為中國文學(xué)國際化鋪設(shè)堅實道路。
譯林出版社(以下簡稱“譯林社”)自1988年成立以來,始終致力于實現(xiàn)世界文學(xué)出版的愿景,出版世界文學(xué)背景下的中國文學(xué)、中國文學(xué)映襯下的世界文學(xué),以此共同構(gòu)建文學(xué)的想象世界與我們的精神家園。
2007年起,譯林社全面展開“走出去”工作,通過“代理中國作家”與“培育本社原創(chuàng)作家”雙軌并行模式,推動版權(quán)輸出向高質(zhì)量、深層次發(fā)展,成效顯著。截至2024年底,譯林社共輸出版權(quán)項目731種(不含向港、澳、臺地區(qū)輸出項目),涵蓋43個語種,與全球56個國家的166家出版機構(gòu)建立穩(wěn)定合作關(guān)系。2016年至2024年連續(xù)九年榮獲“中國圖書海外館藏影響力出版100強”,連續(xù)十年入選“國家文化出口重點企業(yè)”。在“走出去”實踐中,以李敬澤、格非、劉亮程、魯敏、徐風(fēng)、阿乙等作家作品為代表的原創(chuàng)文學(xué)作品表現(xiàn)尤為突出,共輸出近50種外文版版權(quán),落地效果顯著,成為國際傳播領(lǐng)域的亮點案例,為中國文學(xué)的世界表達(dá)提供了有力支撐。
積極培育優(yōu)質(zhì)原創(chuàng)文學(xué),
夯實“走出去”內(nèi)容基石
譯林社作為國內(nèi)文學(xué)出版領(lǐng)域的重要力量,近十年,在深耕一流外國文學(xué)的同時,積極響應(yīng)“多出原創(chuàng)精品”的號召,結(jié)合自身發(fā)展需求,高起點、高品質(zhì)開創(chuàng)并深耕原創(chuàng)文學(xué)出版,短短幾年間即斬獲中國出版政府獎、中華優(yōu)秀出版物獎圖書獎、茅盾文學(xué)獎、魯迅文學(xué)獎等重要獎項,構(gòu)筑起優(yōu)質(zhì)原創(chuàng)文學(xué)出版與一流外國文學(xué)出版相得益彰的世界文學(xué)出版格局。格非長篇小說《望春風(fēng)》獲中華優(yōu)秀出版物獎提名獎、江蘇省“五個一工程”獎、年度“中國好書”,并入選國家出版基金項目,幾乎包攬當(dāng)年所有權(quán)威媒體好書榮譽;夏立君的散文《時間的壓力》、何平的評論集《批評的返場》、竺祖慈的翻譯作品《小說周邊》獲魯迅文學(xué)獎;劉亮程的《捎話》、葉舟的《敦煌本紀(jì)》、魯敏的《金色河流》分別入選茅盾文學(xué)獎前十;葉兆言的《南京傳》榮獲“南京禮物”、施耐庵文學(xué)獎等十多種大獎;劉亮程的《本巴》獲第十一屆茅盾文學(xué)獎;徐風(fēng)的《忘記我》入選中宣部主題出版重點出版物。與此同時,由著名學(xué)者、南京師范大學(xué)教授何平主編的旨在推動中國青年文學(xué)圖書出版的“現(xiàn)場文叢”,已出版陳思安的《活食》、周愷的《偵探小說家的未來之書》、楊知寒的《一團(tuán)堅冰》、丁顏的《雪山之戀》等6部作品,備受好評。其中,《一團(tuán)堅冰》榮獲2023年寶珀理想國文學(xué)獎首獎。這些優(yōu)質(zhì)原創(chuàng)文學(xué)作品為譯林社“走出去”工作的扎實推進(jìn)與穩(wěn)定發(fā)展提供了堅實的內(nèi)容基石。
