〔摘要〕 鐘天緯早年在上海廣方言館接受西學(xué)訓(xùn)練并研習(xí)英語(yǔ),之后在隨使游歷歐洲期間又對(duì)西方有了直觀的認(rèn)識(shí),漸漸意識(shí)到西方之強(qiáng)盛與其先進(jìn)的教學(xué)體系有著密不可分的關(guān)系。從事教育和外交活動(dòng)的實(shí)踐,使鐘天緯不僅認(rèn)識(shí)了屬于器物層面的“西器”,以及符號(hào)層面的“西語(yǔ)”,更是認(rèn)識(shí)到應(yīng)通過(guò)“道”之層面的“西學(xué)”推動(dòng)中國(guó)進(jìn)步。他為上海三等公學(xué)堂編刊英語(yǔ)讀本《英文初級(jí)》,并和李鳳苞一起力推蔣煦的《德字初桄》,與稍早留學(xué)法國(guó)攻讀政治學(xué)的馬建忠等共同思考創(chuàng)建培養(yǎng)專(zhuān)門(mén)外語(yǔ)人才的制度,提出“添譯幕”以疏通洋務(wù)人才的出路,主張學(xué)“洋文洋語(yǔ)”及從事洋務(wù)的知識(shí)人,應(yīng)該像研習(xí)時(shí)文、科舉及第的讀書(shū)人一樣,獲得令人尊敬的出身。作為過(guò)渡時(shí)代的文化界和教育界的知識(shí)人,在當(dāng)時(shí)大多數(shù)知識(shí)人的思想尚處于懵懂狀態(tài)下的19世紀(jì)80年代,以鐘天緯為代表的那一批文化邊緣人開(kāi)創(chuàng)了學(xué)習(xí)西方的風(fēng)氣,引領(lǐng)了晚清鉆研西學(xué)的潮流。
〔關(guān)鍵詞〕 鐘天緯;《英文初級(jí)》;《德字初桄》;“添譯幕”;文化邊緣人
〔中圖分類(lèi)號(hào)〕K256 〔文獻(xiàn)標(biāo)識(shí)碼〕A 〔文章編號(hào)〕1000 - 4769 (2025) 01 - 0169 - 11
〔基金項(xiàng)目〕 復(fù)旦大學(xué)人文社會(huì)學(xué)科傳世之作學(xué)術(shù)精品項(xiàng)目“明清江南專(zhuān)題文獻(xiàn)研究”(2021CSJP003)
引言
鐘天緯(1840—1900),字鶴笙,松江府華亭人。他后來(lái)回憶自己早年“遭時(shí)蹇”,即“早年失怙,皆由母教,及經(jīng)寇亂荒廢十年”①,因此學(xué)業(yè)無(wú)成。1872年,鐘天緯進(jìn)入上海廣方言館學(xué)習(xí)西學(xué)西語(yǔ),師從美國(guó)傳教士林樂(lè)知(Young John Allen, 1836—1907),學(xué)習(xí)英文,隨著名學(xué)者俞樾治經(jīng)學(xué)。1875年畢業(yè)后,鐘天緯任職于徐建寅②主持的山東機(jī)器局。1880年在駐德使館參贊徐建寅的推薦下,他隨使赴德國(guó),并擔(dān)任出使德國(guó)大臣李鳳苞③的家庭教師,教授其兩個(gè)兒子,同時(shí)幫使館官員擬寫(xiě)奏折或函件。
1882年,鐘天緯回國(guó)后即被聘為江南機(jī)器制造局翻譯館譯員,協(xié)助傳教士譯家傅蘭雅、羅亨利等人翻譯《工程致富》《考工紀(jì)要》《英國(guó)水師考》《美國(guó)水師考》《法國(guó)水師考》,以及《鑄錢(qián)工藝》《船塢論略》《行船章程》《造槍理法》等西書(shū)。1882至1884年,他還獨(dú)立將西方國(guó)家的時(shí)事編譯成《西國(guó)近事匯編》。參與西學(xué)翻譯的實(shí)踐活動(dòng),使他較之同時(shí)代知識(shí)人更重視教育,特別是外語(yǔ)教學(xué)。
1884年,鐘天緯向格致書(shū)院山長(zhǎng)王韜建議舉行有關(guān)西學(xué)與時(shí)務(wù)的考課,獲得認(rèn)同。自1886年起,格致書(shū)院考課持續(xù)了9年,季課和特課共計(jì)46次,有數(shù)千人次參與,評(píng)出超等、特等、一等獎(jiǎng)共計(jì)1878人次,有20人獲5次及以上超等獎(jiǎng)勵(lì)。鐘天緯也積極參加,除用本名外,他還化名“王佐才”“朱震甲”“商霖”“李培禧”“李龍光”等先后14次參加格致書(shū)院課藝,是應(yīng)試者中的佼佼者,屢次名列前茅,其中5次獲超等獎(jiǎng),2次獲超等第一名,2次獲第三名,1次獲第四名。有時(shí)在一次課藝中,鐘天緯以多個(gè)化名提交數(shù)篇論文,同時(shí)獲獎(jiǎng),獲獎(jiǎng)?wù)撐目倲?shù)多達(dá)20篇。① 1887年夏季課藝中,鐘天緯的表現(xiàn)受到命題人盛宣懷的賞識(shí),為盛氏邀請(qǐng)到煙臺(tái)協(xié)助其辦理洋務(wù)。1890年在盛宣懷的推薦下,鐘天緯入湖廣總督張之洞幕府,協(xié)助修筑鐵路、開(kāi)礦、興辦新式學(xué)堂。1894年鐘天緯又被盛宣懷召往天津,入李鴻章幕府管理海軍事務(wù),甲午戰(zhàn)爭(zhēng)爆發(fā)后,他多次向李鴻章上書(shū)陳述對(duì)戰(zhàn)事的看法。1895年起,鐘天緯全身心從事教育事業(yè),與經(jīng)元善等人在上海創(chuàng)立公濟(jì)善堂。1896年在盛宣懷支持下創(chuàng)辦了上海三等公學(xué)堂,并先后創(chuàng)辦了4所新式小學(xué)。他在學(xué)堂中采用新教授法,自編教科書(shū),在當(dāng)時(shí)產(chǎn)生了較大的影響。在變法方面,他反對(duì)康有為的激進(jìn)做法,主張“宜緩不宜驟,宜因不宜創(chuàng)”。② 戊戌變法時(shí)期,清廷開(kāi)科舉經(jīng)濟(jì)特科,時(shí)年已經(jīng)59歲的鐘天緯,為兩江總督劉坤一、湖南巡撫陳寶箴、順天府尹胡燏棻等舉薦。變法失敗后,他“絕意進(jìn)取”。鐘天緯一生仕途失意,僅得五品頂戴,但他留給后人的思想財(cái)富卻彌足珍貴,可以說(shuō),鐘天緯在思想史和教育史上是站在文化邊緣的沿海知識(shí)人,在近代史上是承上啟下的思想者。③
在清末上海教育史和外語(yǔ)教學(xué)史上,鐘天緯也有著特殊的地位。目前所知,專(zhuān)門(mén)研究其教育實(shí)踐和教育思想的成果主要有陳科美等主編的《上海近代教育史》④第三章第四節(jié),闡述了鐘天緯的教育思想,對(duì)其童蒙教育思想有較好的梳理和歸納;薛毓良的《鐘天緯傳》,述及其新教授法與德國(guó)霍爾巴赫學(xué)派教育思想的關(guān)系;錢(qián)曼倩的《鐘天緯與上海三等公學(xué)》⑤,有對(duì)于其教育實(shí)踐和教授法的研究。但既有研究幾乎沒(méi)有涉及其在上海廣方言館所受英語(yǔ)教育及其之后所從事的推動(dòng)外語(yǔ)教育事業(yè)的工作和培養(yǎng)外語(yǔ)人才的貢獻(xiàn)。而有關(guān)他在晚清外語(yǔ)教育方面的貢獻(xiàn),唯有周振鶴的《晚清翻譯家鐘天緯有關(guān)英語(yǔ)教育之佚文》(《或問(wèn)》2004年10月第8號(hào))。丁偉的《晚清時(shí)期傳教士英語(yǔ)教學(xué)對(duì)近代語(yǔ)文教學(xué)的影響之一——以鐘天緯的語(yǔ)文教學(xué)改革實(shí)踐活動(dòng)為個(gè)案》(《忻州師范學(xué)院學(xué)報(bào)》2013年第5期)和《鐘天緯與晚清語(yǔ)文教學(xué)的革新及其啟示》(《內(nèi)蒙古師范大學(xué)學(xué)報(bào)》(教育科學(xué)版)2013年第12期)兩文,主要討論晚清傳教士使用的英語(yǔ)教學(xué)法與鐘天緯為代表的傳統(tǒng)語(yǔ)文教學(xué)法之間的差異,很少涉及鐘天緯英語(yǔ)教學(xué)和德文讀本編刊的活動(dòng)。
本文擬從鐘天緯在廣方言館所受英語(yǔ)教育,以及隨使游歷期間對(duì)西學(xué)的認(rèn)識(shí)出發(fā),探討其從事辦學(xué)和推動(dòng)外語(yǔ)教學(xué)的實(shí)績(jī),以及為編刊英語(yǔ)和德文讀本所作的努力。
一、上海廣方言館時(shí)期的英語(yǔ)學(xué)習(xí)
晚清的外語(yǔ)教學(xué)和外語(yǔ)教科書(shū)的編纂并非源自同文館時(shí)代,19世紀(jì)初,美國(guó)傳教士鮑留云(Samuel Robbins Brown,又譯勃朗,1810—1880)在澳門(mén)辦學(xué),馬禮遜(Robert Morrison, 1782—1834)在香港辦學(xué)時(shí)就已開(kāi)始了英語(yǔ)教學(xué)。但內(nèi)地早期外語(yǔ)學(xué)堂的創(chuàng)辦和英語(yǔ)教學(xué)的推動(dòng),與京師同文館、上海廣方言館和廣東同文館三館的外語(yǔ)教學(xué)活動(dòng)密切相關(guān)。① 上海廣方言館的外語(yǔ)教學(xué),對(duì)于近代中國(guó)外語(yǔ)教學(xué)體系的建立具有開(kāi)創(chuàng)性的意義,也產(chǎn)生了深遠(yuǎn)的影響。
