人工智能促進(jìn)了海外讀者對作品改編的參與、共創(chuàng),中國網(wǎng)絡(luò)文學(xué)的海外傳播新態(tài)勢正在形成。
自2005年起點(diǎn)中文網(wǎng)與泰國出版社簽署版權(quán)合作以來,中國網(wǎng)絡(luò)文學(xué)海外傳播已經(jīng)積攢了近20年的經(jīng)驗,其海外市場規(guī)模也超過了30億元,翻譯出海的作品更是逾萬部,培養(yǎng)了近1.5億人的海外讀者群體??梢哉f,中國網(wǎng)絡(luò)文學(xué)已經(jīng)是中國文化走向世界的重要載體。這10年間,中國網(wǎng)絡(luò)文學(xué)不僅向世界文化介紹了“道法”“武俠”“中醫(yī)”等中國傳統(tǒng)文化元素,還在“科幻”“奇幻”“歷史”等傳統(tǒng)文學(xué)創(chuàng)作題材上進(jìn)行了創(chuàng)新,并結(jié)合中國社會現(xiàn)實推出了一批網(wǎng)絡(luò)文學(xué)現(xiàn)實題材的上乘佳作。
網(wǎng)絡(luò)文學(xué)的繁榮背后是世界文化傳播的新趨向,一方面是世界范圍內(nèi)受眾對“想象力”需求的復(fù)蘇,在經(jīng)歷了30余年的大眾傳媒浪潮之后,“故事”的魅力愈加突顯,讀者更加渴望情感的顫動而非感官的刺激;另一方面則是世界文化版圖的更易,自全球化浪潮以來,以英美為代表的西方文化一直占據(jù)著世界文化傳播的主導(dǎo)權(quán),大眾傳媒促進(jìn)了西方從全球化到“化全球”的文化戰(zhàn)略。
中國網(wǎng)絡(luò)文學(xué)的海外傳播不僅意味著世界文化發(fā)展的多元趨向,還為全球文化多樣性的傳播提供了新的模式。尤其是在數(shù)字網(wǎng)絡(luò)技術(shù)發(fā)達(dá)的今天,人工智能的發(fā)展不僅意味著媒介技術(shù)的變革,還推動了人類文明新形態(tài)的發(fā)生,而網(wǎng)絡(luò)文學(xué)則有望成為“世界故事”的最佳講述者。
中國網(wǎng)絡(luò)文學(xué)的“全模態(tài)”出海
中國網(wǎng)絡(luò)文學(xué)的海外傳播已經(jīng)成為世界讀者了解中國文化的重要渠道,并為世界文化的多樣性發(fā)展提供了可資借鑒的模式?!?023年中國網(wǎng)絡(luò)文學(xué)發(fā)展研究報告》指出,以閱文集團(tuán)、晉江文學(xué)城為代表的中國網(wǎng)絡(luò)文學(xué)平臺與企鵝蘭登、Amarin、Libre等近百家海外出版機(jī)構(gòu)開展合作,向日韓、東南亞、歐美等全球多地授權(quán)數(shù)字出版和實體圖書出版作品約2000部,涉及英語、法語、德語、俄語、日語、韓語、泰語、越南語、土耳其語、葡萄牙語等20多種語言。中國網(wǎng)絡(luò)文學(xué)之所以能夠在全球文化中站穩(wěn)腳跟離不開翻譯的助力,從最早的《鬼吹燈》《誅仙》出海東南亞,到《盤龍》打開北美網(wǎng)絡(luò)文學(xué)市場,再到《步步驚心》《瑯琊榜》在韓國掀起網(wǎng)絡(luò)文學(xué)風(fēng)潮,“中華元素”不僅在海外“圈粉”無數(shù),還成為影視、游戲創(chuàng)作的文化來源。
優(yōu)秀的作品離不開優(yōu)秀的翻譯,因此,翻譯也被稱為“第二次創(chuàng)作”。中國網(wǎng)絡(luò)文學(xué)的翻譯出海模式還為其他國家所借鑒,近些年韓國網(wǎng)絡(luò)文學(xué)平臺Naver Series、KakaoPage、Munpia,日本網(wǎng)絡(luò)文學(xué)平臺“小説·コミック販売プラットフォーム”越來越重視網(wǎng)絡(luò)文學(xué)的海外市場,并與全球最大的網(wǎng)絡(luò)文學(xué)翻譯平臺Wuxiaworld簽訂了長期合作協(xié)議。所謂機(jī)遇與挑戰(zhàn)并存,中國網(wǎng)絡(luò)文學(xué)翻譯出海模式的成熟為其他民族文化的對外傳播提供了思路,例如韓國網(wǎng)絡(luò)文學(xué)作品“Solo Leveling”就將以影視、漫畫、游戲的跨媒介模式進(jìn)入全球文化市場,隨著文化的跨媒介傳播逐漸成為未來的發(fā)展方向,中國網(wǎng)絡(luò)文學(xué)的海外傳播也面臨著競爭與挑戰(zhàn)。
