摘要:《江城》是美國(guó)作家彼得·海斯勒根據(jù)在中國(guó)涪陵的生活經(jīng)歷寫就的非虛構(gòu)文學(xué)作品?;诜g傳播學(xué)考察,就《江城》的譯介而言,翻譯傳播主體是作者海斯勒和譯者李雪順,海斯勒創(chuàng)作了《江城》,寫下了很多關(guān)于自己在涪陵期間結(jié)識(shí)的當(dāng)?shù)嘏笥训墓适?,并推薦李雪順來翻譯,李雪順不僅準(zhǔn)確還原了英文文本信息,還根據(jù)自己的經(jīng)歷和搜集查證資料,對(duì)原書中存在的錯(cuò)誤與疏漏做了核實(shí)與訂正。就翻譯傳播環(huán)境而言,《江城》在中國(guó)大陸得以出版的時(shí)機(jī)與當(dāng)時(shí)所處的經(jīng)濟(jì)發(fā)展階段以及民眾情感有密切的關(guān)系,海斯勒與出版社責(zé)任編輯合作,使得《江城》順利出版。從翻譯傳播受眾的角度看,中外讀者均對(duì)《江城》做出較高的評(píng)價(jià)?!督恰返某晒ψg介與翻譯傳播過程中各要素的協(xié)調(diào)配合密切相關(guān)。
關(guān)鍵詞:翻譯傳播學(xué);《江城》;譯介
中圖分類號(hào):H059文獻(xiàn)標(biāo)識(shí)碼:A文章編號(hào):2095-6916(2024)23-0138-04
An Exploration of the Translation and Introduction of Peter Hessler’s River Town
from the Perspective of Translation Communication Theory
Ren FangyanHu Weihua
(College of Humanities and Social Sciences, Xi’an Polytechnic University, Xi’an 710600)
Abstract: River Town is a non-fiction literary work written by American writer Peter Hessler based on his experience in Fuling, China. From the perspective of translation and communication theory, as far as the translation and introduction of River Town is concerned, the main subjects of translation and communication are the author Peter Hessler and the translator Li Xueshun. Peter Hessler created River Town, recording many stories about the local friends he made during his stay in Fuling, and recommended Li Xueshun to translate it. Li Xueshun not only accurately reproduced the information in the English text, but also verified and corrected the errors and omissions in the original book based on his own experiences and the materials he collected and verified. In terms of the translation and communication environment, the timing of the publication of River Town in Chinese mainland was closely related to the stage of economic development and the public’s sentiment