1863年李鴻章上呈《請(qǐng)?jiān)O(shè)外國(guó)語(yǔ)言文字學(xué)館折》,建議仿照同文館之例,于上海添設(shè)“上海外國(guó)語(yǔ)言文字學(xué)館”。之后,黃芳擬定的試辦章程中定館名為“學(xué)習(xí)外國(guó)語(yǔ)言文字同文館”,簡(jiǎn)稱“上海同文館”,1867年改名為“上海廣方言館”。初辦時(shí)上海同文館遴選上海鄰近地區(qū)14歲以下的俊秀兒童入學(xué),以外國(guó)文字為主課,兼習(xí)史地和自然科學(xué),僅設(shè)英文一館,學(xué)額40名。后江南制造局遷至高昌廟,廣方言館規(guī)模大為擴(kuò)充。1869年11月,江海關(guān)道呈準(zhǔn)督撫將廣方言館并入制造局,次年正月完成遷館,與翻譯館分居樓上樓下,“兩者各司其事并不相混”。② 1870年4月3日,制造局總辦馮焌光、鄭藻如撰《計(jì)呈酌擬廣方言館課程十條》,分為上下兩班,“初進(jìn)館者先在下班,學(xué)習(xí)外國(guó)公理公法,如算學(xué)、代數(shù)學(xué)、對(duì)數(shù)學(xué)、幾何學(xué)、重學(xué)、天文、地理、繪圖等事”,學(xué)習(xí)翻譯者則“另習(xí)外國(guó)語(yǔ)言文字等書(shū)”,一年后再入上班,擇一門(mén)專(zhuān)業(yè)深入學(xué)習(xí)?!吧习喾制唛T(mén):一、辨察地產(chǎn),分煉各金,以備制造之材料;二、選用各金材料,或鑄或打,以成機(jī)器;三、制造或木或鐵各種;四、擬定各汽機(jī)圖樣或司機(jī)各事;五、行海理法;六、水陸攻戰(zhàn);七、外國(guó)語(yǔ)言文字,風(fēng)俗國(guó)政?!雹?/p>
與京師同文館相比,上海廣方言館更重視外語(yǔ)學(xué)習(xí),其西學(xué)考試規(guī)定,“如西學(xué),但問(wèn)其所通言語(yǔ)文字之多少……于西語(yǔ)西文茫無(wú)通曉者,即行撤換;如西文西語(yǔ)以及所業(yè)之文均有進(jìn)益,著賞銀四兩至八兩,以示鼓勵(lì)?!雹?張君勱回憶自己1897至1902年間在上海廣方言館就讀時(shí),每周上七天課,其中四天讀英文,三天讀國(guó)文。英文課除學(xué)習(xí)英文外,還學(xué)習(xí)英文的數(shù)學(xué)、物理、化學(xué)和外國(guó)歷史等。他認(rèn)為廣方言館的教學(xué)方法非常陳舊,只要求學(xué)生死記硬背,而不求理解,即使英文課也是如此,要學(xué)生像讀四書(shū)五經(jīng)那樣把每一科的課文都背下來(lái)。但這些英文課使張君勱第一次“知道世界上除了做八股及我國(guó)固有的國(guó)粹外,還有若干學(xué)問(wèn)”。⑤
1869年后,廣方言館開(kāi)設(shè)的外國(guó)語(yǔ)文科目,除原有的英文課外,又陸續(xù)增加了法文、德文等課程。據(jù)林樂(lè)知日記,1867年2月他作為廣方言館第一位外國(guó)傳教士在那里任教時(shí),只有24名學(xué)生,其中不少都已學(xué)會(huì)一兩句洋涇浜英語(yǔ)。他到職后即以韋氏(Webster)的拼音課本教以正確的發(fā)音,并以句式簡(jiǎn)單的讀物教學(xué)生翻譯。上課時(shí)間為每周六日,每日自上午九時(shí)至十二時(shí),其他時(shí)間為中學(xué)課程。林樂(lè)知不斷改進(jìn)教學(xué)方法,采取按能力分班的方式將全班學(xué)生分為三組,使用不同的課本以及利用板書(shū)等方式教學(xué),教學(xué)內(nèi)容除語(yǔ)文外,又藉講述、實(shí)驗(yàn)及展示各種儀器,如電報(bào)機(jī)、電池等,及帶領(lǐng)學(xué)生參觀法國(guó)煤氣廠、現(xiàn)代面粉廠和江南制造局的機(jī)器車(chē)間等現(xiàn)代化的工廠,以灌輸科學(xué)觀念與常識(shí)。林樂(lè)知并采用為基督教初信仰者改寫(xiě)的英文教義讀本,一面教授英文,一面?zhèn)鹘?。?/p>
上海廣方言館的英文教師,除傅蘭雅和林樂(lè)知外,均為中國(guó)人,先后擔(dān)任教職的有留美學(xué)生黃勝和舒高第、嚴(yán)良勛、汪鳳藻、朱格仁、沈佑甫、瞿昂來(lái)、鳳儀、朱敬彝等;法文教師有英國(guó)傳教士傅蘭雅,法國(guó)人克利蒙、卜沃野、璞琚、裴勃盟等,中國(guó)人顧文藻、黃致堯、游學(xué)楷、吳宗濂、周傳經(jīng)、徐紹甲等;德文教師有德人金楷理、馮國(guó)鈞等。⑦ 該校究竟培養(yǎng)了多少學(xué)生,至今尚無(wú)確切的統(tǒng)計(jì)數(shù)據(jù),據(jù)熊月之推算,到1905年該校改為工業(yè)學(xué)堂為止的42年歷史中,共計(jì)有14期畢業(yè)生,保守估計(jì)至少有560名學(xué)生。① 后來(lái)服務(wù)于外交界的周傳經(jīng)、唐在復(fù)、陸征祥、劉境人、劉式訓(xùn)、胡維德、翟青松、戴襯霖,哲學(xué)界的張君勱,金融界的張嘉璈,化學(xué)工業(yè)資本家吳蘊(yùn)初,活躍在晚清譯壇的嚴(yán)良勛、張坤德、瞿昂來(lái)、李景鎬等,都曾在該校就讀。美國(guó)學(xué)者畢乃德認(rèn)為:“廣方言館學(xué)生較之京師同文館、廣州同文館,質(zhì)量最高?!雹?/p>
筆者目前尚未發(fā)現(xiàn)上海廣方言館所使用的外語(yǔ)教科書(shū)資料,1880年《格致匯編》所刊傅蘭雅《江南制造總局翻譯西書(shū)事略》一文所列的已譯成未刻的各書(shū)目錄中,“百四十三”有舒高第譯述、朱格仁筆述的《英話入門(mén)》,未知是否系廣方言館使用的英語(yǔ)教科書(shū),有待查考。輯譯《英字指南》的江蘇陽(yáng)湖人楊少坪,也是上海廣方言館的畢業(yè)生,1879年入館的龔渭琳后來(lái)編寫(xiě)了法語(yǔ)教科書(shū)《法字入門(mén)》。兩書(shū)均為中國(guó)最早的外語(yǔ)學(xué)習(xí)讀本之一,是中國(guó)外語(yǔ)教育史上極其珍貴的文獻(xiàn)。③
1872年,在親友的幫助下,32歲的鐘天緯在西學(xué)尚不屬社會(huì)主流的氛圍下入讀上海廣方言館。時(shí)任英文教習(xí)林樂(lè)知采用的教學(xué)方法似乎沒(méi)有留下相關(guān)的文獻(xiàn),根據(jù)1870年擬定的學(xué)館章程“定課章以循誦習(xí)”條的內(nèi)容,“課讀講解之時(shí),似宜用中國(guó)語(yǔ)言,講明意旨……其學(xué)生能通西語(yǔ)者,即以西語(yǔ)講解其義,或以中國(guó)文義譯出西文,而以西語(yǔ)解之,如能譯出西書(shū)全帙,則西語(yǔ)西文無(wú)不貫通矣”④。廣方言館外語(yǔ)學(xué)習(xí)注重講解文義的教學(xué)方法,對(duì)鐘天緯后來(lái)從事外語(yǔ)教學(xué)有很深的影響。
鐘天緯留下的詩(shī)歌《館中即事二十四韻》專(zhuān)門(mén)記述了上海廣方言館。詩(shī)歌先敘述了廣方言館開(kāi)館曾是轟動(dòng)一時(shí)的大事,旨在為國(guó)家儲(chǔ)備“鴂舌效夷言”的譯才,館中學(xué)生以入館時(shí)間為資格先后,而外語(yǔ)類(lèi)似蝌文,廿六個(gè)字母,變化分合無(wú)窮。入館的學(xué)生各有自己的方言,學(xué)外語(yǔ)的過(guò)程類(lèi)似古代的“重譯授受”,學(xué)生們借助傳統(tǒng)的諧聲“六義”法進(jìn)行學(xué)習(xí),可惜外語(yǔ)“音不分平仄,有為中國(guó)所無(wú)者”,“鈍舌人難學(xué)也”。館中學(xué)生兼課經(jīng)學(xué),而培養(yǎng)經(jīng)學(xué)學(xué)問(wèn)的方法,堪比龍門(mén)書(shū)院。鐘天緯自稱當(dāng)時(shí)進(jìn)入廣方言館是出于“寄藩”之想法,雖然未遇到“垂青目”,但還是非常勤奮和努力,以免濫竽充數(shù),所謂“挑燈依夜漏,聽(tīng)鼓度晨昏。犬吠鄰墻鬧,雞聲曲徑喧。鼉更驚欲起,蟹眼沸全渾。同舍簧言惑,中流砥柱存。”對(duì)于這一段在館學(xué)習(xí)西學(xué)的經(jīng)歷,鐘天緯“為獨(dú)感師恩”,非常懷念。⑤
二、隨使游歷歐洲
