[摘要]文學(xué)翻譯是文化交流和文化傳播中必不可少的重要環(huán)節(jié),不僅是對(duì)原作的再創(chuàng)造,也是跨文化交際的重要途徑。翻譯的核心在于將信息從語(yǔ)義層面到語(yǔ)言風(fēng)格進(jìn)行再現(xiàn)。劉宓慶教授認(rèn)為,這個(gè)過(guò)程就是實(shí)現(xiàn)不同語(yǔ)言間意義的等值轉(zhuǎn)換。相比對(duì)單詞進(jìn)行字面上的翻譯,結(jié)合語(yǔ)境進(jìn)行的翻譯在一定程度上能更精準(zhǔn)地表達(dá)語(yǔ)言本身所蘊(yùn)含的意義。以《傲慢與偏見(jiàn)》王科一譯本為例,探討其中所反映的語(yǔ)境意義。通過(guò)分析王科一的譯文可知,語(yǔ)境對(duì)譯文的影響不可忽視,特定的語(yǔ)言選擇和語(yǔ)法結(jié)構(gòu)在不同文化背景下會(huì)產(chǎn)生不同的解讀。旨在推動(dòng)不同文化間的理解與交流,為文學(xué)翻譯中的語(yǔ)境意義提供了新的視角。
[關(guān)"鍵"詞]文學(xué)翻譯;語(yǔ)境意義;翻譯研究;《傲慢與偏見(jiàn)》;王科一譯本
引言
文學(xué)翻譯之盛衰,當(dāng)可在一定程度上反映其時(shí)的文化之盛衰。[1]杰出的文學(xué)作品能夠反映歷史社會(huì)現(xiàn)象,并象征國(guó)家文化形象和軟實(shí)力。翻譯在文化傳播中起著橋梁的作用,譯者所選材料以及方法策略,決定該文學(xué)作品能否被外國(guó)讀者接受,并在一定程度上影響一個(gè)國(guó)家的整體文學(xué)形象。[2]
簡(jiǎn)·奧斯汀的《傲慢與偏見(jiàn)》自引入中國(guó)以來(lái)始終暢銷、好評(píng)如潮,優(yōu)秀的譯文能讓譯語(yǔ)讀者體驗(yàn)到與源語(yǔ)讀者相似的閱讀效果。在眾多譯本中,王科一先生的譯本是最受讀者喜愛(ài)的,以其獨(dú)特的風(fēng)格和深厚的理解力成功再現(xiàn)了原作風(fēng)格并生動(dòng)展現(xiàn)了人物個(gè)性,為不同文化間的交流架起了橋梁。[3]
在《傲慢與偏見(jiàn)》的研究中,學(xué)界多從女性主義翻譯、消費(fèi)文化和言語(yǔ)行為等視角進(jìn)行分析。然而,以語(yǔ)境意義為基礎(chǔ)的對(duì)話翻譯研究較少。王科一的譯本通俗易懂、語(yǔ)言簡(jiǎn)潔,既忠于原文意義,又靈活適應(yīng)各種語(yǔ)境,完美呈現(xiàn)了文化內(nèi)涵。因此,本文以王科一的譯本為例,探討文學(xué)翻譯中語(yǔ)境特征所反映的意義,為未來(lái)的文學(xué)翻譯提供了新的視角。
一、翻譯的意義理論與語(yǔ)境意義
翻譯研究的核心任務(wù)是構(gòu)建意義理論,因?yàn)橐饬x是西方語(yǔ)言研究的基礎(chǔ)課題,并在翻譯領(lǐng)域中發(fā)揮著重要作用。劉宓慶提出,翻譯活動(dòng)實(shí)質(zhì)上是不同語(yǔ)言間的信息傳播,而這種傳播離不開(kāi)意義的支撐[4]。為了實(shí)現(xiàn)翻譯內(nèi)容的準(zhǔn)確傳達(dá),深入理解其意義是必不可少的。翻譯的核心特質(zhì)在于在兩種語(yǔ)言的交流中實(shí)現(xiàn)意義的等值轉(zhuǎn)化。意義總是依賴于特定語(yǔ)言的特定語(yǔ)境,因此,要掌握語(yǔ)言的意義,必須關(guān)注交流過(guò)程中的具體語(yǔ)境。[5]通過(guò)語(yǔ)境的分析,我們能更好地把握語(yǔ)言的多義性和詞匯的語(yǔ)法特征,從而提升翻譯的質(zhì)量與準(zhǔn)確性。語(yǔ)境不僅影響著語(yǔ)詞的直接意義,也對(duì)其引申意義產(chǎn)生重要影響。