at that time, and Hessler worked with the editor-in-charge of the publishing house to make the publication a success. From the point of view of translation and communication audiences, both Chinese and foreign readers have made a high evaluation of River Town. The successful translation and communication of River Town is closely related to the coordinated cooperation of various elements in the translation and communication process.
Keywords: translation communication theory; River Town; translation and introduction
彼得·海斯勒(Peter Hessler,1969年—),美國(guó)人,記者,中文名何偉,畢業(yè)于普林斯頓大學(xué),主修英文和寫作,后獲得英國(guó)牛津大學(xué)文學(xué)碩士學(xué)位,曾任《華爾街日?qǐng)?bào)》等媒體駐北京記者站記者,著作有《江城》等關(guān)于中國(guó)的三部曲。1996年海斯勒以“美中友好志愿者”的身份來到當(dāng)時(shí)隸屬于四川的涪陵(現(xiàn)劃歸重慶市),在涪陵師范??茖W(xué)校任教,在這里生活了兩年時(shí)間?!八诟⒘昶陂g深入社會(huì)各階層,廣交朋友,對(duì)中國(guó)尤其是西南地區(qū)長(zhǎng)江沿線的社會(huì)文化和風(fēng)土人情,做了深入的觀察和了解。”[1]海斯勒據(jù)此為素材創(chuàng)作了《江城》(River Town),作品于2001年出版后登上美國(guó)圖書暢銷榜?!督恰泛?jiǎn)體中譯本由上海譯文出版社在2012年出版,由李雪順翻譯,他還翻譯了海斯勒另外兩部關(guān)于中國(guó)的書籍——《尋路中國(guó)》與《奇石》。
國(guó)內(nèi)對(duì)《江城》的研究集中在海斯勒作為西方作家對(duì)“中國(guó)故事”的敘寫上:李瑩[2]論述了《江城》中敘述視角的轉(zhuǎn)換和多樣的敘事空間有利于建構(gòu)“他者”眼中的中國(guó)形象;王小英、明蔚[3]分析了海斯勒筆下“中國(guó)故事”的敘述策略與傳播認(rèn)同機(jī)制。已有研究肯定了《江城》在英語世界呈現(xiàn)盡可能真實(shí)的中國(guó)形象層面的價(jià)值,但未具體考察《江城》的翻譯傳播過程。本文旨在通過對(duì)《江城》簡(jiǎn)體中譯本傳播要素的分析深入探討《江城》的譯介,以期為基于翻譯傳播理論對(duì)該類型文本的研究實(shí)踐提供參考。
一、翻譯傳播學(xué)概述
傳播學(xué)是研究人類社會(huì)信息傳播活動(dòng)及其客觀規(guī)律的科學(xué)。傳播學(xué)奠基人拉斯韋爾于1948年提出著名的傳播學(xué)“5W”模式:傳播主體、傳播內(nèi)容、傳播渠道、傳播受眾、傳播效果。翻譯理論家奈達(dá)和威爾斯是從傳播學(xué)視角研究翻譯的先驅(qū)。二十世紀(jì)六十年代,奈達(dá)提出翻譯的交際理論,認(rèn)為譯文如果不起交際作用,不能被讀者理解和接受,就沒有任何價(jià)值。威爾斯認(rèn)為跨語言翻譯是一種涉及源語和目的語兩種語言的特殊傳播,傳播過程的發(fā)送者——接收者模式實(shí)際上等同于翻譯理論中的源語言——目標(biāo)語言模式。國(guó)內(nèi)翻譯傳播學(xué)研究的先行者呂俊教授指出,“翻譯是一種跨文化的信息交流與交換活動(dòng),其本質(zhì)屬性是傳播”[4]。翻譯傳播學(xué)將傳播主體、傳播受眾、傳播效果等傳播學(xué)經(jīng)典概念引入翻譯研究領(lǐng)域,拓展了翻譯研究視野,形成了新興的跨學(xué)科交叉研究范式。