1875年,35歲的鐘天緯從上海廣方言館畢業(yè)。不同于同時(shí)代其他知識(shí)人,經(jīng)過(guò)三年的英文訓(xùn)練,鐘天緯已成為一位當(dāng)時(shí)稀缺的外語(yǔ)人才。應(yīng)山東雒口機(jī)器局總辦徐建寅的邀請(qǐng),鐘天緯前往濟(jì)南協(xié)助其辦理洋務(wù),不久即被徐建寅推薦隨使赴德考察。1878年李鳳苞奉命擔(dān)任駐德公使,任命徐建寅為參贊,李鳳苞還邀請(qǐng)鐘天緯隨同前往德國(guó),擔(dān)任其子李鐘俊的老師。鐘天緯受邀在出洋之途每天寫(xiě)日記,記錄旅途中的見(jiàn)聞,日記附入在德國(guó)期間所著《隨軺載筆》中,可惜后來(lái)散佚了。⑥ 不過(guò)鐘天緯在旅途中的一些活動(dòng),可以通過(guò)同行的徐建寅所著《歐游雜錄》來(lái)了解。光緒五年(1879)八月,徐建寅、鐘天緯和上海道臺(tái)通事金楷理⑦同行赴德國(guó)。他們由吳淞口乘船出洋西行,途經(jīng)香港,發(fā)現(xiàn)“香港街路,修筑寬平,雖較上海地方稍小,而繁盛亦正相埒。各洋房皆背山面海,層級(jí)而上,氣象似更軒昂。且樓房盡系四五層?!雹?經(jīng)越南、新加坡、錫蘭等地,鐘天緯一行于十月初九到達(dá)亞丁,并繼續(xù)乘船向西北駛?cè)爰t海;十五日入蘇伊士運(yùn)河,二十日入地中海,二十三日在法國(guó)馬賽上岸后,由陳敬如接待安排坐“火輪車(chē)”(即火車(chē))轉(zhuǎn)道巴黎。一路他們看到“凡徑過(guò)之山,高一二十尺者鑿溝以通車(chē)行,更高者皆鑿成洞,洞內(nèi)用磚或石砌成穹頂,如城門(mén)然。凡馬路與鐵路交互處,皆造環(huán)橋?;蜩F路在橋上行,而馬路穿橋洞而過(guò)”①,又在巴黎乘坐火車(chē)取道比利時(shí)到達(dá)柏林。② 在經(jīng)過(guò)亞丁島、巴黎時(shí),鐘天緯尤為留心當(dāng)?shù)氐姆烙な?,如在柏林考察了城墻及城防方式,以及城墻使用的材料,稱“在法京巴黎城外,均系石筑炮臺(tái),藉山勢(shì)為之,屹若金湯,堅(jiān)逾碉堡。環(huán)城數(shù)十座,星羅棋布,均扼守險(xiǎn)要,是以兵力易敷。此亦縮地守城之法。……在德京柏林城外,間見(jiàn)有土筑者,濠深壘厚,堅(jiān)滑如砥,沿濠再筑牛馬墻一道,為護(hù)兵扼守,以御敵人之搶渡者??计涔こ?,不外三合土層硪層筑之。法地中海墨希拿海峽,見(jiàn)炮皆置于山洞,如蜂房山壁峭立,天然形勢(shì),對(duì)海平擊,無(wú)堅(jiān)不(推)[摧]。亞丁島則炮置山巔,臺(tái)高百丈,即以山岡為壘,無(wú)船足以仰攻。”③
在德國(guó)期間,可能因?yàn)殓娞炀曋皇羌?jí)別較低的隨員,無(wú)緣參與一些重大的活動(dòng),如赴皇宮、各國(guó)公使、參贊的舞會(huì),往見(jiàn)丞相及其夫人等。但他還是和徐建寅一起去了德國(guó)各地考察。如光緒六年(1880)四月十七日到柏林不久,徐建寅就帶著他一起去看狗會(huì),“柏林開(kāi)狗會(huì)。偕鐘鶴笙往觀狗,有四五〔?〕種。最小一種,長(zhǎng)不盈尺,毛長(zhǎng)數(shù)寸,價(jià)二萬(wàn)馬克,被一公主購(gòu)去。最大一種,長(zhǎng)三四尺,價(jià)值一千馬克。又獵狗體不甚大,而嘴長(zhǎng)體壯,價(jià)亦有二千馬克者”。④ 六月初二日,他們又參觀了運(yùn)河雙閘。關(guān)于西方這一先進(jìn)的水利設(shè)施,徐建寅有非常詳細(xì)的記錄:
六點(diǎn)鐘,偕鐘鶴笙、程子固往觀雙閘。其兩堤相距二十四、五尺。建閘兩重,相距六七丈,中空如塢,能泊兩船。每閘皆有雙門(mén)。門(mén)皆有限,門(mén)關(guān)時(shí)靠于此限。上下游水高低懸七尺。故下閘之門(mén)限,低于下水面四五尺,上閘之門(mén)限,亦低于上水面四五尺。庶船過(guò)閘時(shí),船底不與門(mén)限相觸也。
閘堍與兩旁之堤,俱用磚砌。兩閘之雙門(mén),亦俱用木作框,釘以斜板。門(mén)中各開(kāi)一小涵洞,亦用木為之,以小齒輪動(dòng)齒條使上下。閘門(mén)未開(kāi),先開(kāi)涵洞以消水之抵力。各件皆甚簡(jiǎn)便,中國(guó)易于仿造也。⑤
七月二日,他們一起參觀了瓷器會(huì):
三點(diǎn)鐘,偕金楷理、鐘鶴笙往觀瓷器會(huì)。內(nèi)陳各國(guó)瓷器、火磚、石灰,及水中能凝結(jié)之石灰。其法用石灰與泥,依數(shù)配合,研勻加水成塊,入陶煅之,再研細(xì),以水調(diào)和,則兩石可膠合成一塊。凡磨石皆用數(shù)塊合成,即用此石灰膏粘合。如與砂調(diào)和,可造成假石,與云石兩塊相合磨光,作桌面、地板等用。又石膏干粉,以水調(diào)和,亦可成器,可再磨光之。又青石亦可磨光。
又造磚機(jī)器,作兩螺絲平行,在殼內(nèi)將泥磨勻而自擠出。至前之活架上,即帶架同前,人手扳過(guò)鐵絲框,即割成數(shù)磚。將架推退,又隨坯向前,再割成塊如前。⑥
瓷器、火磚、石灰的制作工藝,給徐建寅留下了深刻的印象,想來(lái)也會(huì)使鐘天緯對(duì)西方的工藝技術(shù)記憶猶新。后來(lái)在參加格致書(shū)院的一篇課藝中,鐘天緯提及“歐洲各國(guó),無(wú)不能造瓷器,且比華瓷釉色尤佳”,認(rèn)為西方造瓷器技術(shù)甚至超過(guò)華瓷,這應(yīng)當(dāng)與他赴德考察過(guò)外國(guó)瓷器有關(guān)。⑦
光緒七年(1881)二月十四日,鐘天緯和徐建寅一起去參觀了柏林戰(zhàn)畫(huà)院:
一點(diǎn)鐘,偕鐘鶴笙往觀戰(zhàn)畫(huà)院。院址外作十六邊形,徑僅八丈余,高約三丈。進(jìn)觀者人輸一馬克。入內(nèi)登中央之臺(tái),四圍高山曠野,宛有數(shù)百里之遙,皆繪昔年普法血戰(zhàn)之狀。彈雨槍林,死尸枕籍。近臺(tái)者為塑人馬之實(shí)像,稍遠(yuǎn)為繪戰(zhàn)事之畫(huà)。畫(huà)與實(shí)像之界限,細(xì)審幾不能分。論者皆謂當(dāng)年實(shí)在情狀,觀之令人生敵愾之心,誠(chéng)神妙之工也。四點(diǎn)鐘回。⑧
在戰(zhàn)爭(zhēng)畫(huà)院里,鐘天緯了解了普法戰(zhàn)爭(zhēng)的歷史,在出使時(shí)期及回國(guó)后所寫(xiě)的文章中,他一再提及俾斯麥及普法戰(zhàn)爭(zhēng)的歷史事實(shí),可見(jiàn)德國(guó)君臣的奮發(fā)有為以及“彈雨槍林,死尸枕籍”的慘狀給他留下了深刻的印象。西方國(guó)家的各種畫(huà)院和舉辦的各種賽珍會(huì)(博覽會(huì)),使鐘天緯目睹了在畫(huà)院和賽珍會(huì)上所展示的諸國(guó)作品或工藝精品,“非徒恣游觀之樂(lè),實(shí)以寓富國(guó)之謀?!辩娞炀曊J(rèn)識(shí)到這些實(shí)業(yè)和文化活動(dòng)對(duì)社會(huì)文化發(fā)展起著積極的作用:“然泰西有賽會(huì)之設(shè),而凡跑馬、劃船、氣球、賭跳、泅水、溜冰無(wú)所不賽,雖益近游戲而亦有微指存焉。故嘗論中西政教風(fēng)俗,均不免有流弊,惟中國(guó)愈流愈弱,西國(guó)雖游戲亦近于強(qiáng),觀世者或當(dāng)韙為知言乎”。① 隨使游歷期間,鐘天緯通過(guò)對(duì)歐洲國(guó)家風(fēng)俗政情的觀察,了解到西方國(guó)家并非大多數(shù)士大夫所認(rèn)為的野蠻、落后的“夷狄”,相反各國(guó)“無(wú)不政教修明,民生熙皞,國(guó)勢(shì)日臻富強(qiáng)”,在政治與社會(huì)上,西方國(guó)家“一切任人而不(骩)[骫]法,趨公而即以謀私,合通國(guó)之君臣,上下齊心并志,詢謀僉同,不啻謀一人一家之私計(jì)……馴至道不拾遺,夜不閉戶,幾幾乎三代刑措之風(fēng),斷未可以無(wú)本之治目之矣”。而當(dāng)時(shí)的中國(guó)“雖有九州十八省,實(shí)則家自為政,人各有心,不啻瓜分為百千萬(wàn)國(guó)”。② 通過(guò)比較,他看到了中西之間在風(fēng)俗、政情上的差異,他對(duì)文明的觀念發(fā)生了變化,不再認(rèn)為西方在文明程度上低于中國(guó)。隨使出訪的經(jīng)歷,使鐘天緯的觀念發(fā)生了很大的變化,對(duì)于中國(guó)自強(qiáng)之道愈加富有心得,認(rèn)識(shí)到要效法西方實(shí)現(xiàn)富強(qiáng),才能使國(guó)家立于世界之林。