跨媒介改編對中國網(wǎng)絡(luò)文學(xué)來說并不陌生,隨著媒介技術(shù)的發(fā)展,中國網(wǎng)絡(luò)文學(xué)逐漸展露出“全模態(tài)”的發(fā)展趨勢。早在2000年《第一次的親密接觸》就被改編為電影搬上了熒幕,作品的改編方式越來越多樣化,網(wǎng)絡(luò)文學(xué)逐漸形成了以IP(Intellectual Property)為核心的文化工業(yè)鏈條,涉及音樂、戲劇、電影、電視、動漫、游戲等多個領(lǐng)域的開發(fā)與創(chuàng)作?!抖菲粕n穹》可以說是目前網(wǎng)文改編最成功的案例,自2009年開始連載到2015年漫畫出版,《斗破蒼穹》完成了有聲書、動畫制作、影視劇改編、游戲開發(fā)再到漫畫連載的“全模態(tài)”發(fā)展路徑。這一模式也被融入網(wǎng)絡(luò)文學(xué)出海的總體布局,《武動乾坤》《星辰變》《慶余年》《贅婿》等作品在閱文集團(tuán)旗下的YouTube平臺均達(dá)到了百萬訂閱的好成績??缑浇楦木幫貙捔司W(wǎng)絡(luò)文學(xué)海外傳播的路徑,一方面,高度依賴文字翻譯的出海模式須培養(yǎng)高黏度的讀者,隨著讀者對翻譯要求的提高,翻譯出海的成本與日俱增并逐漸顯露出局限性;另一方面,跨媒介出海借助聲音、圖像與交互體驗等多種方式促進(jìn)了海外讀者對“中華元素”的認(rèn)知,也使得中國文化更加具體可感。
中國網(wǎng)絡(luò)文學(xué)的“全模態(tài)”出海模式豐富了全球文化傳播的原有邏輯,也代表著受眾文化的想象力覺醒。正如網(wǎng)絡(luò)文學(xué)作家唐家三少所言:“我國的網(wǎng)絡(luò)文學(xué)已經(jīng)成為和美國好萊塢、日本動漫、韓國電視劇并稱的世界四大文化現(xiàn)象?!鄙宰鞅容^就會發(fā)現(xiàn),好萊塢電影、日本動漫、韓國電視劇都是高度依賴影像的文化產(chǎn)品,對畫面的成癮性導(dǎo)致了全球文化想象力的衰退,電影在20世紀(jì)50年代后就失去了引領(lǐng)全球文化的魅力,而動漫的“黃金時代”則止步于21世紀(jì),電視劇雖然接替了電影的文化領(lǐng)導(dǎo)權(quán),可隨著網(wǎng)絡(luò)時代的到來也不可避免地走向式微。作為“后起之秀”的網(wǎng)絡(luò)文學(xué)順應(yīng)了網(wǎng)絡(luò)時代的文化觀念,以參與、交互和共創(chuàng)的方式滿足了讀者的想象力需求,作品的跨媒介改編更是直接對讀者開放,邀請不同文化背景的讀者通過共創(chuàng)的方式推進(jìn)網(wǎng)絡(luò)文學(xué)的可視化傳播,這自然與傳統(tǒng)的大眾傳媒方式不同。因此,網(wǎng)絡(luò)文學(xué)的海外傳播以翻譯出海為基礎(chǔ),以聲音、影視、游戲的跨媒介改編為方法,最終形成了文化想象與視聽融通的“全模態(tài)”出海模式。
人工智能深化網(wǎng)絡(luò)文學(xué)翻譯模式
21世紀(jì)最重要的科技革命莫過于人工智能的發(fā)展,而“大語言模型”的訓(xùn)練與應(yīng)用更是引發(fā)了人文學(xué)科的獨(dú)立性危機(jī),語言是否還是“存在的家園”?不少學(xué)者擔(dān)憂未來將是“人機(jī)共生”的天下,也有人持樂觀的態(tài)度,認(rèn)為創(chuàng)造的能力只能屬于人類的“心靈”。但在中國網(wǎng)絡(luò)文學(xué)的翻譯方面,借助機(jī)器翻譯提高翻譯效率從而增進(jìn)更新速度已經(jīng)屢見不鮮,北美讀者就自發(fā)組建過LNMTL、Comrademao、Babel等翻譯工具,并逐漸形成了“機(jī)器+人工”的翻譯模式。