二、翻譯傳播學(xué)理論視角下的《江城》譯介
本文結(jié)合《江城》簡(jiǎn)體中譯本的特點(diǎn),主要從翻譯傳播主體、翻譯傳播環(huán)境、翻譯傳播受眾三個(gè)方面展開詳細(xì)論述。
(一)翻譯傳播主體
美國(guó)傳播學(xué)家?guī)鞝柼亍けR因認(rèn)為,在大眾傳播過程中存在著“把關(guān)人”角色,負(fù)責(zé)篩選和過濾進(jìn)入傳播渠道的訊息。翻譯傳播主體作為異語傳播活動(dòng)的發(fā)起者,行使著“把關(guān)人”職責(zé)[5]。翻譯傳播主體總是有意識(shí)地選擇傳播內(nèi)容和傳播方式,以實(shí)現(xiàn)符合翻譯傳播意圖的傳播效果。
在《江城》的譯介過程中,作者和譯者都作為翻譯傳播主體參與傳播活動(dòng)。與大多數(shù)作品的譯介相比,《江城》作者海斯勒在其作品的翻譯傳播中有更大的參與度,起到了重要的推動(dòng)作用。一方面,在《江城》里他寫下了很多關(guān)于自己在涪陵期間結(jié)識(shí)的當(dāng)?shù)嘏笥训墓适?,他希望自己的書可以在中?guó)大陸出版,從而被書中涉及的人物閱讀到;另一方面,他推薦李雪順作為《江城》簡(jiǎn)體中譯本的翻譯。盡管海斯勒對(duì)李雪順的身份特征在寫作《江城》時(shí)作了改動(dòng)以避免造成困擾,但隨著簡(jiǎn)體中譯本在大陸的出版與風(fēng)靡,讀者還是發(fā)現(xiàn)李雪順正是書中人物之一阿爾伯特。李雪順出生于重慶,1992年畢業(yè)于四川師范學(xué)院(現(xiàn)西華師范大學(xué))外語系。在海斯勒最初到涪陵師專擔(dān)任教師的那一年,同為二十七歲的李雪順迎接了他的到來。彼時(shí)李雪順大學(xué)畢業(yè)四年,也在涪陵師專教英語,作為學(xué)校“外辦”的臨時(shí)負(fù)責(zé)人,他是學(xué)校里英語說得最好的人。
在翻譯傳播活動(dòng)中,作為“把關(guān)人”的譯者具有雙重身份,不僅要考慮傳播內(nèi)容的語言轉(zhuǎn)換,還肩負(fù)著訊息的選擇、處理和發(fā)送任務(wù)。譯者必須了解作者本人、作者的傳播意圖以及與書中內(nèi)容相關(guān)的歷史文化及社會(huì)現(xiàn)實(shí)背景,從而創(chuàng)造出合適的譯語信息傳遞給讀者。海斯勒在2001年短暫回到涪陵,向李雪順贈(zèng)送了在美國(guó)出版的《江城》。李雪順在閱讀后對(duì)《江城》產(chǎn)生了不一樣的感情,書中所寫的一切就發(fā)生在他的身邊,就好像有一種注定的聯(lián)系。在《江城》中譯本中,李雪順不僅準(zhǔn)確還原了原文本信息,還根據(jù)自己對(duì)書中所描寫場(chǎng)景的親身經(jīng)歷和搜集查證的大量資料,對(duì)原書中存在的錯(cuò)誤與疏漏做了核實(shí)與訂正。在翻譯過程中李雪順嚴(yán)謹(jǐn)細(xì)致地考察海斯勒在《江城》中的敘寫,例如,“白鶴梁”一章中記錄的題刻內(nèi)容,因年代久遠(yuǎn)而無法在文字資料中得到核實(shí),李雪順于是向涪陵白鶴梁水下博物館館長(zhǎng)求證,得到了詳細(xì)的回復(fù)與解釋,有效保證了譯本中記載的文化歷史信息的準(zhǔn)確性。在涉及一些話語交流的翻譯時(shí),李雪順運(yùn)用符合當(dāng)?shù)乜谡Z習(xí)慣的詞匯進(jìn)行翻譯處理,增添了譯本的地域性特色。例如,學(xué)生們?cè)谡n堂上表演短劇時(shí)的臺(tái)詞“What did you say?”李雪順翻譯為“你說啥子呢?”,“說啥子”正是涪陵所處的川渝地區(qū)的方言。