一年多短暫的海外隨使經(jīng)歷,給了鐘天緯非同尋常的西學(xué)視野,使他能沿途直接考察海外的民情風(fēng)俗,得以親歷直視了以德國(guó)為代表的西方學(xué)術(shù)、風(fēng)俗、政情的實(shí)況,從而了解西方的文明狀況,其世界觀亦由此受到巨大沖擊。甲午戰(zhàn)后,鐘天緯在上呈盛宣懷《時(shí)事芻議》的“培人才七條”中有“請(qǐng)準(zhǔn)游歷以廣見(jiàn)聞也”:“大抵天下事,耳聞之詳,不如目見(jiàn)之確。同一事理,有百譬而不得其解,一見(jiàn)而心即煥然者。此學(xué)問(wèn)所以貴游歷也。西人最重游歷,過(guò)都越國(guó),不憚其煩。中國(guó)亦知游歷之益,昔年總署奏派部曹十余員,出洋游歷,后遂無(wú)繼起者。誠(chéng)以朝廷強(qiáng)令出洋,不若閭閻自為游歷之為愈也。日本能效西法者,即人人準(zhǔn)其出洋游歷,自取師資故也。中國(guó)素以出洋為厲禁,誠(chéng)能大開(kāi)禁綱,明降諭旨,許天下士農(nóng)商賈,均準(zhǔn)自備資斧,請(qǐng)領(lǐng)護(hù)照,出洋游歷。咨照出使大臣盡力保護(hù),稽查匪僻,加以保舉。茍使中國(guó)風(fēng)氣大開(kāi),人人明目張膽,自不待朝廷之勸勉矣。”文中特別強(qiáng)調(diào),不僅要鼓勵(lì)民間游學(xué),還應(yīng)該推動(dòng)宗室王公帶領(lǐng)部院大臣出洋游歷,將外洋政治、教化、風(fēng)俗、學(xué)問(wèn)、瑣事隨時(shí)敷奏呈上。③ 親歷西方的實(shí)景,使鐘天緯從認(rèn)識(shí)西器,進(jìn)一步理解了西學(xué),改變了之前的華夷觀念,能以較為開(kāi)放的態(tài)度真正去接納和擁抱西學(xué)。
三、創(chuàng)辦上海三等公學(xué)堂和編纂英文教科書(shū)
1888年鐘天緯受盛宣懷的賞識(shí),應(yīng)召赴煙臺(tái)擔(dān)任礦學(xué)堂監(jiān)督;1892年又赴武昌任自強(qiáng)學(xué)堂監(jiān)督。④任學(xué)堂監(jiān)督期間,他特別重視格致課程,親自講課,認(rèn)為“科學(xué)為泰西富強(qiáng)之源,制造學(xué)問(wèn)悉由于此”。晚年鐘天緯尤其重視普及教育,稱“欲期國(guó)富兵強(qiáng),人才輩出,則莫如令民間廣設(shè)小學(xué)堂,使閭閻家自為學(xué),人自讀書(shū),子弟勝衣,即勒令入塾,則于自強(qiáng)之道思過(guò)半矣。”⑤ 他還在滬北格致書(shū)院內(nèi)創(chuàng)立“興學(xué)會(huì)”,募集資金,在高昌鄉(xiāng)創(chuàng)辦了“棠陰”“董威”“湖?!薄捌桨病彼乃W(xué)校。⑥
1895年秋,鐘天緯與經(jīng)元善等人在上海創(chuàng)立公濟(jì)善堂。他在善堂公塾中把英文作為學(xué)生必學(xué)科目,“經(jīng)館學(xué)生必須習(xí)洋文三年,方可咨送二等學(xué)堂”。⑦ 光緒二十二年(1896)八月,鐘天緯在上海經(jīng)正書(shū)院舊址創(chuàng)辦了上海三等公學(xué)堂,又稱“滬南三等公學(xué)堂”。⑧ 上海三等公學(xué)堂分蒙館、經(jīng)館兩種,實(shí)皆仿外國(guó)之小學(xué)堂。依南北洋頭等、二等學(xué)堂例,經(jīng)館相當(dāng)于三等學(xué)堂;蒙館可名為四等學(xué)堂。蒙館以識(shí)字明義為主,八歲入學(xué),十歲畢業(yè),修業(yè)三年期滿。經(jīng)館以讀經(jīng)書(shū)為正,習(xí)西文為輔,選拔蒙館畢業(yè)學(xué)生入館肄業(yè),十一歲入館專(zhuān)讀四書(shū)、五經(jīng),兼習(xí)英文,學(xué)習(xí)三年畢業(yè),成績(jī)優(yōu)秀者咨送南北洋二等學(xué)堂。① 鐘天緯認(rèn)為“第設(shè)學(xué)漸多而教科中善本實(shí)不易得,坊間近刻雖多,采輯簡(jiǎn)陋,翻譯紕繆,不勝枚舉”。② 故他親自執(zhí)筆手定《小學(xué)堂功課章程》特別說(shuō)明如何學(xué)習(xí)外語(yǔ):“一、經(jīng)館雖以經(jīng)書(shū)為重,而英文亦不可不重。既用西國(guó)由淺入深之法以教漢文,即當(dāng)用華人讀書(shū)背誦之法以教洋文。初則用外國(guó)方字,亦以識(shí)三千字為度;繼讀西書(shū),背誦如流。凡今日所授西書(shū),明晨必須背誦無(wú)訛,方上第二課。一、經(jīng)館學(xué)生宜每禮拜課論一篇。按照方言館章程,凡作漢文論一篇,必將漢文譯作洋文,成華洋合璧。……一、洋文以拼法為始,文法為終,須取各種拼法文法書(shū)讀熟,然后讀書(shū)識(shí)字,無(wú)不諳之拼法矣。一、洋文最重聲音,西人言語(yǔ)之間,抑揚(yáng)高下,變化萬(wàn)端。若僅恃記誦,而不與西人晤對(duì),將來(lái)即不能司舌人之職。宜另請(qǐng)教習(xí)一人,專(zhuān)與諸生操西語(yǔ)晤談,不準(zhǔn)雜一華語(yǔ),以藥同文館、方言館重文字而輕言語(yǔ)之弊?!雹?因此該校的英文課程安排在第四年“識(shí)英文方字,講拼法字義”;第五年“仍識(shí)英文方字,講文法初階”;第六年“講解英文文法,讀各種英文讀本”。④
鐘天緯還親自編刊若干中西語(yǔ)教科書(shū),如為該學(xué)堂自編中文教科書(shū)《訓(xùn)蒙捷訣》《字義教科書(shū)》(又名《蒙學(xué)鏡》12卷,該書(shū)后修訂為6卷《讀書(shū)樂(lè)》),在當(dāng)時(shí)教育界都有一定的影響?!队?xùn)蒙捷訣》強(qiáng)調(diào)蒙學(xué)的關(guān)鍵在于認(rèn)字解字,“尋常人每以多讀書(shū)為主,而不以認(rèn)字解字為主,無(wú)怪乎讀書(shū)數(shù)年,依然如一木一石也”;主張認(rèn)字必先從口語(yǔ)開(kāi)始,聲入心通,自然認(rèn)得,孩童大有樂(lè)趣,正合童子之心得。教孩子文字,注重他們的理解力,就可以騰出精力來(lái)讀“中外有用之書(shū)”。⑤《讀書(shū)樂(lè)》類(lèi)似進(jìn)階課程的教材,其第二卷涉及大量寓言,如“兩雞相斗”“狐罵葡萄”“牧童說(shuō)謊”“農(nóng)夫救蛇”等。⑥
鐘天緯幼年苦學(xué)國(guó)語(yǔ)不得其法的經(jīng)歷,與其后來(lái)在廣方言館接受英語(yǔ)教育的體驗(yàn),形成了強(qiáng)烈的對(duì)比,更增加了他吸取英語(yǔ)教學(xué)的良法來(lái)改革本國(guó)語(yǔ)文教學(xué)的決心。為了做好英語(yǔ)教學(xué),他編譯了上海三等公學(xué)堂的教材《英文初級(jí)》,由上海美生書(shū)館于1907年重印。該書(shū)英文名為English and Chinese Primer. Specially Translated and Carefully Revised by the Nanyang College, The Most Suitable Edition for Chi? nese Readers,扉頁(yè)中文題名“英文潑拉買(mǎi)譯本”。原書(shū)系英人特別為印度人所編的英文讀本,可能與《華英初階》為同一原本。周振鶴先生對(duì)該書(shū)有過(guò)專(zhuān)門(mén)探討,指出該書(shū)原名可能為“中西合璧初學(xué)讀本”。課文由淺入深,其中有不少宗教祈禱文,涉及宗教內(nèi)容的課文被編在全書(shū)稍后部分,按照次序是第57、61、65、69、77、81、85、89等課。周振鶴全文照錄書(shū)前鐘天緯序言。⑦ 鐘天緯在該書(shū)序言中首先從與外國(guó)交涉的角度指出學(xué)習(xí)外國(guó)語(yǔ)言文字的重要性,接著重點(diǎn)分析了當(dāng)時(shí)讀書(shū)市場(chǎng)流行的幾種英語(yǔ)讀本,如《潑拉買(mǎi)》《理竇》五集,即清末外語(yǔ)教育市場(chǎng)流行的Primer和ReaderⅠ-Ⅴ,《潑拉買(mǎi)》使用的是當(dāng)時(shí)流行的白話,《理竇》也采用白話,其他一些讀本則用淺近的文言文?!袄砀]”之書(shū),在清末流行的英美名家所著者已不下數(shù)十種,但適合華人學(xué)習(xí)者很少。這些讀本“多尋常日用語(yǔ)言……年來(lái)此書(shū)廣行中土,學(xué)英文者莫不由此入門(mén)”,確實(shí)算是學(xué)英文的階梯,上海三等公學(xué)堂也曾經(jīng)試用。但鐘天緯認(rèn)為“本堂子弟讀之,可由華文而通澈英文,亦可由英文而兼習(xí)華文,一舉兩得,誠(chéng)法之至善者也。”經(jīng)過(guò)煞費(fèi)苦心的反復(fù)考核,鐘氏還是認(rèn)為自己所編的《英文初級(jí)》讀本的優(yōu)點(diǎn)是“自始至終,每字皆注明句語(yǔ)”,“譯本之精”可謂獨(dú)一無(wú)二。所以決定將此書(shū)付諸出版,“以公天下,使人人獲先路之導(dǎo),庶幾裨益良多”,使“各處好學(xué)英文之士”能夠自己探索學(xué)習(xí)的門(mén)徑,讓那些學(xué)習(xí)英文還在云里霧里的求學(xué)者,能夠豁然開(kāi)朗。①
四、推薦《德字初桄》