在《傲慢與偏見(jiàn)》的翻譯過(guò)程中,王科一對(duì)語(yǔ)境的精準(zhǔn)把握,使譯文不僅忠實(shí)于原作的內(nèi)容,還能反映出人物的情感與社會(huì)背景。在處理人物對(duì)話時(shí),王科一通過(guò)對(duì)詞匯和句式的準(zhǔn)確運(yùn)用,傳達(dá)出角色的個(gè)性和心理狀態(tài)。這種處理方式與劉宓慶所強(qiáng)調(diào)的語(yǔ)境意義理論相一致,充分體現(xiàn)了翻譯過(guò)程中語(yǔ)境對(duì)意義構(gòu)建的制約與引導(dǎo)作用。翻譯的意義理論不僅為理解翻譯行為提供了框架,同時(shí)也為分析具體翻譯作品中的語(yǔ)境意義提供了方法論支持。
因此,本文在語(yǔ)境意義的視角下,對(duì)著名文學(xué)作品《傲慢與偏見(jiàn)》王科一先生譯本進(jìn)行分析,從詞語(yǔ)、句群等方面分析人物形象特點(diǎn)、語(yǔ)言結(jié)構(gòu)形式、作品交際功能等,為文學(xué)翻譯的創(chuàng)作和賞析提供新的視角。
二、《傲慢與偏見(jiàn)》王科一譯本中的語(yǔ)境意義
文學(xué)翻譯作為一種翻譯類型,連接了中文文學(xué)與世界文學(xué)的橋梁。它不僅是對(duì)原作的再創(chuàng)造,也具有約束性和局限性[6]。在翻譯過(guò)程中,每個(gè)詞語(yǔ)、句子和段落都處于特定的上下文中,并受到廣義語(yǔ)境的影響。因此,這些語(yǔ)言形式能夠有效反映語(yǔ)境意義。[4]
(一)詞語(yǔ)的特定環(huán)境反映語(yǔ)境意義
詞語(yǔ)在特定的環(huán)境中,要根據(jù)上下文、詞語(yǔ)、句子、段落等與其所處語(yǔ)篇中其他部分的關(guān)系來(lái)確定語(yǔ)義。
例1:
Mr.Bennet:“Ishemarriedorsingle?”
Mrs.Bennet:“Asinglemanoflargefortune;fourorfivethousandayear.Whatafinethingforourgirls!”[7]
譯文:
班納特先生:“有太太的呢,還是個(gè)單身漢?”
班納特太太:“一個(gè)有錢(qián)的單身漢;每年有四五千鎊的收入。真是女兒們的福氣!”[8]
分析:如果不考慮原文的語(yǔ)境,將班納特太太的話譯為“一個(gè)非常富有的單身男子,每年收入四五千英鎊。這對(duì)女孩們來(lái)說(shuō)是多么好的事情!”便會(huì)顯得生硬,缺乏自然流暢的表達(dá)。在充分理解原文含義的基礎(chǔ)上,王科一將“single”譯為貼近目標(biāo)文化習(xí)慣的“單身漢”,有效營(yíng)造出班納特太太期望女兒們嫁入富裕人家的心態(tài)。而對(duì)于“girls”一詞,聯(lián)系上下文后可以看出此處是指班納特太太的女兒們,因此譯為“女兒”更合適。這表明,翻譯時(shí)要結(jié)合語(yǔ)境判斷詞義,從而更貼近原作的情感表達(dá)與意圖傳達(dá)。
(二)詞語(yǔ)的情態(tài)色彩反映語(yǔ)境意義
同一情態(tài)詞可在不同情境中使用,因此其語(yǔ)義可能不同。但具體語(yǔ)境通常能幫助確定其語(yǔ)義傾向。介于“肯定”與“否定”之間的所有選擇均屬情態(tài)范疇。[9]
例2:
Mrs.GardinerthenteasedhernieceonWickham’sabandonmentandpraisedherforhandlingitsogracefully.