傳播學(xué)研究中的噪音是指對(duì)傳播活動(dòng)參與者之間的信息傳遞造成干擾的事物??朔胍舾蓴_是信息傳輸中必須解決的難題,也是翻譯中應(yīng)力求克服的問題[6]。翻譯傳播過程中的噪音主要來源于語言和歷史文化背景的差異。海斯勒和李雪順都是精通漢語和英語的知識(shí)分子,李雪順不僅熟悉海斯勒所任教的涪陵師專,江城的風(fēng)土人情于他更是耳濡目染。因?yàn)閾碛泄餐?jīng)驗(yàn)和對(duì)原文內(nèi)容的足夠熟悉,李雪順得以準(zhǔn)確把握翻譯的內(nèi)容和語言形式,最大程度地消除噪音。在翻譯過程中,李雪順調(diào)整了原文部分用詞所包含的褒貶感情色彩,對(duì)一些內(nèi)容略去不譯,對(duì)一些內(nèi)容進(jìn)行了適當(dāng)?shù)母膶懞褪∽g,從而減弱了所談及人物負(fù)面行為的主觀傾向,避免因強(qiáng)烈的感情指向影響讀者對(duì)文本的接受。
(二)翻譯傳播環(huán)境
翻譯傳播環(huán)境包括政治環(huán)境、經(jīng)濟(jì)環(huán)境、人文環(huán)境等,翻譯傳播活動(dòng)所涉及的國(guó)家或地區(qū)的社會(huì)制度、法律法規(guī)、意識(shí)形態(tài)差異都可能影響翻譯傳播過程。
《江城》在中國(guó)大陸得以出版的時(shí)機(jī)與當(dāng)時(shí)所處的經(jīng)濟(jì)發(fā)展階段以及民眾情感不無關(guān)系?!懊癖娗楦惺侵敢粋€(gè)國(guó)家或區(qū)域的民眾對(duì)事物的心理感受?!保?]原語國(guó)家與譯語國(guó)家的民眾對(duì)彼此的好感度越高,越有利于翻譯傳播活動(dòng)的進(jìn)行。《江城》簡(jiǎn)體中譯本出版于2012年,穩(wěn)定的政治生活為國(guó)家發(fā)展提供穩(wěn)固保障,社會(huì)各項(xiàng)事業(yè)把握機(jī)遇煥發(fā)新的活力,開放程度的逐步加深使中國(guó)大陸和英語世界有了更為緊密與深入的了解,人們的思維方式和價(jià)值觀念有很大的改觀。中國(guó)人與外國(guó)人的交往日趨密切,頻繁的民間交流活動(dòng)使中國(guó)人對(duì)外國(guó)人尤其是以美國(guó)人為代表的西方世界的外來者的認(rèn)知程度更高。讀者對(duì)于西方作家敘寫的非虛構(gòu)形式的中國(guó)故事產(chǎn)生了巨大的需求,營(yíng)造出適合的市場(chǎng)傳播環(huán)境。
異語環(huán)境中,翻譯傳播活動(dòng)受到文化差異的普遍制約。上海譯文出版社的張吉人是海斯勒作品簡(jiǎn)體中文譯本的編輯,他是中國(guó)出版界最早的海斯勒作品的發(fā)掘者。編輯的直覺讓張吉人捕捉到海斯勒中國(guó)題材的非虛構(gòu)寫作中基于共同意義的生命力。海斯勒在與涪陵人的交往中以尊重的態(tài)度觀察和傾聽日常生活交際中體現(xiàn)出的文化信息,理解不同文化在思維習(xí)慣、行為規(guī)范、價(jià)值觀念等方面的差異:他認(rèn)識(shí)到自己初到涪陵時(shí)人們對(duì)外國(guó)人表現(xiàn)出的“苛刻”源于對(duì)未知的好奇,于是在和涪陵百姓打交道時(shí)自稱“洋鬼子”,用這樣的玩笑話拉近彼此間的距離;他覺察到中國(guó)人對(duì)外來者的敏感并非空穴來風(fēng),因?yàn)閲?guó)外媒體刊載的中國(guó)報(bào)道與他所親身感受到的充滿生機(jī)的涪陵生活迥然不同,這也是海斯勒后來寫下《江城》的目的之一,他希望通過紀(jì)實(shí)體裁的非虛構(gòu)小說在大眾傳播層面講述當(dāng)代中國(guó)的故事,用自己的文字突破西方媒體構(gòu)建的膚淺刻板的中國(guó)印象。簡(jiǎn)體中譯本推出后的熱銷與長(zhǎng)銷證實(shí)了張吉人的判斷,《江城》的譯介與中國(guó)大陸愈加開放包容的傳播環(huán)境相契合,帶來關(guān)于中國(guó)人、事背后的文化價(jià)值深入而廣泛的溝通和交流,海斯勒對(duì)中國(guó)的了解不僅遠(yuǎn)遠(yuǎn)超出外國(guó)人的預(yù)期,也引發(fā)了中國(guó)讀者的共鳴。
(三)翻譯傳播受眾