晚清中國(guó)最早是從軍事工業(yè)方面來(lái)認(rèn)識(shí)德意志帝國(guó)的,因?yàn)榈乱庵旧袷チ_馬帝國(guó)境內(nèi)普魯士王國(guó)戰(zhàn)勝法國(guó)的結(jié)果,使德國(guó)的新式武器在中國(guó)特別走紅,其中最重要的就是克虜伯火炮。② 進(jìn)入19世紀(jì)70年代,英法屢次向清政府挑釁,造成多次交涉危機(jī)。而德國(guó)崛起于西方,躍居歐洲頭號(hào)強(qiáng)國(guó),并急于在華同英法進(jìn)行勢(shì)力范圍的角逐。北洋系統(tǒng)也開(kāi)始從德國(guó)購(gòu)買(mǎi)克虜伯火炮,雇傭德國(guó)教習(xí),并準(zhǔn)備派人前往德國(guó)學(xué)習(xí)。1871年,京師同文館在其外語(yǔ)課程中增加了德語(yǔ)課,此后一些武備學(xué)堂所開(kāi)設(shè)的外語(yǔ)課程中也多選擇德語(yǔ)。如1885年李鴻章根據(jù)淮軍將領(lǐng)周盛波、周盛傳兄弟的建議,仿照國(guó)外設(shè)立陸軍學(xué)堂的辦法籌建了天津武備學(xué)堂,聘請(qǐng)以德國(guó)教習(xí)為主的洋教習(xí),教授天算、輿地、格致等課程。③ 1884年中法戰(zhàn)事中,德國(guó)公使乘機(jī)慫恿清政府以德國(guó)軍官代替以中立為由辭職的英國(guó)軍官,清政府亦下令當(dāng)時(shí)駐德公使李鳳苞在德國(guó)選募50名軍官來(lái)華,協(xié)辦操防。德國(guó)勢(shì)力的增長(zhǎng),迫使中國(guó)官方要迅速了解這一新的文化,而理解一國(guó)文化,必然會(huì)注意到其語(yǔ)言文字。
約在光緒十二年(1886),蔣煦(字可贊)編著了由德人施彌德校音的《德字初桄》。這是清光緒年間首部中國(guó)人自編的德漢雙語(yǔ)學(xué)習(xí)讀本。④ 1898年,蔣煦受張之洞之命,前往湖北。次年他在經(jīng)心書(shū)院、江漢書(shū)院教授兵學(xué),一度擔(dān)任湖北武備學(xué)堂的兵學(xué)教習(xí),還參與了湖北武備學(xué)堂的譯書(shū)工作。⑤《德字初桄》最早有光緒十三年(1887)刊本,本文引用為光緒二十七年(1901)重印本,該版書(shū)末有光緒十四年(1888)鐘天緯跋??禄茉诤鲜D書(shū)館發(fā)現(xiàn)有光緒十三年鉛印本《德字初桄》,四周雙邊,單魚(yú)尾,各冊(cè)起始頁(yè)與末頁(yè)鈐“箴言書(shū)院藏書(shū)”印。該書(shū)下冊(cè)書(shū)頁(yè)內(nèi)夾一狹長(zhǎng)棉紙材質(zhì)書(shū)簽,四周雙邊,上書(shū)“德字初桄、仲芳題簽”,鈐“仲芳”并“聶緝椝印”章。對(duì)照《德字初桄》光緒十三年版與光緒二十七年版,前者實(shí)為兩部書(shū)稿之合編,除主體部分《德字初桄》兩卷外,另附有蔣煦編撰的《筆算舉隅》,簡(jiǎn)單講述了代數(shù)幾何的基本知識(shí)和計(jì)算方法。⑥
《德字初桄》篇首有作者蔣煦自序,接著是當(dāng)年的駐德公使李鳳苞的序言,篇末則收錄了隨使赴德的鐘天緯所寫(xiě)跋文。蔣煦在自序中指出:“竊思德自同治間敗法以后,國(guó)勢(shì)日振,近年來(lái)拓地通商經(jīng)營(yíng)四海,足與諸大國(guó)并駕齊驅(qū),其制造之精巧,船炮之堅(jiān)利,兵法之嚴(yán)整,尤能雄視各國(guó)。惜我華人通德文者寥寥,雖經(jīng)國(guó)家選派學(xué)生出洋數(shù)次,而學(xué)成簡(jiǎn)用者,亦屈指可數(shù),然皆身膺職守,未暇注書(shū)。故四十年來(lái)竟無(wú)人謀及于此。”實(shí)業(yè)報(bào)國(guó)是蔣煦編寫(xiě)《德字初桄》的動(dòng)力。在蔣煦看來(lái),國(guó)人勢(shì)必要與德國(guó)交好,所謂知己知彼,學(xué)習(xí)對(duì)方的語(yǔ)言,與對(duì)方溝通無(wú)礙自然是首要條件。在這種特殊的機(jī)緣下,作者編譯了此書(shū)。
全書(shū)共分上下兩卷,包括讀音、拼法、文法等內(nèi)容,以及實(shí)用性更強(qiáng)的詞匯工具書(shū)以及例句匯編,基本具備德語(yǔ)入門(mén)教材的要素?!兜伦殖蹊妗飞暇硪浴皩W(xué)字”為開(kāi)篇,續(xù)以“辨音”“拼法門(mén)”“文法門(mén)”等。開(kāi)篇“學(xué)字芻言”申明,“夫?qū)W西語(yǔ)者首先識(shí)字,識(shí)字又在乎能寫(xiě),使未識(shí)者驟觀之,必曰彼細(xì)若科斗,綿延曲折,吾烏得而寫(xiě)哉!不知茍識(shí)其字,反覺(jué)有條不紊,拼合自然矣?!本幷叻植街笇?dǎo)讀者如何運(yùn)筆寫(xiě)德字,并附“西人執(zhí)筆法”“西字撥鐙法”——“書(shū)華字有撥鐙之法,雖各家之多寡不同,要皆各有妙旨。寫(xiě)德字則八法足以盡之,拽、壓、拖、推、送、導(dǎo)、撚、鉤是也?!毕戮硎恰翱傤?lèi)門(mén)”與“短語(yǔ)門(mén)”,從最初的辨識(shí)字母到字母發(fā)音/字母組合發(fā)音,進(jìn)而到單詞背誦、語(yǔ)法學(xué)習(xí)、課文背誦、造句練習(xí)等,讀者可循序漸進(jìn)。蔣煦意識(shí)到了正確發(fā)音的重要性,故在書(shū)中首先細(xì)致講解了單個(gè)字母的發(fā)音,如“v五 系開(kāi)口乎,其音在五、惡二音之間”;其次講解從單字母發(fā)音到“二字拼”的發(fā)音,并提醒注意“二字拼”當(dāng)中的“同字異音”“同音異字”“雙音”“單音”等問(wèn)題。德文21個(gè)輔音字母發(fā)音則被分為幾大類(lèi)逐一說(shuō)明:“輔音字母中又有含氣、伸氣、推氣(有軟硬伸三音)、舌、唇、嚼舌等音”。蔣煦相信,熟讀單字拼、“二字拼”發(fā)音到脫口而出的程度之后,“三字拼”“四字拼”及更多字母的德語(yǔ)詞匯發(fā)音便完全不成問(wèn)題。出現(xiàn)在《德字初桄》中的德文字母、單詞、短句皆佐以漢字?jǐn)M音,這樣的注音方式雖然無(wú)法與現(xiàn)代音標(biāo)相提并論,但能迅速實(shí)現(xiàn)語(yǔ)言的應(yīng)用功能。蔣煦在該書(shū)上卷“文法門(mén)”中寫(xiě)道:“今特摘錄其要者共分十種,略為注解?!奔葹椤罢洝?,可能有德文藍(lán)本,取材何種需進(jìn)一步考察。①
該書(shū)下卷的“總類(lèi)門(mén)”收錄詞匯1079個(gè),分天文、地理、時(shí)令、邦國(guó)(都城附)、人倫、官職、身體、技藝、屋宇(店鋪附)、服飾、器用、貨物(進(jìn)口貨、出口貨)、飲食(食物附)、花木(果品附)、禽獸、鱗蟲(chóng)、金石(珍寶附)、訟獄、舟車(chē)、疾病,共20類(lèi)。全書(shū)既注官音,又注土音,卷舌音則用小圈注明。不難看出,該書(shū)繼承自明清以來(lái)官修外語(yǔ)工具書(shū)《華夷譯語(yǔ)》——魏繼晉編撰的《額哷馬尼雅語(yǔ)》收錄詞匯的20類(lèi)分法,也是對(duì)之前《英語(yǔ)集全》《英語(yǔ)注解》《英字入門(mén)》和《英字指南》等英語(yǔ)讀物分類(lèi)模式的模仿。②《德字初桄》收錄的千余個(gè)詞匯中,大部分是名詞,缺少詞性標(biāo)識(shí)(德語(yǔ)名詞分陰、陽(yáng)、中三種性質(zhì),標(biāo)識(shí)分別為die、der、das,縮寫(xiě)形式一般為f/w、m、n/s),缺少詞匯標(biāo)識(shí)亦是《額哷馬尼雅語(yǔ)》的特色之一。不過(guò)《德字初桄》詞匯表中出現(xiàn)了基督教重要節(jié)日或名詞,為《額哷馬尼雅語(yǔ)》所無(wú)。蔣煦保留了“Weihnachten”一詞的宗教特色,譯為“耶穌誕”(今譯“圣誕節(jié)”),同時(shí)將復(fù)活節(jié)“Osterfest”譯成“外國(guó)冬至”,抹去了基督教文化色彩。個(gè)中緣由,今人很難揣測(cè)。③ 無(wú)論是文法、讀音還是詞匯表、例句表達(dá),《德字初桄》作為德語(yǔ)學(xué)習(xí)入門(mén)文本的功用大致具備。
李鳳苞在1887年為該書(shū)撰寫(xiě)了序言,指出德國(guó)經(jīng)驗(yàn)對(duì)于大清富國(guó)強(qiáng)兵的借鑒意義,樂(lè)見(jiàn)國(guó)人編撰德語(yǔ)學(xué)習(xí)材料?!拔抑袊?guó)海禁初開(kāi)時(shí),有習(xí)英語(yǔ)者,傳譯市語(yǔ)。近年廣設(shè)學(xué)館,創(chuàng)興庶政,漸知德語(yǔ)為要,而習(xí)之較難,又苦無(wú)入門(mén)之法。余十余年來(lái)帶赴德國(guó)之員生,皆未暇著錄。嘗令幼子選擇學(xué)課,厘次成冊(cè),余又病廢,未能刪定……滬瀆蔣生煦以所輯《德文初桄》索序。其書(shū)首辨字體,次別字音,次晰字類(lèi),次列事物名目及尋常短語(yǔ),而殿以西國(guó)算式,莫不條分縷析,有序不紊,足可以開(kāi)學(xué)者漸進(jìn)之門(mén),可備教者善誘之用”。
鐘天緯在《德字初桄》跋文中回應(yīng)了李鳳苞的觀點(diǎn),認(rèn)為該書(shū)為計(jì)劃學(xué)德語(yǔ)的士人學(xué)子提供了一本“略敘德字源流”的好書(shū):