人工智能在網(wǎng)絡(luò)文學(xué)翻譯中的應(yīng)用深化了文本、翻譯、讀者的關(guān)系,一般來說,翻譯活動由“原文本—譯者—譯本—讀者”等環(huán)節(jié)組成,人工智能的介入使得讀者不再是被動的接受者,讀者可以通過人工智能翻譯進(jìn)入翻譯活動之中,譯者與讀者的合作使得文本的翻譯層次更加豐富、全面和客觀。但人工智能在翻譯活動中的應(yīng)用并非全無風(fēng)險,中國網(wǎng)絡(luò)文學(xué)的許多詞匯、用語和表達(dá)都具有自身的獨(dú)特性,這就要求譯者與讀者的知識參與,并對機(jī)器翻譯進(jìn)行一定的修正。
人工智能與網(wǎng)絡(luò)文學(xué)翻譯的有機(jī)結(jié)合并非偶然。早在2014年賴靜平(網(wǎng)名“RWX”)就將《盤龍》翻譯進(jìn)北美,那時賴靜平既非專業(yè)的翻譯人員,也不是網(wǎng)絡(luò)文學(xué)的從業(yè)者,而是作為讀者從事翻譯的代表,賴靜平坦言“Wuxiaworld早期譯者及其團(tuán)隊都是從擁有雙語背景且英語寫作能力優(yōu)秀的平臺讀者中直接選出的”。由此可知,網(wǎng)絡(luò)文學(xué)的海外翻譯曾高度依賴“用愛發(fā)電”的優(yōu)秀讀者,隨著一批優(yōu)秀讀者向職業(yè)譯者轉(zhuǎn)變,讀者與譯者的身份差別再次顯現(xiàn)。因此,網(wǎng)絡(luò)文學(xué)的海外翻譯一早就具備了“生產(chǎn)性”的特征,讀者并非純粹的消費(fèi)者,同時也是深度參與翻譯和傳播的生產(chǎn)者,《魔道祖師》的翻譯與傳播就幾乎完全依靠北美翻譯導(dǎo)航網(wǎng)站Novel updates的讀者來完成,近幾年國內(nèi)膾炙人口的《詭秘之主》《道詭異仙》的海外傳播也高度依賴讀者間的分享和解讀。網(wǎng)絡(luò)文學(xué)翻譯活動的“生產(chǎn)性”特征為人工智能的介入提供了條件,翻譯在過去是一項辛苦的“二次創(chuàng)作”過程,但隨著人工智能應(yīng)用的成熟,即便是沒有經(jīng)過專業(yè)訓(xùn)練的讀者也可以最大限度地接觸到非母語的網(wǎng)絡(luò)文學(xué)作品,相似審美趣味的讀者更是圍繞文本迅速建立起“翻譯小組”,相互分享、解讀,共同完成文本的翻譯過程。
人工智能的參與進(jìn)一步強(qiáng)化了翻譯活動中的“機(jī)器+人工”原則,鑒于網(wǎng)絡(luò)文學(xué)的篇幅短則幾十萬字,長則上百萬字,逐字逐句的人工翻譯不僅難以滿足讀者的閱讀速度,還增加了讀者的閱讀成本。因此,“機(jī)器翻譯為主、人工修訂為輔”的翻譯方式逐漸成為主流,有的作品甚至將文本修訂權(quán)限直接向讀者開放,讀者在閱讀的過程中就可以上傳自己對譯本的修訂建議。隨著翻譯活動的開放還誕生了對特定概念、人物、情節(jié)的“衍生文本”,人工智能翻譯極大地方便了讀者在非母語語境中進(jìn)行知識索引、考察、分析的需要,例如“血滴子”(Flying Guillotine)是什么?“如意”(Ruyi Scepter)又是什么?這些難以在作品中進(jìn)行詳盡描述的“中華元素”就需要讀者借助人工智能展開自主探索??傊?,人工智能翻譯不僅增強(qiáng)了網(wǎng)絡(luò)文學(xué)的傳播能力,還深化了翻譯活動中譯本、譯者與讀者的關(guān)系,這為網(wǎng)絡(luò)文學(xué)海外傳播的新態(tài)勢提供了便利的條件。■
【本文系國家社會科學(xué)基金重大項目“中國網(wǎng)絡(luò)文學(xué)的文化傳承與海外傳播研究”(項目編號“21amp;ZD265”)的階段性研究成果。作者為中國社會科學(xué)院大學(xué)文學(xué)院文藝學(xué)博士研究生 】