范化體系,進(jìn)一步完善江西省紅色文化景區(qū)英譯質(zhì)量。
五、結(jié)語
提升我國紅色文化景區(qū)的英譯質(zhì)量和國際傳播效能是一項系統(tǒng)工程,需要政府、學(xué)術(shù)界、翻譯界和媒體等多方面的共同努力。通過不斷創(chuàng)新和拓展傳播渠道,加強(qiáng)紅色文化資源的傳播力和影響力,為推動中華文化更好地走向世界,為世界文化多樣性和人類文明進(jìn)步做出更大的貢獻(xiàn)。
參考文獻(xiàn):
[1]劉彥仕.生態(tài)翻譯學(xué)視角下的紅色文化旅游資料的英譯[J].外國語文,2011,27(S1):74-76.
[2]石迪.跨文化視角下中西方顏色詞“紅色”與“白色”的認(rèn)知差異[J].新楚文化,2023,(15):73-76.
[3]蔡飛,張曉明.紅色旅游的發(fā)展現(xiàn)狀及對策研究[J].人民論壇,2010,(20):164-165.
[4]童修文.紅色旅游景點介紹中文化詞匯的翻譯探討——以遵義會議會址為例[J].四川民族學(xué)院學(xué)報,2016,25(01):100-104.
[5]夏蕊蕊.基于生態(tài)翻譯學(xué)視角的紅色旅游外宣文本英譯研究[J].滄州師范學(xué)院學(xué)報,2022,38(03):83-89.
[6]涂熙玲.紅色旅游景點中的“紅”字翻譯[J].長沙鐵道學(xué)院學(xué)報(社會科學(xué)版),2014,15(02):130-131.