“...whatkindofgirlisMissKing?Ishouldbesorrytothinkourfriendmercenary.”[7]
譯文:
嘉丁納太太然后又談起韋翰遺棄伊麗莎白的話,把她外甥女兒笑話了一番,同時(shí)又贊美她的忍耐功夫。
她接著又說(shuō):“……那金小姐是怎么樣的一個(gè)姑娘?我可不愿意把我們的朋友看作一個(gè)見(jiàn)不得錢(qián)的人啊?!保?]
分析:在這段對(duì)話中,伊麗莎白與舅媽討論的是韋翰的事情。舅媽在過(guò)去一直對(duì)韋翰持懷疑態(tài)度,并曾勸告伊麗莎白不要輕易對(duì)他產(chǎn)生感情。如今,當(dāng)舅媽得知韋翰拋棄伊麗莎白,轉(zhuǎn)而追求另一位富有的金小姐時(shí),她的言辭中充滿了諷刺與輕蔑。舅媽似乎認(rèn)為,韋翰的選擇恰好證明了她之前對(duì)他的看法是正確的。在這種特定情境下,“should”一詞所表達(dá)的情態(tài)色彩十分鮮明,不能僅從字面意思理解。王科一成功捕捉到文中舅媽的個(gè)性與情感,巧妙地將其譯為“不愿意”,這種翻譯不僅契合了原文的語(yǔ)境,還準(zhǔn)確傳達(dá)了舅媽話語(yǔ)中的那種輕蔑和諷刺情緒。
(三)詞語(yǔ)的語(yǔ)法意義反映語(yǔ)境意義
詞的語(yǔ)法意義源自特定范疇中的義項(xiàng),并由詞的結(jié)構(gòu)所劃分。語(yǔ)法意義的構(gòu)成通過(guò)多種語(yǔ)言手段得以表現(xiàn)。這些句法手段包括助詞、連接方式、情態(tài)詞、詞匯搭配、詞序、語(yǔ)速以及語(yǔ)氣等多種形式。[10]
例3:
Darcy:“Itmustbequitepleasantforhertobeestablishedwithinsuchaconvenientdistancefromherfamilyandfriends.”
Elizabeth:“Aconvenientdistance,doyoumention?It’snearlyfiftymiles.”
Darcy:“Andwhatarefiftymilesonagoodroad?Justabitmorethanahalf-dayjourney.Yes,Icallitaveryeasydistance.”
“Iwouldneverhaveregardedtheclosenessasoneoftheadvantagesofthemarriage...”exclaimedElizabeth.[7]
譯文:
達(dá)西:“她離開(kāi)娘家和朋友都這么近,這一定會(huì)使她很滿意的?!?/p>
伊麗莎白:“你說(shuō)很近嗎?快五十英里呢。”
達(dá)西:“只要道路方便,五十英里能算遠(yuǎn)嗎?只消大半天就到了。我認(rèn)為很近?!?/p>
伊麗莎白喊道:“我從未把距離的遠(yuǎn)近看作這樁婚姻的優(yōu)勢(shì)之一……”[8]
分析:此處伊麗莎白與達(dá)西討論柯林斯太太的婚事,達(dá)西認(rèn)為這是一件好事,而獨(dú)立聰明的伊麗莎白則認(rèn)為離家遠(yuǎn)近并不是結(jié)婚的考慮因素。兩人的性格特點(diǎn)在此刻盡顯無(wú)遺。達(dá)西使用“must”這一肯定的助動(dòng)詞來(lái)加強(qiáng)語(yǔ)氣,展現(xiàn)了他的“傲慢”和自信。伊麗莎白則首先用“do”表達(dá)了質(zhì)疑,當(dāng)達(dá)西再次肯定地說(shuō)“Yes,Icallitaveryeasydistance”后,她立即進(jìn)行了反駁。這段辯論精彩紛呈,王科一先生精準(zhǔn)把握了助動(dòng)詞的用法,準(zhǔn)確傳達(dá)了人物的性格特點(diǎn),而“do”和“must”在此語(yǔ)境中也展現(xiàn)了各自的語(yǔ)法意義。
(四)句群的暗含義反映語(yǔ)境意義
“暗含義”與語(yǔ)境密切相關(guān)。一方面,語(yǔ)境強(qiáng)烈制約“暗含義”;另一方面,“暗含義”又依附于語(yǔ)境。句群的暗含義反映出語(yǔ)境意義。[11]
例4:
“Suchasvanityandpride.”
