非常高興能來大使館,和尊敬的大使、參贊,以及諸位遠(yuǎn)在海外的親人們進(jìn)行文學(xué)交流。是的,能來大使館,對于一個(gè)在完全陌生的國度、陌生的語言環(huán)境充當(dāng)啞巴已經(jīng)兩天的我來說,在這里,跟大家一起,真的感覺分外親切。也感謝你們所做的一切,我的感謝并非只出于個(gè)人的角度,還有漢語的角度。作為一個(gè)作家,我特別特別看重文明的互鑒,特別看重溝通、交流、理解在文化文學(xué)中的作用,也特別看重從他者那里的汲取能帶給我和我們的滋養(yǎng)。我們的大先生魯迅有篇文章叫《拿來主義》,他的這個(gè)“拿來主義”也是我所信奉的,我們所有的敞開的“拿來”可能更多的是豐富、提升和改善我們自己,進(jìn)而也幫助他者和對方,使我們都可以在互鑒中有所獲益。
來到大使館進(jìn)行文學(xué)交流,我頗感忐忑,我努力猜度尊敬的親人們對怎樣的話題感興趣,哪一點(diǎn)或哪些點(diǎn)可引發(fā)大家的共鳴,而我又能以怎樣的方式說服、影響尊敬的親人們更加確信文學(xué)文化的力量,它是有用的,它在贏得理解和促成對另一民族的文化更為尊重的方面是有用的。我需要一個(gè)結(jié)合點(diǎn)。于是,我首先想到的是另外一位讓我尊敬的作家朋友曾經(jīng)的演講:《燈與橋》。我想延續(xù)這個(gè)話題,談?wù)勎依斫獾奈膶W(xué)提供,以及它在文明中的“路標(biāo)”“光明”與“溝通”。我想,我先從故事入手,并在故事中結(jié)束:作家嘛,本質(zhì)上就是講故事的人,我不太應(yīng)當(dāng)丟掉我講故事的能力。
第一個(gè)故事,來自土耳其作家奧爾罕·帕慕克的小說《白色城堡》。故事的背景略有些久遠(yuǎn),奧匈帝國時(shí)期,信仰伊斯蘭教的土耳其還是一個(gè)龐大的、對他國有威脅的帝國。一位年輕的威尼斯學(xué)者坐船去歐洲的另一個(gè)地方,那不勒斯,結(jié)果被土耳其艦隊(duì)截住,經(jīng)歷了短暫的戰(zhàn)斗之后,他和眾人被俘虜?shù)揭了固共紶?。為了活下去,他成功地冒充了醫(yī)生,而從醫(yī)療文獻(xiàn)和基本常識(shí)中學(xué)到的知識(shí)竟然也真的救了不少人的命,和他一起被抓來的基督徒們則不斷地告發(fā)他,說他不是醫(yī)生——其中的種種曲折大家可以想到,但他還是贏得了被他醫(yī)治康復(fù)的帕夏的信任,得以在伊斯坦布爾生活……之后,他又經(jīng)歷了種種曲折,被帕夏送給了另一個(gè)尊貴的土耳其人霍加,成了他的奴隸。令人驚奇的是,他們兩個(gè)人的外貌竟然驚人地相似,他們兩個(gè)都感覺對方的存在如同是自己的存在的鏡像。作為奴隸,這位威尼斯學(xué)者要做的是為霍加提供幫助——他們聯(lián)手應(yīng)對了一場席卷土耳其的瘟疫,由于成效顯著,霍加晉升為了皇宮的占星師,之后他們還發(fā)明(對于之前沒有火藥的土耳其來說)了火藥,并為蘇丹發(fā)明了一件用來對抗波蘭和歐洲的武器。在這期間——小說重點(diǎn)要寫的其實(shí)是故事之外、我將要談及的這個(gè)“在這期間”,數(shù)年甚至十?dāng)?shù)年的時(shí)間里——他們倆相互了解,相互學(xué)習(xí),也有意相互模仿,時(shí)間久了,他們甚至比對方更熟悉對方的生命歷程和生活習(xí)慣,他們表演的習(xí)性、嗜好和表情竟然也比對方更為準(zhǔn)確、生動(dòng)??梢宰C明他們成功的事例是:因?yàn)榉雷×宋烈?,霍加同樣贏得了蘇丹的信任,之后還成了蘇丹傾訴的對象,蘇丹向這個(gè)占星師說出了太多幽暗的、決不可示人的內(nèi)心隱秘。在這個(gè)過程中,蘇丹面對的并不只是一個(gè)“霍加”,而是兩個(gè),也就是說有時(shí)那個(gè)威尼斯學(xué)者會(huì)以“霍加”的身份和面孔出現(xiàn)于蘇丹的面前,一向警覺、敏感甚至過度敏感的蘇丹竟全然不知。