日耳曼為歐洲中原之地,文物聲明,伊古稱盛,凡天文、歷律、重、算、醫(yī)、化之學(xué),無(wú)不深入理窟,元箸超超,故西人講求上乘學(xué)問(wèn)者,除羅馬、拉丁外,無(wú)不從日耳曼文字入手,即今之德文也。自法王拿破侖稱霸,南北日耳曼日即陵夷,文字亦因而日晦,百余年來(lái),德之受侮于法也屢矣。迨布王福里特里第二崛起偏邦,臥薪嘗膽,以畢士麻為相,以毛爾凱為將,糾合同盟,陰為戰(zhàn)備,一戰(zhàn)敗丹,再戰(zhàn)破奧,三戰(zhàn)而虜法王,舉法都而割地以講和,德之戰(zhàn)功,震鑠地球,德之文字,亦顯聞寰宇矣。顧與我中國(guó)通商立約,則尚在近年,邦交猶淺,人遂疑兩國(guó)之交涉無(wú)多,而不知兩國(guó)之關(guān)系甚大。何以言之?蓋中國(guó)居俄之東,德國(guó)居俄之西,俄東則德人躡其后,俄西則中國(guó)搗其虛,左提右挈,腹背相資,則扼吭之勢(shì)成,而犄角之患伏,俄人徘徊卻顧,如芒刃之在背矣。試即歐洲近事征之,往者德欲報(bào)法,先結(jié)俄歡,一與俄合,遂敗黑海之盟。德既中興,更相猜忌,一與俄離,遂立百靈之約。卒令俄人不能逞志于歐東、土耳基者,德為之也,故遠(yuǎn)交于英,不如近交于德。北洋李傅相知之,凡延聘客將,購(gòu)買(mǎi)船械,悉倚德人為外府,而德人亦輸誠(chéng)報(bào)效之不遑,中德之交日親,中德之勢(shì)日合,則俄人必瞠視而不敢妄動(dòng),形格勢(shì)禁則然也,然則中國(guó)當(dāng)與德人深相結(jié)納也明矣。特是不通其情偽,則措注奚由合宜,不明其語(yǔ)言則情偽奚由洞達(dá),而況使臣聘問(wèn),外部密謀,非賴語(yǔ)言文字不為功,然則蔣君《德文初桄》一書(shū),實(shí)為中德兩國(guó)合縱之一大樞紐,國(guó)家運(yùn)奇經(jīng)遠(yuǎn)之發(fā)軔權(quán)輿,讀者不得以區(qū)區(qū)文字目之,余故縱論中外大勢(shì)而樂(lè)書(shū)其后。①
鐘天緯在這一長(zhǎng)篇跋文中首先強(qiáng)調(diào)了德國(guó)文明在歐洲文明中的地位:“日耳曼為歐洲中原之地,文物聲明,伊古稱盛,凡天文、歷律、重、算、醫(yī)、化之學(xué),無(wú)不深入理窟,元箸超超”,所以西人凡是講求第一流學(xué)問(wèn)的,除了羅馬文、拉丁文之外,無(wú)不從德文入手。接著講述了從拿破侖稱霸之后的百余年來(lái),德國(guó)屢次被法國(guó)打敗。布王福里特里第二(Friedrich Ⅱ,即普魯士國(guó)王弗里德里希二世,1712—1786)任用俾斯麥為相,糾合同盟進(jìn)行戰(zhàn)備,兩次發(fā)動(dòng)西里西亞戰(zhàn)爭(zhēng),1756年又發(fā)動(dòng)七年戰(zhàn)爭(zhēng),1772年和俄羅斯帝國(guó)、奧地利大公國(guó)趁波蘭內(nèi)政危機(jī)之時(shí)第一次瓜分波蘭;最后打敗丹麥,再戰(zhàn)打敗奧地利,三戰(zhàn)而虜法王拿破侖,占領(lǐng)法都,法國(guó)割地講和,終結(jié)束戰(zhàn)爭(zhēng),1785年組建起15個(gè)德意志國(guó)家構(gòu)成的諸侯聯(lián)盟。“德之戰(zhàn)功,震鑠地球,德之文字,亦顯聞寰宇矣”。之后他再度重申聯(lián)德抗俄的重要性,指出李鴻章當(dāng)年凡延聘客將,購(gòu)買(mǎi)船械,都是選擇德人為顧問(wèn),“中德之交日親,中德之勢(shì)日合,則俄人必瞠視而不敢妄動(dòng),形格勢(shì)禁則然也,然則中國(guó)當(dāng)與德人深相結(jié)納也明矣?!倍ネㄇ閭?,舉措合宜,就需要互通語(yǔ)言;不管是使臣聘問(wèn),還是外交密謀,都需要以語(yǔ)言文字相溝通,因此《德文初桄》一書(shū)“實(shí)為中德兩國(guó)合縱之一大樞紐,國(guó)家運(yùn)奇經(jīng)遠(yuǎn)之發(fā)軔權(quán)輿”,讀者實(shí)在不可以區(qū)區(qū)文字讀本視之。
五、倡導(dǎo)西語(yǔ)教學(xué)與主張培養(yǎng)譯員
鐘天緯出使時(shí)曾代使館擬就了派遣學(xué)生到德國(guó)學(xué)習(xí)武備和公法的奏折,這一完成在庚辰(1880年)、辛巳(1881年)的《奏請(qǐng)續(xù)派官生來(lái)洋肄業(yè)折》,可能是代李鳳苞所擬。代擬稿反映了當(dāng)時(shí)駐德使館人員在武備人才、外語(yǔ)人才培養(yǎng)方面的共識(shí),主張“在同文館內(nèi)將通習(xí)德文可造學(xué)生,盡數(shù)續(xù)派來(lái)洋,以資開(kāi)手。一面續(xù)行招考,于八旗蒙漢中,曾任三品以上武職大員子弟,擇其材武膽略,年在二十以內(nèi),仍由總理衙門(mén)考定,作為武蔭生。仿照赴美肄業(yè)官生成案,每年酌送三十名,來(lái)德肄業(yè)。連送五批,以一百五十名為額,酌定五年為期。俟學(xué)成遣送回華,考其所詣淺深,不次補(bǔ)官。其中有優(yōu)異者亦可不拘年限,庶昭激勸。另在上海廣方言館或格致書(shū)院內(nèi),招考近郡有根柢才識(shí)之舉貢生監(jiān),每年亦附送二十名來(lái)洋,專(zhuān)習(xí)交涉律法,學(xué)成予以升途,一體錄用?!雹?/p>
甲午戰(zhàn)后,鐘天緯在上呈盛宣懷的《時(shí)事芻議》中有“培人才七條”,其第一條就是“請(qǐng)開(kāi)學(xué)堂以培根本也”。他提出“國(guó)家之治亂,系于人才;人才之盛衰,由于學(xué)校。乃中國(guó)庠序?qū)W校,非不制度詳明,其實(shí)概同虛設(shè),非所以為救時(shí)根本之計(jì)也。”其中特別強(qiáng)調(diào)外語(yǔ)人才的培養(yǎng)。他主張仿效西方國(guó)家的教育制度,在省、府、州縣分別開(kāi)設(shè)大學(xué)堂、中學(xué)堂、小學(xué)堂各一所,學(xué)習(xí)西學(xué)知識(shí)。小學(xué)堂招收十歲以上的幼童,學(xué)習(xí)書(shū)、算、繪圖、史記、地理以及格致入門(mén)知識(shí),“其聰俊者始準(zhǔn)兼習(xí)別國(guó)語(yǔ)言文字;比及三年,遴拔其尤者升入郡學(xué)堂。凡天文、算學(xué)、輿地、圖、史、電、化、聲、光、醫(yī)、植、水、火等學(xué),無(wú)不融會(huì)貫通,初時(shí)尚為入門(mén),此際則為升堂之詣矣。再學(xué)三年,再選其尤者,升入省學(xué)堂,仍如前法,精益求精。凡理學(xué)、法學(xué)、智學(xué)、醫(yī)學(xué),均須各就其天姿所近,專(zhuān)入一門(mén)。此則為入室之功矣。比及三年,再送京都國(guó)子監(jiān),如刑名、錢(qián)谷、文學(xué)、禮制、韜略、制造、駕駛、公法、天算、醫(yī)理,分作十余科,聽(tīng)人自擇。但既入門(mén),之后不準(zhǔn)再有更動(dòng),將來(lái)筮仕、教習(xí),均終身不出此途。既入學(xué)堂為進(jìn)身之階,即以官師為出頭之路,視功名如操左券,則人人自知向?qū)W矣?!雹?在他的設(shè)想中,如果將來(lái)需要終身在外交部門(mén)任職者,就會(huì)努力學(xué)習(xí)外語(yǔ)。
鐘天緯還提出了翻譯官制度改革的主張,在《時(shí)事芻議》的“培人才七條”中有“請(qǐng)?zhí)碜g幕以疏出路也”一篇,稱“自洋務(wù)需才,朝廷嘗設(shè)學(xué)堂以教之,優(yōu)保舉以誘之,而人才終不盛者,則以八股有科第可望,而洋務(wù)無(wú)出身可圖也。本朝制度,滿洲之習(xí)清書(shū)國(guó)語(yǔ)者,有翻譯舉人、翻譯進(jìn)士,作為正途出身,猶且不能家弦戶誦,矧?yàn)檠笪难笳Z(yǔ)乎?……國(guó)家之培植,不及閭閻之揣摩,只須官為提倡,而人自輻輳于功利之途。則此類(lèi)是也。倘將各海關(guān)稅務(wù)司華洋參用,擬漸將利權(quán)收回,則翻譯人才更多一出路矣。外國(guó)出使人員,例由翻譯升領(lǐng)事,由領(lǐng)事升參贊,由參贊升駐使,循資升轉(zhuǎn),不患無(wú)階,此所以使才接踵也?!雹?/p>