受眾是翻譯傳播行為作用的對(duì)象,是傳播活動(dòng)的最終環(huán)節(jié)和訊息的最終歸宿。翻譯產(chǎn)品的受眾受到多種因素的影響,既包括個(gè)人信仰、興趣愛好、成長(zhǎng)環(huán)境、文化素養(yǎng)、審美取向等個(gè)體屬性差異,也顯現(xiàn)出歷史背景、經(jīng)濟(jì)狀態(tài)、人文精神等群體特征,這些都會(huì)導(dǎo)致受眾的認(rèn)知與情感差異。他們有選擇性地關(guān)注和理解信息,能滿足心理預(yù)期和自身需求層次的訊息更容易被接受和喜歡。
在美國(guó)最大的網(wǎng)絡(luò)電商平臺(tái)亞馬遜(www.amazon.com)上《江城》得到4.6星(滿分為5星)的綜合評(píng)分,超過90%的國(guó)際買家給出4星及以上的評(píng)價(jià)?!督恰泛?jiǎn)體中譯本在中國(guó)大陸推出后亦廣受歡迎,獲評(píng)由中國(guó)國(guó)家圖書館舉辦的第八屆文津圖書獎(jiǎng)推薦作品。在國(guó)內(nèi)著名書影音評(píng)價(jià)網(wǎng)站豆瓣(www.douban.com)上,《江城》評(píng)分高達(dá)9.1分(滿分為10分)?!督恰酚⑽陌娉霭媸曛?,由李雪順翻譯的《江城》簡(jiǎn)體中譯本在中國(guó)大陸出版?zhèn)鞑?。這十年間涪陵當(dāng)?shù)啬酥林袊?guó)的發(fā)展變化使中國(guó)人產(chǎn)生了從外來者的眼睛觀望自我的想法,《江城》的出現(xiàn)滿足了他們的需求。隨著國(guó)民經(jīng)濟(jì)高速穩(wěn)定發(fā)展帶來生活水平的改善和教育水平的提高,人們有更多的渠道和更大的動(dòng)力去獲取自身生活狀態(tài)以外的信息。與強(qiáng)盛國(guó)力相伴而生的是日趨增長(zhǎng)的民族自信,開放的信息交流使人們能更好地處理不同的聲音。中國(guó)讀者對(duì)外國(guó)人,特別是在中國(guó)長(zhǎng)期生活過的外國(guó)人有了更多的信任感,愿意去接受他們的想法與觀點(diǎn),因此會(huì)對(duì)一個(gè)外國(guó)人寫的關(guān)于自己國(guó)家的書感興趣。
受眾是翻譯效果的檢驗(yàn)方,他們的能動(dòng)性參與賦予翻譯傳播現(xiàn)實(shí)意義[8]。有讀者曾寫信告訴海斯勒,李雪順的翻譯讓他從《江城》簡(jiǎn)體中譯本中感知到了中國(guó)古典語言的美感,受益匪淺。譯本讀者普遍認(rèn)為《江城》簡(jiǎn)體中譯本的文字浸染詩意,富有審美情趣,譯者李雪順對(duì)書中所描寫的人與事有著深切的感情。他不僅準(zhǔn)確把握了原作信息和敘事線索,而且延續(xù)了作者海斯勒筆下理性觀察與思考感悟交替并行的寫作風(fēng)格,還原了英語原文中流淌的情感,創(chuàng)作出既能表現(xiàn)外來者視角的紀(jì)實(shí)文字,又充分符合中文世界讀者審美需求的譯語文本,這是《江城》的譯介取得成功的重要原因之一。
《江城》譯本的讀者非常關(guān)注海斯勒視角的獨(dú)特性,《江城》滿足了中國(guó)讀者對(duì)于外國(guó)人視角書寫中國(guó)故事的期待,他們閱讀到了原本熟悉的事實(shí)中被忽視的細(xì)節(jié),這些細(xì)節(jié)在文化外來者筆下被發(fā)掘,中文世界的讀者得以因這種陌生感抽身去思考。在《江城》中,海斯勒專門辟一章寫了三峽大壩?,F(xiàn)代化給二十世紀(jì)末的涪陵帶來了各種變化,這座長(zhǎng)江沿岸的江城是當(dāng)時(shí)即將動(dòng)工修建的三峽工程宏偉版圖的一角,大壩建成后江水會(huì)淹沒人們世世代代生活的家園,中國(guó)人面對(duì)這種犧牲的堅(jiān)忍與決然給海斯勒留下了深刻的印象。彼時(shí)剛剛脫離貧困的涪陵人迫切渴望改變自己的生活境遇,盡管這樣的進(jìn)步需要付出代價(jià)。對(duì)于未來,他們依然充滿樂觀。這樣的形象不僅對(duì)于《江城》在英語世界的受眾是遙遠(yuǎn)而陌生的,沒有親身經(jīng)歷過在涪陵這樣位于中國(guó)腹地的偏遠(yuǎn)江城生活的中文讀者也往往缺乏感知。海斯勒不僅描寫了特定時(shí)代背景下的中國(guó)人的精神面貌,還保留了被江城水土養(yǎng)育的涪陵人特有的內(nèi)心變遷。
