生活在羅馬帝國時期的希臘作家普魯塔克,以別稱《比較列傳》的《希臘羅馬名人傳》聞名于世。英國女作家瑪麗·雪萊在她的小說《弗蘭肯斯坦》中,將《希臘羅馬名人傳》與歌德的《少年維特之煩惱》及彌爾頓的《失樂園》并列。這些書是主人公弗蘭肯斯坦鐘愛的讀物,當(dāng)他用電流與人體殘塊創(chuàng)造出人造生命體“科學(xué)怪人”后,便把這三部書交給它,讓它藉著閱讀它們,理解人類的思想及文化,由此可見《希臘羅馬名人傳》在后世讀者眼中的分量。
盡管從19世紀(jì)開始,注重考據(jù)的歷史學(xué)家詬病此書中的史實錯誤,但在這部巨著的序言里,普魯塔克宣稱自己寫作此書,并不是想要記敘歷史,而是想透過一種對照法研究人物性格對其命運的影響。
普魯塔克存世的50篇傳記作品中,有46篇都是用一個希臘人物對比另一個羅馬人物的方式寫成,只有4篇是單獨的傳記。作為對照組的這兩個人物有著相似的地位、共通的處境,然而他們的人生結(jié)局卻往往大相徑庭。
波蘭裔美國作家伊雷娜·格魯津斯卡的《米沃什與布羅茨基:詩人的友誼》同樣采取對照的寫法,兩位傳主都是從東方流落到西方的詩人,都在美國成名,并以美國作家的身份獲得諾貝爾文學(xué)獎。
不過,他們分別來自幾個世紀(jì)以來彼此間紛爭不斷的波俄兩國,在中文讀者的閱讀視野中,米沃什與布羅茨基分屬于不同的詩歌傳統(tǒng)。前者強調(diào)詩的見證,時常以“廢墟”的意象想象20世紀(jì)的波蘭語與波蘭詩歌;后者卻幾乎自始至終都是一名堅定的藝術(shù)至上論者,在談?wù)撛娝嚂r,常常會傾向于詞語從歷史的重壓之下撤回,重新恢復(fù)它全部的輕盈與澄澈。很難想象這兩位詩人之間會產(chǎn)生連接,乃至友誼。
伊雷娜的書寫,卻為我們勾勒出一個存在于20世紀(jì)中葉的英語世界的詩人共和國。個中成員,除本書的兩位傳主外,還有希尼、沃爾科特、羅伯特·洛威爾、馬克·斯特蘭德等一眾背景殊異的詩人,有來自愛爾蘭的,有來自西印度洋島國圣盧西亞的,更多的則來自美國各地。
英語是這個詩人共和國的通用語。但在詩人打字機按鍵嚙咬下復(fù)活的英語,不是一個木乃伊化的僵死語言,不是某種英國性或美國性的錨定物,而是一個不斷吸納異質(zhì)成分,不斷產(chǎn)生出可能性的語言,它就像一條攜帶著玻璃碎片的湍流,將來自不同緯度的光芒一并吸納,折射出無比廣闊的語言光譜。
布羅茨基使用英語的方式正是如此,晚年的他甚至離開俄語,轉(zhuǎn)而使用英語寫詩,但布羅茨基于1996年因突發(fā)心臟病過早離世,我們無從知曉這場語言上的冒險,這次對母語的突圍,究竟會把詩人帶向虛無,還是帶向豐收。
米沃什處理語言問題時則更為審慎。他會參與對自己詩歌的翻譯,有時,米沃什本人對其作品原文的解釋直接左右了譯本措辭的方向,但他幾乎從來只將英語當(dāng)成工作語言,而把他童年時諳習(xí)的帶著鄉(xiāng)音的波蘭語口語看成終生的詩歌語言。這是他與布羅茨基的分歧之處。
在《米沃什與布羅茨基》中,我們時??梢愿Q見這些分歧。伊雷娜認(rèn)為,這是因為,米沃什仍愿意保持對母語的忠誠,而布羅茨基的忠誠,卻指向一個大寫的語言本身。前者擁抱歷史,在過往歲月中尋找自身的根系,后者則竭力消解歷史在作品中投下的漫長陰影。這些不同之處亦見于兩者的隨筆作品,它們是伊雷娜還原這二位傳主形象時的重要參照。
米沃什的回憶散文提供了豐沛、不時也顯得褊狹的歷史細(xì)節(jié),從中我們可以看見一個置身于時代氛圍之中,讓偏見與洞見裹纏自己的人。布羅茨基則尤以其隨筆集《小于一》及《悲傷與理智》蜚聲英語世界。這兩本書里,既有詩學(xué)論文,亦有回憶錄碎片般的散文。在其中,歷史被處理成一幀幀剪影,一個個物象,布羅茨基刻意規(guī)避宏大敘事,無論是西方的,還是東方的。
得益于作者與兩位傳主的私交,《米沃什與布羅茨基》使用的材料,不僅有兩位傳主浩如煙海的詩歌、散文、講座稿與書信等文字記錄,亦有伊雷娜作為這場友誼的親歷者所掌握的直接材料。
書中提到,兩人的友誼始于米沃什1972年寫給布羅茨基的一封信。收到這封信時,布羅茨基剛剛抵達美國,彼時他“對米沃什的詩一無所知,但是聽說過這位詩人的名字”。