“Yes,vanityisaweaknessindeed.Butpride—Wherethereisgenuineintellectualsuperiority,pridewillalwaysbekeptinpropercontrol.”
Elizabethturnedawaytohideasmile.
“IassumeyourassessmentofMr.Darcyiscomplete.”saidMissBingley;“andpraywhatistheoutcome?”
“IamperfectlyconvincedbyitthatMr.Darcyhasnodefect.Headmitsithimselfwithoutanyconcealment.”[7]
譯文:
“例如虛榮和傲慢就是屬于這一類的弱點(diǎn)?!?/p>
“不錯(cuò),虛榮的確是個(gè)弱點(diǎn)??墒前谅灰愎媛斆鬟^(guò)人——你就會(huì)傲慢得比較有分寸?!?/p>
伊麗莎白掉過(guò)頭去,免得人家看見(jiàn)她發(fā)笑。
“我想你已經(jīng)問(wèn)完達(dá)西先生了吧,”彬格萊小姐說(shuō),“那么,結(jié)果如何?”
“我完全承認(rèn)達(dá)西先生沒(méi)有一些缺點(diǎn)。他自己也承認(rèn)了這一點(diǎn),并沒(méi)有掩飾?!保?]
分析:在這一段中,彬格萊小姐與伊麗莎白在屋內(nèi)散步,并與達(dá)西展開(kāi)了對(duì)話。當(dāng)談到被他人嘲笑的弱點(diǎn)時(shí),伊麗莎白毫不避諱地提到了“虛榮與傲慢”。而達(dá)西則認(rèn)為,傲慢并不算是缺點(diǎn),只要一個(gè)人足夠聰明,稍微有些傲慢也是可以接受的,甚至是理所當(dāng)然的。這種觀點(diǎn)讓伊麗莎白對(duì)達(dá)西的印象變得極為負(fù)面,她認(rèn)為他是一個(gè)極其傲慢的人,無(wú)法容忍他如此自大的態(tài)度。因此,當(dāng)彬格萊小姐問(wèn)她的看法時(shí),伊麗莎白的回答并沒(méi)有透露她的真實(shí)想法,而是故意言辭含糊,實(shí)際上是在諷刺達(dá)西。在上下文的烘托下,伊麗莎白的話語(yǔ)背后的暗含意味清晰可見(jiàn),讀者也很容易理解她所隱藏的真實(shí)意圖。
結(jié)束語(yǔ)
本文通過(guò)探究王科一對(duì)《傲慢與偏見(jiàn)》的翻譯,揭示了在翻譯過(guò)程中,語(yǔ)境在意義建構(gòu)中所起的關(guān)鍵作用。王科一在翻譯中對(duì)語(yǔ)境的精準(zhǔn)把握,讓譯文不僅忠于原作內(nèi)容,更有效地傳達(dá)了原文中的情感和文化內(nèi)涵。
首先,語(yǔ)境為理解文本中的隱含意義提供了框架。在王科一的譯本中,人物對(duì)話及其背后的社會(huì)背景、情感狀態(tài)均得到了充分體現(xiàn)。例如,人物之間的互動(dòng)不僅反映了個(gè)性特征,也折射出當(dāng)時(shí)的社會(huì)風(fēng)貌。這種細(xì)膩的語(yǔ)境處理,使讀者能夠在翻譯作品中感受到原作的精髓。