后來,蘇丹運(yùn)用霍加他們發(fā)明的武器來進(jìn)攻白色城堡——是的,在這個(gè)時(shí)候白色城堡才真正出現(xiàn)。蘇丹充滿自信,沒人敢勸他,也沒有人勸得住他。然而,他“不可避免”地失敗了。失敗的消息傳回來時(shí),大霧彌漫。在大霧彌漫的時(shí)刻,霍加選擇逃離,奔向他想象的城市威尼斯,而威尼斯學(xué)者則留了下來,成了“霍加”——他們互換了身份,當(dāng)然也互換了之后的生活。
如果允許誤讀的話,我愿將它看作是一則關(guān)于文明、文化的寓言,關(guān)于所謂的東西方理解和交流的寓言——當(dāng)然這樣的解讀多少會(huì)對小說的美妙造成減損。作為土耳其人的諾貝爾文學(xué)獎(jiǎng)獲得者奧爾罕·帕慕克,他以這種帶有強(qiáng)烈寓言性的方式提醒我們,亞洲和歐洲,甚至白人和黃種人、黑人,伊斯蘭教和基督教,其實(shí)也包含無神論者,我們的本質(zhì)原本沒有那么大的不同。在這里“外貌的神似”,我的理解是,構(gòu)成人類的血液、DNA、內(nèi)臟和骨骼,包括人性的微末、習(xí)性,也包括部分對世界的認(rèn)知,有著相當(dāng)強(qiáng)大的一致性,在這里,把人類當(dāng)作一個(gè)整體來打量有著充分的合理性——“人類命運(yùn)共同體”的合理性。霍加與威尼斯學(xué)者的相互學(xué)習(xí),恰恰說明只要打開壁壘,不在理解之前就做出判斷,我們是可以從對方的身上學(xué)到東西的,這些東西本質(zhì)上可能是“對我們自身有用的藥劑”。當(dāng)然,它也從另一個(gè)側(cè)面證實(shí):醫(yī)治疾病的藥劑藥理,對歐洲人有用,對處于亞洲的擁有不同信仰的土耳其人也有用;火藥的配方,在歐洲時(shí)有效而將它移至亞洲的時(shí)候同樣有效。是的,在這里我必須承認(rèn),差異和爭辯是存在的。當(dāng)然在同一語言、同一民族中種種的差異和爭辯也一定存在,而地域差異、民族差異和語言差異肯定會(huì)部分地“放大”彼此之間的誤解、差異和爭辯,所以,在閱讀《白色城堡》的過程中,威尼斯學(xué)者和霍加之間的學(xué)習(xí)與爭辯讓我深深著迷,我把他們看成是分裂開的“我”,同時(shí)又是他人。小說最后,土耳其人和威尼斯人互換了身份,他們進(jìn)入到對方的生活中——這個(gè)結(jié)果其實(shí)在讀到五分之四的部分就可以有此猜測,但它還是引我進(jìn)入沉思。身份的互換意味著什么?這份對陌生的融入是不是小有冒險(xiǎn)?他們會(huì)不會(huì)真的變成他者,在另一種有差異的文化里如魚得水?……我想知道答案。但同時(shí),我也不太相信答案。我覺得,相互學(xué)習(xí)、文明互鑒是必要的,是第一位的,它能夠讓我們更開闊,更博大,更寬容,也更有勇氣。
下面,我想我們可以進(jìn)入到第二個(gè)故事,它同樣來自奧爾罕·帕慕克——之所以反復(fù)地提及這個(gè)名字,是因?yàn)樗钭铌P(guān)心、專注的,恰恰是文明的沖突和文化差異的話題,東方文明和西方文明可以以何種方式共處并不斷從對方身上學(xué)習(xí)優(yōu)秀知識(shí)的話題。它來自《我的名字叫紅》,一部在中國同樣很有影響的大書。在這里我不準(zhǔn)備完整地復(fù)述這部有意布滿了懸疑感的小說,我想和尊敬的親人們談的,是它在小說中提出的一個(gè)重要問題:如果你是一位畫家,充分地掌握著繪畫藝術(shù)的技藝,那你覺得,如何才能畫出一匹“完美”的馬?