這年初,在列寧格勒的一家餐廳,布羅茨基曾與立陶宛詩人托馬斯·溫茨洛瓦會面。席間,他問起溫茨洛瓦究竟誰才是波蘭最好的詩人,兩人都確信茲比格涅夫·赫貝特詩藝的精湛,但溫茨洛瓦提到,除赫貝特之外,當(dāng)代波蘭的大詩人,還有米沃什。
這是布羅茨基第一次聽說米沃什。自1951年流亡西方,他的名字幾乎在東歐文壇消失,波蘭語及俄語讀者正式接觸到米沃什,還要等到1980年米沃什獲得諾貝爾文學(xué)獎之際。
米沃什比布羅茨基年長許多,不幸的是,兩人自20世紀(jì)70年代建立起的忘年交,卻因布羅茨基的意外離世中止。由是,在伊雷娜的“比較傳記”里,我們可以看見兩位傳主截然相反的人生終局。冷戰(zhàn)結(jié)束后,身為諾貝爾文學(xué)獎得主的米沃什返回波蘭居住,受到波蘭文化界的熱情擁戴,其晚年可謂哀榮備至。
不僅如此,作為詩人,米沃什在美國也聲譽日隆。圍繞在他身邊的美國詩人形成所謂波蘭詩派,正是米沃什將雄辯重新帶入美國詩歌,并將之與來自日常生活的細(xì)節(jié)糅合在一起,賦予干癟的玄學(xué)思考以芬芳、況味與質(zhì)感。之所以米沃什會形成如此詩風(fēng),與他刻意疏離對波蘭詩歌影響至深的法語詩歌傳統(tǒng),轉(zhuǎn)而從20世紀(jì)英語詩歌中汲取養(yǎng)分的舉措密切相關(guān)。
布羅茨基詩歌的成長與成熟過程中,英語詩歌同樣是至關(guān)重要的酵母。由一個帝國向另一個帝國的漂泊,早在布羅茨基俄羅斯時期就已開始,這是一次發(fā)生在語言中的漂泊。當(dāng)他藉著詞典,一字一句地犁翻美國詩人弗羅斯特的詩行時,他那由阿赫瑪托娃、曼德爾施塔姆等一眾白銀時代俄語詩人調(diào)試過的舌頭發(fā)生了細(xì)微但關(guān)鍵的變形,兩種詩歌傳統(tǒng)開始互相滲透,最終形成布羅茨基嚴(yán)密工整而又如口語般自然的詩律。
布羅茨基不止一次表示,發(fā)生在地理與心理層面的移民是一個不可逆的過程,他心中沒有所謂的鄉(xiāng)愁,在俄羅斯終老對他來說并非必選項,他的鄉(xiāng)愁只屬于俄語—這門語言已被他隨身攜帶,甚至在用英語寫作時,布羅茨基也將俄語的節(jié)奏與韻律強行帶入英語之中。
他逝世后,俄羅斯文化界多次呼吁讓詩人的遺體歸葬于故土,并給予其國葬待遇。他們確信這是詩人的臨終遺愿,時任俄羅斯聯(lián)邦總統(tǒng)葉利欽首肯了這一事項。但布羅茨基的遺孀婉拒了俄羅斯方面的邀請。最終是威尼斯的一方狹小如鎖骨的墓園收留了詩人。
與之形成鮮明對比的是,米沃什以近百歲高齡逝世時,他的送葬隊伍“由最高教會當(dāng)局帶領(lǐng),穿過克拉科夫的人群,走向安葬功勛波蘭人士的地方”。不過,波蘭政府仍然認(rèn)為安置這位偉大詩人的墓室過于簡陋,計劃將其遺體轉(zhuǎn)移至瓦維爾城堡,與波蘭的歷代國王同在一地。
伊雷娜認(rèn)為,米沃什與布羅茨基之間最大的區(qū)別在于,米沃什仍可被視為一名如但丁一般的流亡詩人,而布羅茨基則是一名屬于20世紀(jì)的移民詩人。前者強烈的政治關(guān)懷以及對母語的堅守,以審視態(tài)度批判宜居地文化的諸多做法,都可見于歷史上那些著名的流亡者,如奧維德被流放于黑海之濱時,但丁被逐出佛羅倫薩后,都不會在流亡之中,經(jīng)由移居地的文化形成一種自我認(rèn)同。
米沃什對美國文化的態(tài)度同樣如此,目力所及,他看見的只是一片如月球表面般的空曠,盡管已經(jīng)有了幾百年的歷史,美洲大陸仍然是一片屬于無家可歸者的土地。
布羅茨基則感謝移居地的慷慨,學(xué)習(xí)它的風(fēng)俗和語言。他晚年向英語寫作的轉(zhuǎn)型體現(xiàn)了一種典型的移民心態(tài),透過使用英語,重新發(fā)明出一個作為“美國詩人”的自己,在保持原有文化獨立性的同時融入移居地的主流秩序。
但成為流亡者與成為移民同樣是艱難的選擇,前者的人生將是一次漫長的告別與回歸,后者的自我認(rèn)同則需要經(jīng)歷苦澀的崩塌和重建。伊雷娜并沒有臧否兩者的選擇,因為我們需要知道,對話而非對抗,才是米沃什與布羅茨基之間文學(xué)友誼存在的因由。