拓展多元化的版權(quán)輸出渠道,
助推中國文學(xué)高質(zhì)量“走出去”
譯林社主要通過以下渠道推動原創(chuàng)文學(xué)“走出去”。其一,依托已有國際版權(quán)合作渠道,實施“以引進(jìn)帶輸出”策略,憑借多年積累的國際版權(quán)合作關(guān)系,與法國阿歇特出版集團(tuán)、美國西蒙與舒斯特出版公司等國際知名出版商開展深度合作,推動中國文學(xué)作品的海外傳播。其二,建立海外專業(yè)代理機制,實現(xiàn)版權(quán)輸出的專業(yè)化運營。譯林社通過委托意大利、法國等國的專業(yè)代理機構(gòu),成功輸出多部中國文學(xué)作品的版權(quán),有效提升了作家及其作品在國際市場的知名度與影響力。其三,開展外延式、非資本式合作,構(gòu)建長效發(fā)展機制。如成立江蘇求真譯林出版有限公司,專門從事中國圖書對外出版,為中國文學(xué)的國際傳播開辟新路徑。
此外,譯林社還積極拓展更加多元化的版權(quán)輸出渠道,努力尋求與大使館、漢學(xué)家、文學(xué)推廣機構(gòu)等渠道資源合作,實現(xiàn)“走出去”專業(yè)化高質(zhì)量發(fā)展。例如在中宣部主題出版重點出版物選題《忘記我》中文版出版的短短6個月內(nèi),譯林社設(shè)法聯(lián)系比利時出版商協(xié)會、中國駐比利時大使館等機構(gòu),將荷蘭文版和法文版版權(quán)輸出至比利時,并在中比建交50周年紀(jì)念日舉行了隆重的版權(quán)輸出簽約儀式。2022年8月17日,《忘記我》荷語版新書發(fā)布會在布魯塞爾中國文化中心舉行;2023年10月,《忘記我》法文版在比利時布魯塞爾首發(fā);中國駐比利時大使曹忠明、作家徐風(fēng)等出席并為新書揭幕。兩次活動反響熱烈,新華社、中國日報、外交部等中央級媒體、部委網(wǎng)站和比利時媒體紛紛報道。中國駐比利時大使館為此向譯林社致以感謝信,稱贊譯林社“積極拓展版權(quán)輸出與合作,成功將中比人民交往相知的友好故事傳遞給廣大比利時讀者,為中比文學(xué)交流搭建了平臺”。
優(yōu)質(zhì)翻譯,搭建中國文學(xué)走向世界的穩(wěn)固橋梁
譯林社多年來已建設(shè)起一支功底扎實、精干敬業(yè)的翻譯家、漢學(xué)家團(tuán)隊,為“走出去”圖書的翻譯質(zhì)量保駕護(hù)航。如《捎話》英文版譯者為新加坡翻譯家、小說家程異(Jeremy Tiang),曾任普林斯頓大學(xué)駐校翻譯家、國際布克獎和美國國家圖書獎(翻譯文學(xué)獎)評委,譯過劉心武、劉亮程、張悅?cè)?、雙雪濤、顏歌和駱以軍等人的小說?!渡釉挕钒⒗陌孀g者為埃及翻譯家、比較文化學(xué)者葉海亞·穆罕默德·穆赫塔爾,他深耕譯壇十余年,翻譯了余華、賈平凹、劉震云、周大新、徐則臣、劉亮程、吉狄馬加等多位中國著名作家的作品和多部有關(guān)中國主題的圖書。此外還有如中華圖書特殊貢獻(xiàn)獎獲得者吉姆·克齊澤(Cem Kizilcec)、韓斌(Nicky Harman)等,阿拉伯語翻譯家阿齊茲(Abdel Aziz Hamdi)、哈賽寧·法赫米(Hassanein Fahmy Hussein)等,匈牙利譯者克拉拉(Klara Zombory),德語譯者白嘉琳(Karin Betz),印尼語譯者翁鴻鳴(Agustinus Wibowo)等。他們出色的翻譯提升了目標(biāo)語市場對譯林社圖書的接受度,加深了外國讀者對中國文學(xué)和中國文化的理解。