《江城》譯介的受眾中最為獨(dú)特的一個(gè)群體就是和譯者李雪順一樣被海斯勒的文字記錄的人物,他們都是海斯勒在涪陵期間生活環(huán)境中目之所及的普通人。江城故事發(fā)生在中國(guó)變革發(fā)展的特殊時(shí)期,在中譯本正式出版后,他們得以借助閱讀重溫那段不同尋常的歲月,了解自己和祖國(guó)在外來者眼中的形象。
三、結(jié)語
《江城》的成功譯介離不開翻譯傳播過程中各個(gè)要素的互相協(xié)調(diào)與配合。得益于譯者李雪順在翻譯時(shí)所做的大量認(rèn)真的資料查證和非虛構(gòu)文學(xué)作品的紀(jì)實(shí)性,《江城》可被視為了解中國(guó)社會(huì)變化的重要材料。海斯勒見證并記錄下處在時(shí)代變遷中的涪陵以及生活在長(zhǎng)江沿岸的普通中國(guó)人民的命運(yùn),隱含了他雖作為外來者,但對(duì)當(dāng)時(shí)正在摸索前進(jìn)的中國(guó)發(fā)展道路與前途命運(yùn)的關(guān)懷?!督恰芬愿⒘隇榇翱冢ㄟ^普通中國(guó)人生活的方方面面透視處在轉(zhuǎn)型期的中國(guó)社會(huì)的價(jià)值文化與精神內(nèi)在。讀者在閱讀中沿作者和譯者共同開辟的道路回溯過往,感受江城在時(shí)代浪潮中的蛻變與身處其中的人們面對(duì)未來所保有的期待。在日漸堅(jiān)實(shí)的經(jīng)濟(jì)基石上,努力向更高處攀登的中國(guó)人回望自己的來路,不斷反思,并繼續(xù)向前。這是一個(gè)格局穩(wěn)定但不畏懼改變的國(guó)家,對(duì)于中國(guó)的明天,人們始終懷有熱切的希望,這正是《江城》的譯介所承載的價(jià)值?!督恰返淖g介對(duì)圖書翻譯出版工作具有一定的啟示。如何決定翻譯內(nèi)容、挑選譯者、把握傳播環(huán)境、選擇傳播媒介,以滿足受眾的需求,跨越文化壁壘,獲得較好的譯介效果,實(shí)現(xiàn)有效傳播,《江城》的成功經(jīng)驗(yàn)可以為我們探索有效譯介模式提供借鑒。
參考文獻(xiàn):
[1]彼得·海斯勒.江城[M].李雪順,譯.上海:上海譯文出版社,2018:442.
[2]李瑩.海斯勒《江城》的敘事藝術(shù)與中國(guó)形象[J].長(zhǎng)江師范學(xué)院學(xué)報(bào),2018(4):55-58.
[3]王小英,明蔚.“中國(guó)故事”的敘述策略與傳播認(rèn)同機(jī)制:基于彼得·海斯勒非虛構(gòu)小說“中國(guó)三部曲”的考察[J].現(xiàn)代傳播(中國(guó)傳媒大學(xué)學(xué)報(bào)),2021(11):66-71.
[4]呂俊.翻譯學(xué):傳播學(xué)的一個(gè)特殊領(lǐng)域[J].外國(guó)語(上海外國(guó)語大學(xué)學(xué)報(bào)),1997(2):39-44.
[5]尹飛舟,李穎.翻譯傳播主體控制效應(yīng)解析:以當(dāng)代中國(guó)文學(xué)作品英譯出版為例[J].湖南師范大學(xué)社會(huì)科學(xué)學(xué)報(bào),2021(6):76-82.
[6]謝柯,廖雪汝.“翻譯傳播學(xué)”的名與實(shí)[J].上海翻譯,2016(1):14-18.
[7]鄧穎玲,李穎.翻譯傳播效果動(dòng)因解析[J].湘潭大學(xué)學(xué)報(bào)(哲學(xué)社會(huì)科學(xué)版),2020(6):178-182.
[8]吳赟,林軼.翻譯傳播學(xué):概念、功用與主題[J].外語界,2023(6):32-39.
作者簡(jiǎn)介:任芳妍(1999—),女,漢族,陜西富平人,單位為西安工程大學(xué)人文社會(huì)科學(xué)學(xué)院,研究方向?yàn)榭缥幕g與傳播。
胡偉華(1969—),男,漢族,陜西富平人,博士,西安工程大學(xué)人文社會(huì)科學(xué)學(xué)院教授、博士研究生導(dǎo)師,研究方向?yàn)樵捳Z分析、翻譯與跨文化傳播。
(責(zé)任編輯:朱希良)