其次,本文所探討的語(yǔ)境意義理論為翻譯實(shí)踐提供了重要指導(dǎo)。翻譯者在處理詞匯和句群時(shí),應(yīng)關(guān)注語(yǔ)境對(duì)意義的影響,注重選擇與原文本相契合的語(yǔ)言形式。王科一通過(guò)對(duì)語(yǔ)境的有效解讀,增強(qiáng)了譯文的可讀性和文化傳達(dá)能力,為后續(xù)翻譯研究提供了參考。
最后,文學(xué)翻譯作為文化交流的橋梁,承載著不同文化之間的對(duì)話與理解。王科一的譯本不僅是對(duì)《傲慢與偏見(jiàn)》的再創(chuàng)造,也為中西文化的碰撞與融合提供了契機(jī)。未來(lái)的翻譯研究應(yīng)繼續(xù)關(guān)注語(yǔ)境對(duì)意義的影響,并探索更多具有文化深度和語(yǔ)境敏感性的翻譯方法。
綜上所述,本文通過(guò)對(duì)《傲慢與偏見(jiàn)》王科一譯本中語(yǔ)境意義的深入分析,強(qiáng)調(diào)了翻譯研究中意義理論的重要性,并希望能為未來(lái)的文學(xué)翻譯實(shí)踐與研究提供啟發(fā)與借鑒。
參考文獻(xiàn):
[1]許金龍.文學(xué)翻譯盛,則中華文化盛:第八屆魯迅文學(xué)獎(jiǎng)文學(xué)翻譯獎(jiǎng)評(píng)審小考[J].南方文壇,2023(1):71-74.
[2]孫會(huì)軍.中國(guó)小說(shuō)翻譯過(guò)程中的文學(xué)性再現(xiàn)與中國(guó)文學(xué)形象重塑[J].外國(guó)語(yǔ)文,2018,34(5):12-15.
[3]馮曉黎.《傲慢與偏見(jiàn)》王科一譯本的成功與不足[J].重慶大學(xué)學(xué)報(bào)(社會(huì)科學(xué)版),2006(3):135-140.
[4]劉宓慶.新編當(dāng)代翻譯理論[M].北京:中國(guó)對(duì)外翻譯出版公司,2005.
[5]孫麗.簡(jiǎn)論維特根斯坦對(duì)劉宓慶翻譯理論形成的影響[J].東北農(nóng)業(yè)大學(xué)學(xué)報(bào)(社會(huì)科學(xué)版),2011,9(3):104-106.
[6]黨爭(zhēng)勝,李楠楠,李秋靚.在翻譯與寫(xiě)作之間:文學(xué)翻譯的二重性之辯[J].外語(yǔ)教學(xué),2021,42(1):83-86.
[7]Austen,J.PrideAndPrejudice[M].NewYork:OxfordUniversityPress.1987.
[8]簡(jiǎn)·奧斯丁.傲慢與偏見(jiàn)[M].王科一,譯.上海:上海譯文出版社,1980.
[9]汪曉莉,張來(lái)運(yùn).基于語(yǔ)料庫(kù)的劉宇昆英譯科幻小說(shuō)情態(tài)表達(dá)研究:以情態(tài)詞語(yǔ)研究為例[J].東方翻譯,2020(1):30-35,65.
[10]江麗.淺談詞匯意義和語(yǔ)法意義的關(guān)系[J].語(yǔ)言與翻譯,2000(2):24-25.
[11]力量,力珈.語(yǔ)境對(duì)“言外之意”的制約作用[J].北方論叢,2009(4):61-63.
作者單位:貴州師范大學(xué)外國(guó)語(yǔ)學(xué)院