鐘天緯認(rèn)為“添譯幕”不僅可以疏通洋務(wù)人才的出路,而且有了保舉上遷的優(yōu)惠政策,新式學(xué)堂中的外交人才才會(huì)不斷涌現(xiàn)。學(xué)習(xí)“洋文洋語(yǔ)”、從事洋務(wù)的知識(shí)人,應(yīng)該有與研究時(shí)文、科舉及第的讀書(shū)人一樣的出身:“欲期洋務(wù)人才之盛,亦當(dāng)給以進(jìn)士、舉人出身,作為正途加以出路。如各省督撫衙門(mén),本有翻譯官,亦宜一體設(shè)立洋文翻譯;各省海關(guān)道、海疆、州縣,添請(qǐng)翻譯幕友,與刑錢(qián)幕友并重。其翻譯官循資升轉(zhuǎn),由筆帖式一體可升至尚書(shū)、侍郎,則人皆踴躍從事矣?!雹?鐘天緯進(jìn)一步發(fā)展了他于1886年課藝時(shí)提出的主張,即將設(shè)立翻譯幕僚的范圍擴(kuò)大到各省海關(guān)道、海疆州縣,將翻譯幕僚的身份提升為與刑名錢(qián)糧幕僚一樣,讓基層翻譯官亦可以按照資歷升遷到尚書(shū)和侍郎這樣的職位,才能使懂得外語(yǔ)的人才踴躍從事外交和翻譯事業(yè)。他還主張對(duì)駐外使館人員也采用同樣的辦法,即外國(guó)出使人員,例由翻譯升領(lǐng)事,由領(lǐng)事升參贊,由參贊升駐使,循資升轉(zhuǎn),才能使外語(yǔ)人才接踵而至。這種外交官制要求駐外使臣都要懂外語(yǔ),并且要從基層做起,針對(duì)的正是當(dāng)時(shí)駐外使臣大多不懂外語(yǔ)的情況。而新式學(xué)校培養(yǎng)的外語(yǔ)人才可以升遷到駐外使臣的位置,才能實(shí)現(xiàn)外交官的專(zhuān)業(yè)化。懂外交的人才有了好的出路,這一領(lǐng)域也就可以吸引更多優(yōu)秀的外語(yǔ)人才。
小結(jié)
陳旭麓曾指出:“思潮是思想史中的峰巒,在近代思想史的推進(jìn)中最常見(jiàn)。它的形成,不是出于幾個(gè)人的構(gòu)思,而是先從遠(yuǎn)處傳來(lái)潮音,然后是拍天巨濤向堤岸迎面沖來(lái),有首先聽(tīng)到潮音而吶喊的先驅(qū),也有迎上潮去一顯身手的弄潮兒。因此,我們不但要注目于一些公認(rèn)的先進(jìn)思想家,而且要放眼于那些在浪潮中敢于弄潮并不太知名的人們”。③ 晚清處在思想界核心圈的思想家,如龔自珍、林則徐、魏源、徐繼畬、馮桂芬、王韜、鄭觀應(yīng)、康有為、梁?jiǎn)⒊?、?yán)復(fù)、湯震等,對(duì)危機(jī)中的國(guó)家所面臨的重大問(wèn)題紛紛提出自己的主張,然還有一批處在思想界的邊緣知識(shí)人,如李鳳苞、鐘天緯、馬建忠、蔣煦等,在探索國(guó)家自強(qiáng)之道的同時(shí),注意西語(yǔ)學(xué)習(xí)的重要性。他們盡管活躍在政界和思想界,卻算不上真正意義上的思想家,更多的是通過(guò)自己“敢于弄潮”的實(shí)踐,來(lái)展示自己對(duì)國(guó)家前途的看法。鐘天緯即屬于這類(lèi)文化邊緣的學(xué)者。
研究近代中國(guó)教育文化史,學(xué)界同樣比較關(guān)注那些聲名顯赫的教育家,如嚴(yán)復(fù)、張謇、蔡元培、張?jiān)獫?jì)等,而那些同樣走在時(shí)代前列的知識(shí)人的教育活動(dòng)往往被忽略。要呈現(xiàn)出晚清教育界完整的面向,我們不僅要研究那一時(shí)代公認(rèn)的教育家,也需要關(guān)注那個(gè)時(shí)代教育界的沿海邊緣知識(shí)人,正是他們承擔(dān)著近代史上承上啟下的作用,由此我們才能比較完整地呈現(xiàn)文化教育界的全貌。近代杰出的翻譯家,如嚴(yán)復(fù)編譯《英文漢詁》,以及為商務(wù)印書(shū)館出版的英漢辭典作的推薦工作,伍光建編譯《帝國(guó)英文讀本》《英文范綱要》《英文范詳解》等,這些大翻譯家在外語(yǔ)教育上的貢獻(xiàn)固然值得珍視,但類(lèi)似鐘天緯這樣的知識(shí)人編纂的《英文初級(jí)》,以及為《德字初桄》所做的西語(yǔ)讀本的編刊工作同樣值得重視。
作為過(guò)渡時(shí)代的沿海的知識(shí)人,鐘天緯雖然未能進(jìn)入政界和文化界的核心,但其早年在上海廣方言館所受的西學(xué)訓(xùn)練,其隨使出訪德國(guó)直接接觸西方社會(huì)的經(jīng)歷,特別是之后又長(zhǎng)期從事第一線教育的實(shí)踐,使他不僅認(rèn)識(shí)到屬于器物層面的“西器”,以及符號(hào)層面的“西語(yǔ)”,更希望通過(guò)“道”之層面的“西學(xué)”,推動(dòng)中國(guó)的進(jìn)步。在19世紀(jì)80年代大多數(shù)中國(guó)知識(shí)人的思想尚處在懵懵懂懂的狀態(tài)下,鐘天緯以自己長(zhǎng)短不一的隨感式雜文、詩(shī)文和考課文字表達(dá)了自己的教育理念和文化理想。他代表的那一批文化邊緣人,開(kāi)創(chuàng)了學(xué)習(xí)西方的風(fēng)氣,引領(lǐng)了晚清鉆研西學(xué)的潮流。
① 鐘天緯:《館中即事二十四韻》,《鐘天緯集》,薛毓良、劉暉楨編校,上海:上海交通大學(xué)出版社,2018年,第174—175頁(yè)。
② 徐建寅(1845—1901),字仲虎,江蘇無(wú)錫人。其父徐壽為中國(guó)近代化學(xué)啟蒙者和造船工業(yè)先驅(qū)。自幼受其父影響,熱愛(ài)自然科學(xué)。1861年隨其父在安慶軍械所供職,1875年在山東機(jī)器局任總辦。1901年3月,在鋼藥廠與員工試制無(wú)煙藥時(shí),失事殉職。著譯有《造船全書(shū)》《兵學(xué)新書(shū)》《化學(xué)分原》《水雷錄要》《歐游雜錄》等40余種。
③ 李鳳苞(1834—1887),字丹崖,江蘇崇明人。愛(ài)好歷算,精于測(cè)繪,深為李鴻章賞識(shí)。曾捐資為道員。后受命辦理江南制造局、吳淞炮臺(tái)工程局,并兼任兩局編譯,翻譯科學(xué)技術(shù)書(shū)籍。1876年經(jīng)李鴻章推薦任船政留學(xué)生監(jiān)督。1878年又由李鴻章保薦,任駐德公使。不久,復(fù)兼任駐奧、意、荷三國(guó)公使。1884年暫署駐法公使。中法戰(zhàn)爭(zhēng)爆發(fā)后,奉命回國(guó)任北洋營(yíng)務(wù)處總辦,兼管水師學(xué)堂。因1884年在德國(guó)購(gòu)買(mǎi)軍艦的過(guò)程中,受賄銀60萬(wàn)兩而革職。譯著有《四裔編年表》《西國(guó)政聞匯編》《文藻齋詩(shī)文集》等。
① 薛毓良:《鐘天緯傳》,上海:上海社會(huì)科學(xué)院出版社,2011年,第49—57頁(yè)。
② 《鐘鶴笙征君年譜》,光緒十三年丁亥(1887),《鐘天緯集》,薛毓良、劉暉楨編校,第215—219頁(yè)。
③ 關(guān)于鐘天緯生平與學(xué)術(shù)的研究,參見(jiàn)鄒振環(huán):《中國(guó)近代史上一個(gè)承上啟下的人物——鐘天緯簡(jiǎn)論》,《社會(huì)科學(xué)》1985年第6期。拙文是20世紀(jì)80年代有關(guān)鐘天緯研究的第一篇學(xué)術(shù)論文,較之鐘祥財(cái)《鐘天緯的管理主張》(《企業(yè)管理》1986年第9期)和葉世昌《鐘天緯的經(jīng)濟(jì)思想》(《歷史知識(shí)》1987年第8期)兩文略早。既有的關(guān)于鐘天緯的研究,多集中于其教育、經(jīng)濟(jì)管理和中西文明論等方面,尚未檢索到以鐘天緯從事外語(yǔ)教學(xué)為主題的學(xué)術(shù)論文。作者指導(dǎo)王超完成的《鐘天緯外交和防務(wù)思想初探》(復(fù)旦大學(xué),碩士學(xué)位論文)統(tǒng)計(jì)了近年來(lái)有關(guān)鐘天緯的研究成果,值得參閱。
④ 陳科美、金林祥:《上海近代教育史》,上海:上海教育出版社,2003年。
⑤ 錢(qián)曼倩:《鐘天緯與上海三等公學(xué)》,《華東師范大學(xué)學(xué)報(bào)》(教育科學(xué)版)1985年第3期。
① 鄒振環(huán):《晚清同文館外語(yǔ)教學(xué)與外語(yǔ)教科書(shū)的編纂》,《學(xué)術(shù)研究》2004年第12期;鄒振環(huán):《同文館外語(yǔ)教科書(shū)的編纂與外語(yǔ)教育的成效》,王宏志、梁元生、羅炳良編:《中國(guó)文化的傳承與開(kāi)拓:香港中文大學(xué)四十周年校慶國(guó)際研討會(huì)論文集》,香港:香港中文大學(xué)出版社,2009年,第251—282頁(yè)。
② 有關(guān)上海廣方言館,參見(jiàn)蘇精:《清季同文館及其師生》,福州:福建教育出版社,2018年,第77—105頁(yè)。
③ 楊逸等:《海上墨林·廣方言館全案·粉墨叢談》,陳正青等標(biāo)點(diǎn),上海:上海古籍出版社,1989年,第122頁(yè)。
④ 江海關(guān)道:《請(qǐng)南洋通商大臣擬議上海同文館章程文》,高時(shí)良編:《中國(guó)近代教育史資料匯編·洋務(wù)運(yùn)動(dòng)時(shí)期教育》,上海:上海教育出版社,1992年,第176頁(yè)。
⑤ 張君勱:《我的學(xué)生時(shí)代》,《中西印哲學(xué)文集》,臺(tái)北:臺(tái)灣學(xué)生書(shū)局,1981年,第164頁(yè)。
⑥ Knight Biggerstaff, Earliest Modern Government Schools in China,Cornell University Press, 1961, pp. 160-162.