我們這樣來畫:找到一匹接近完美的馬,跟它一起生活,充分體驗(yàn)它的習(xí)性習(xí)慣,充分理解它的奔跑姿態(tài)甚至是它的骨骼,然后按照寫實(shí)的方式,畫下它高昂的頭,充滿著精神和渴念的眼睛,畫下它細(xì)且飄逸的毛發(fā),并修改它可能的小小缺陷……總之,我們讓它逼真,在遠(yuǎn)遠(yuǎn)看去的時(shí)候它就像是活的、馬上就能跑下來似的。它是不是一匹完美的馬?
我們這樣來畫:用傳統(tǒng)的細(xì)密畫的方式,為這匹馬添置金色的或多彩的裝飾性的線條和色塊,但突出和強(qiáng)調(diào)它的雄健和奔跑的姿勢,使它成為所有的馬突出特征的完美組合,并具有所有的馬都不能呈現(xiàn)的完全的豐富感和力量感——這,算不算是一匹完美的馬?
或者,我們這樣來畫:采取類似中國水墨畫的方式,有意略去它的色彩和毛發(fā)的細(xì)膩,而是采取寫意的方式,在表達(dá)馬的力量、健壯和優(yōu)美姿態(tài)的同時(shí)更多地去描繪它應(yīng)具備的“完美”精神,我們畫下它最最珍貴的“魂魄”,讓人在面對這幅畫的時(shí)候能充沛地感受和體驗(yàn)到馬這種動(dòng)物可貴的精神性。這樣畫,能不能算是完美呢?
再或者,我們使用最簡的簡筆,只用白描的方式勾勒,讓它略有變形,強(qiáng)化其特點(diǎn)——只有變形才可以更多地強(qiáng)化和呈現(xiàn)它的完美性,因?yàn)槲覀円氖峭昝赖鸟R而不是具體的哪一匹馬,抓住它們的特點(diǎn)和共同散發(fā)的氣息才能算是完美,一旦具象成某一匹馬它也就喪失了概括性的優(yōu)勢——這,算不算是畫下了完美的馬呢?
我想,我們得出的答案可能是,似乎都算,都可以算。每一種不同的方式都可以在它那里呈現(xiàn)出完美性,它們在“那種方式”里都能做到“無可挑剔”——也就是說,以油畫的方式,土耳其細(xì)密畫的方式,中國水墨畫的方式,日本浮世繪的方式,畢加索在現(xiàn)代主義探索中抽象化地畫下簡筆公牛的方式,都是可以達(dá)到完美的,都應(yīng)算是“理解和認(rèn)知這個(gè)世界的正確方式”——不是嗎?難道不是嗎?是的,這種種的“完美”之中包含了巨大的差異,但我們似乎無法用一種篤定的方式確然認(rèn)定:只有哪一種的完美才算真正的完美,其他的不算,是無效的。我們可能在評判的時(shí)候會(huì)有傾向,覺得哪種方式的完美更是我想要的,但我們無法從本質(zhì)上拒絕“另一種”同樣也能達(dá)到完美,它也具有應(yīng)有的完美品質(zhì)。如果我們是畫家,這個(gè)難題會(huì)顯得更加迫切和重要,因?yàn)槟闼褂玫墓ぞ?、方法?huì)迫使你必須選擇其一,而不是全都要。你可以從其他的完美中汲取你所要的因素、策略,但你更改不了自己使用的材料。這,當(dāng)然屬于我們的共有遺憾。
奧爾罕·帕慕克提出的是怎樣畫馬的議題,但本質(zhì)上,他談的依然是文明和文明互鑒,談的是文化差異中的不同理解以及它們的部分合理性。他告知或者告誡我們,我們不能只站在一種文明的視域下輕易地否定另外的文明的內(nèi)在合理性,我們不能只以自己的判斷為唯一判斷而對他者的“完美”全然無視,對東方如此,對西方也是如此。對于這個(gè)議題,我們東方可能是更好地提供了一個(gè)寬容的、理解的、有效的方案,那就是“各美其美,美美與共”。