深度介入營銷,強化國際傳播影響力
譯林社深度參與“走出去”項目,與國外出版社加強垂直縱深合作,共同推廣作家作品,增強與國際讀者互動,提升國際傳播實效。多個“走出去”項目出版后受到海外市場廣泛認(rèn)可,產(chǎn)生了出色的社會效益和讀者影響力。如邀請作者劉亮程赴阿布扎比參加《捎話》阿拉伯文版新書首發(fā)式,在韓國外國語大學(xué)參加“劉亮程作品中韓共讀會”,推廣《一個人的村莊》韓文版。兩場活動均反響熱烈,引發(fā)中阿、中韓媒體廣泛關(guān)注。阿拉伯文版持續(xù)在各大國際書展和線上線下銷售平臺進(jìn)行充分展示與推廣,在阿拉伯語世界產(chǎn)生了廣泛的社會影響力;《捎話》英文版于2023年倫敦書展期間上市,在亞馬遜、巴諾書店、水石書店等英美主流圖書銷售渠道全面銷售,并得到《出版商周刊》《亞洲圖書評論》等權(quán)威期刊書評推薦,國際傳播落地有聲、效能顯著。再如《金色河流》塞爾維亞文版出版后,譯林社攜作者魯敏赴塞爾維亞參加圖書推廣活動,在貝爾格萊德大學(xué)語言學(xué)院、塞爾維亞久負(fù)盛名的文化和科學(xué)機構(gòu)馬蒂察·斯?fàn)柶账箍ǖ扰c大學(xué)生、出版界、文學(xué)界人士進(jìn)行了分享與交流,引起讀者對中國文學(xué)的極大關(guān)注,受到了塞爾維亞兩大權(quán)威報紙《政治報》與《今日報》的專欄采訪及書評推薦,進(jìn)一步提升了中國文學(xué)的影響力?!锻浳摇贩ㄎ陌娉霭婧?,譯林社陪同作者徐風(fēng)追尋錢秀玲的足跡在比利時進(jìn)行深度尋訪,在比利時普通民眾中有力地推廣了中國故事和中國文化。這些“走出去”圖書在海外真實有效地落地,文化影響力和市場號召力不斷提升,體現(xiàn)出譯林社的品牌力量、作品品質(zhì),更彰顯出譯林社國際傳播工作特色鮮明、實效突出的優(yōu)勢,在新時代不斷登上新平臺。
推動原創(chuàng)文學(xué)走向世界,構(gòu)建人類文化共同體
文學(xué)作為民族文化、精神與價值觀的重要載體,不僅是國家歷史傳統(tǒng)的體現(xiàn),也是當(dāng)代國家形象的重要展示窗口。因此,推動中國文學(xué)走向世界,是提升我國國際傳播能力的關(guān)鍵途徑之一。然而,原創(chuàng)文學(xué)“走出去”并非一帆風(fēng)順,面臨諸多挑戰(zhàn):文學(xué)作品的翻譯難度較高,海外譯者資源相對匱乏,版權(quán)輸出往往依賴外部資助,海外出版社的合作資源有限,許多海外讀者對中國文學(xué)仍感陌生。這些因素共同制約了中國文學(xué)在國際上的廣泛傳播。作為中國文學(xué)國際化的推動者,我們必須深入分析國外讀者市場,積極積累優(yōu)質(zhì)文學(xué)內(nèi)容資源,拓寬輸出渠道,并不斷創(chuàng)新合作模式。唯有如此,才能突破中國當(dāng)代文學(xué)在國際普通讀者中影響力有限的瓶頸,逐步實現(xiàn)中國文學(xué)在海外更廣泛的接受與傳播。■
(本文作者為譯林出版社副總編輯)