⑦ 《京師同文館學(xué)友會(huì)第一次報(bào)告書(shū)》,朱有瓛主編:《中國(guó)近代學(xué)制史料》第1輯上,上海:華東師范大學(xué)出版社,1983年,第245—247頁(yè)。
① 熊月之:《上海廣方言館史略》,《上海地方史資料》4,上海:上海社會(huì)科學(xué)院出版社,1986年,第88頁(yè)。
② Knight Biggerstaff, Earliest Modern Government Schools in China, p. 160.
③ 鄒振環(huán):《十九世紀(jì)下半期上海的“英語(yǔ)熱”與早期英語(yǔ)讀本及其影響》,《檔案與史學(xué)》2002年第1期。
④ 楊逸等:《海上墨林·廣方言館全案·粉墨叢談》,陳正青等標(biāo)點(diǎn),第132頁(yè)。
⑤ 鐘天緯:《館中即事二十四韻》,《鐘天緯集》,薛毓良、劉暉楨編校,第174—175頁(yè)。
⑥ 《鐘鶴笙征君年譜》,光緒五年己卯(1879),《鐘天緯集》,薛毓良、劉暉楨編校,第213頁(yè)。
⑦ 金楷理(Carl T. Kreyer, 1839—1909),德裔美國(guó)浸禮會(huì)傳教士,1866年來(lái)華,初在杭州設(shè)立傳教站傳教。1870年辭教會(huì)職,入江南制造局翻譯館任譯員,并在附設(shè)的廣方言館教德文,從事西文書(shū)翻譯。1877年辭職,受雇于清政府,任上海道通事,仍從事譯書(shū)工作。1879年底徐建寅被派赴歐洲收購(gòu)軍艦,金以隨員身份同往。1890年隨出使俄國(guó)大臣許景澄赴俄,任駐俄使館參贊。與華蘅芳、李鳳苞、趙元益等合譯有《繪地法原》《海戰(zhàn)指要》《西國(guó)近事匯編》等,在江南制造局譯書(shū)17種,有《光學(xué)》《鍍金》《臨陣管見(jiàn)》《攻守炮法》《兵船炮法》《炮準(zhǔn)心法》《克虜伯炮說(shuō)》等。
⑧ 徐建寅:《歐游雜錄》,長(zhǎng)沙:岳麓書(shū)社,1985年,第650頁(yè)。
① 徐建寅:《歐游雜錄》,第658頁(yè)。
② 《鐘鶴笙征君年譜》,光緒五年己卯(1879),《鐘天緯集》,薛毓良、劉暉楨編校,第213頁(yè)。
③ 鐘天緯:《與某君書(shū)》,《鐘天緯集》,薛毓良、劉暉楨編校,第41頁(yè)。
④ 徐建寅:《歐游雜錄》,第691頁(yè)。
⑤ 徐建寅:《歐游雜錄》,第721頁(yè)。
⑥ 徐建寅:《歐游雜錄》,第725—726頁(yè)。
⑦ 鐘天緯:《挽回中國(guó)工商生計(jì)利權(quán)論(二)》,《鐘天緯集》,薛毓良、劉暉楨編校,第92頁(yè)。
⑧ 徐建寅:《歐游雜錄》,第760—761頁(yè)。
① 鐘天緯:《賽珍會(huì)論》,《鐘天緯集》,薛毓良、劉暉楨編校,第20頁(yè)。
② 鐘天緯:《綜論時(shí)勢(shì)》,《鐘天緯集》,薛毓良、劉暉楨編校,第21頁(yè)。
③ 《鐘天緯集》,薛毓良、劉暉楨編校,第226—227頁(yè)。
④ 《鐘鶴笙征君年譜》,光緒十四年戊子(1888),《鐘天緯集》,薛毓良、劉暉楨編校,第216—217頁(yè)。
⑤ 鐘天緯:《公塾原啟》,《鐘天緯集》,薛毓良、劉暉楨編校,第247頁(yè)。
⑥ 《鐘鶴笙征君年譜》,光緒十八年壬辰(1892),《鐘天緯集》,薛毓良、劉暉楨編校,第172頁(yè)。
⑦ 鐘天緯:《小學(xué)堂總章程》,《鐘天緯集》,薛毓良、劉暉楨編校,第252頁(yè)。
⑧ 創(chuàng)辦學(xué)堂告白見(jiàn)之1896年8月27日、8月28日和8月29日出版的《申報(bào)》。
① 上海三等公學(xué)堂開(kāi)設(shè)在高昌廟后面,長(zhǎng)春花園西首瞿真人廟前,即經(jīng)正書(shū)院舊址。擬招15歲以內(nèi)學(xué)生24名,半日讀英文,半日讀華文,不取修金,附膳者每月三元。自26日起連考三日,每日準(zhǔn)一點(diǎn)鐘報(bào)名投考。已開(kāi)筆者作小講一首,未開(kāi)筆者試其讀性、記性、悟性,明年即挑送大學(xué)堂。參見(jiàn)《招考》,《申報(bào)》1896年8月31日,第6版。
② 《鐘天緯編〈字義教科書(shū)〉序、目錄、課文舉例》,朱有瓛主編:《中國(guó)近代學(xué)制史料》第1輯下,上海:華東師范大學(xué)出版社,1986年,第591頁(yè)。
③ 鐘天緯:《小學(xué)堂功課章程》,《鐘天緯集》,薛毓良、劉暉楨編校,第244—245頁(yè)。
④ 朱有瓛主編:《中國(guó)近代學(xué)制史料》第1輯下,第587—590頁(yè)。
⑤ 鐘天緯:《訓(xùn)蒙捷訣》《學(xué)堂宜用新法教授議》,《鐘天緯集》,薛毓良、劉暉楨編校,第250—251、245頁(yè)。
⑥ 石鷗、吳小鷗:《中國(guó)近現(xiàn)代教科書(shū)史》上,長(zhǎng)沙:湖南教育出版社,2012年,第82頁(yè)。
⑦ 周振鶴:《晚清翻譯家鐘天緯有關(guān)英語(yǔ)教育之佚文》,《或問(wèn)》第8號(hào),日本近代東西言語(yǔ)文化接觸研究會(huì),2004年10月。
① 鐘天緯:《英文初級(jí)讀本序》,《鐘天緯集》,薛毓良、劉暉楨編校,第264頁(yè)。
② 鄒振環(huán):《克虜伯火炮和克虜伯炮書(shū)的翻譯》,《中國(guó)科技史料》1990年第3期。
③ 林慶元輯:《洋務(wù)運(yùn)動(dòng)中來(lái)華洋匠名錄》,《近代史資料》總第95號(hào),北京:中國(guó)社會(huì)科學(xué)出版社,1998年,第284—294頁(yè)。
④ 本文所引用的《德字初桄》下卷,由德國(guó)愛(ài)爾蘭根·紐倫堡大學(xué)東亞系朗宓榭和徐艷教授惠贈(zèng)復(fù)制件,特此致謝!該書(shū)很長(zhǎng)時(shí)期里無(wú)人專(zhuān)門(mén)研究,毛小紅《中國(guó)德語(yǔ)文教育歷史研究(1861—1976)》(上海外國(guó)語(yǔ)大學(xué),博士學(xué)位論文)一文,綜述了各類(lèi)德語(yǔ)學(xué)習(xí)文本及工具書(shū)情形,并對(duì)各類(lèi)文本內(nèi)容進(jìn)行了初步的介紹,但未討論蔣煦的《德字初桄》。蔣煦《西游日記》(劉柯點(diǎn)校,長(zhǎng)沙:岳麓書(shū)社,2016年)的導(dǎo)讀《敘論:善于學(xué)習(xí)的先行者》介紹作者蔣煦時(shí),亦未提及《德字初桄》。
⑤ 蔣煦:《西游日記》,劉柯點(diǎn)校,第12頁(yè)。
⑥ 柯卉在復(fù)旦大學(xué)博士后流動(dòng)站工作期間參加了由本人主持的教育部人文社會(huì)科學(xué)重點(diǎn)研究基地重大項(xiàng)目“中國(guó)近代化進(jìn)程中的晚清外語(yǔ)教育:以外語(yǔ)讀本的出版與閱讀為中心(10JJDZONGHE024)”,并完成了階段性成果《中德早期語(yǔ)言接觸史研究——以〈額哷馬尼雅語(yǔ)〉與〈德字初桄〉為中心》,《清史研究》2022年第3期。
① 柯卉博士網(wǎng)上查檢發(fā)現(xiàn),光緒二十七年(1901)刊刻本上卷正文部分缺失,蓋“哈佛大學(xué)漢和圖書(shū)館”收藏印。De‐scription: 50, 28 double leaves in case; 17 cm. HOLLIS Number: 004609892, http://id. lib. harvard. edu/aleph/004609892/ catalog,2016年10月26日。
② 鄒振環(huán):《十九世紀(jì)下半期上海的“英語(yǔ)熱”與早期英語(yǔ)讀本及其影響》。
③ 柯卉:《中德早期語(yǔ)言接觸史研究——以〈額哷馬尼雅語(yǔ)〉與〈德字初桄〉為中心》。
① 蔣煦:《德字初桄》,光緒二十七年謝允愷瓣香室重印本。
② 鐘天緯:《代擬奏請(qǐng)續(xù)派官生來(lái)洋肄業(yè)折》,《鐘天緯集》,薛毓良、劉暉楨編校,第25—26頁(yè)。
③ 鐘天緯:《培人才七條》,《鐘天緯集》,薛毓良、劉暉楨編校,第225頁(yè)。
① 鐘天緯:《培人才七條》,《鐘天緯集》,薛毓良、劉暉楨編校,第228頁(yè)。
② 鐘天緯:《培人才七條》,《鐘天緯集》,薛毓良、劉暉楨編校,第228頁(yè)。
③ 陳旭麓:“序言”,熊月之:《中國(guó)近代民主思想史》,上海:上海人民出版社,1986年。
(責(zé)任編輯:許麗梅)