好,我們接下來談第三個(gè)故事,它來自美國作家安布魯斯·比爾斯的短篇,《鷹溪橋上》。它有著傳統(tǒng)的,甚至有些相對平庸的敘事方式,開頭的部分是場景和介紹:鐵路橋上站著一個(gè)人,這座橋位于亞拉巴馬州北部,其上有一條絞索套在那人的脖子上……周圍的環(huán)境,幾乎是一種實(shí)寫的方式,軍士和士兵們,然后是遠(yuǎn)處的樹林,木柵欄上的步槍射擊孔和碉堡等等。接下來距離再次拉近,談隊(duì)伍右側(cè)站著的中尉和哨兵,聚光燈凝聚于橋上站著的這個(gè)人:“從外表來看,那個(gè)即將被處以絞刑的人大約35歲,是個(gè)平民。他的服裝表明……”這樣的描述幾乎看不出安布魯斯·比爾斯的“創(chuàng)意”。它和許多十七世紀(jì)以來的傳統(tǒng)小說在面目上有著過強(qiáng)的相似性,盡管它在一開始就建立了某種緊張感,說這個(gè)人是將要被處死的人。其后,第二段,作家充當(dāng)起全知者,介紹起這個(gè)人,等等。
從“現(xiàn)在”的一個(gè)場景進(jìn)入,然后是一個(gè)回望式的楔子,第三段轉(zhuǎn)回到“現(xiàn)在”。這個(gè)“現(xiàn)在”是對第一段的“現(xiàn)在”的銜接,但因?yàn)橛械诙蔚男ㄗ樱谑堑谌蔚霓D(zhuǎn)場巧妙地從貝頓·法夸的“下墜”開始,“他已經(jīng)沒有知覺了,仿佛死了一般”。從這段開始,小說進(jìn)入到“正軌”,節(jié)奏感在變強(qiáng)變快,敘述成為主體。核心性的、種植園主的“逃亡之路”集中于這一段落,這也是小說極為精彩的和帶有炫目感的一段,它占了整篇小說近三分之二的字?jǐn)?shù)。“過了很長時(shí)間,他才被喉嚨口的一陣劇痛從毫無知覺的狀態(tài)中驚醒過來,緊接著是一陣窒息感。陣陣疼痛從他的脖頸開始,一直延伸到四肢以及身體的每一個(gè)細(xì)胞。疼痛似乎順著一張精密的網(wǎng)絡(luò)閃電般地?cái)U(kuò)散到全身;疼痛又仿佛一條條火舌,讓他覺得灼熱難耐……”從這里開始,作家安布魯斯·比爾斯開始從那種慣常的平庸介紹中掙脫出來,文字的神經(jīng)末梢一下子全部張開……放大感覺,讓落水后蘇醒的種植園主貝頓·法夸每一個(gè)神經(jīng)細(xì)胞都活躍起來,以至于敏銳到……在水中,貝頓·法夸“看著”自己解開了繩索,感受著脖子的疼痛和腦袋的燒灼,“兩只不聽使喚的手沒有遵從他的命令,它們迅速而有力地劃水,游出水面。他感覺自己的頭先露了出來,太陽的光刺得他看不清任何東西,而胸脯則急劇地起伏著——他忍著難以忍受的劇痛吞下了一大口空氣,然而那團(tuán)空氣一被吸進(jìn)嘴里立刻變得更為灼熱——于是過了不一會(huì)兒,他不得不一聲尖叫,把它又吐了出來……”寫到這里,安布魯斯·比爾斯向我們承認(rèn),“他置身于一種令人恐懼的紊亂之中,也不知是什么東西促進(jìn)并改善了他的感官,使他覺察到許多以前從未覺察到的東西?!?/p>
我們應(yīng)當(dāng)記得小說在第一節(jié)中的那些平靜介紹,譬如橋上的士兵和軍士,譬如中尉,譬如遠(yuǎn)處的樹林,木柵欄上的步槍射擊孔和碉堡——它們有用。它們是有意的埋伏,接下來就是它們上場了。士兵舉槍,中尉下達(dá)一起射擊的命令,碉堡里射出的子彈,然后是“葡萄彈”。在這里我們會(huì)發(fā)現(xiàn),安布魯斯·比爾斯的《鷹溪橋上》也符合短篇小說設(shè)計(jì)的一般原則:擁有一條明顯而粗大的故事線;波瀾的設(shè)計(jì)是多重的,而它的一般順序會(huì)由低而高排列,這種次序感的產(chǎn)生并非“現(xiàn)實(shí)如此”,而是我們的閱讀心理如此……小說中,士兵們使用的武器多少有個(gè)量級的上升:一支步槍,一排槍,哨兵的“走火”(它增加了偶然性),大炮,發(fā)射葡萄彈的大炮……種植園主面臨的危險(xiǎn)以一種疊加的方式如影隨形,一次比一次兇險(xiǎn)。逃遁中的貝頓·法夸有一種“心想事成”的能力,雖然這種“心想事成”是災(zāi)難性的,是噩運(yùn)的到來……“我們這樣看待一個(gè)作家:他是講故事的人、教育家和魔法師,好作家必須融這三者于一體,而魔法師是其中最重要的因素?!薄ダ谞枴ぜ{博科夫的這句話對我深有教益,以至我已經(jīng)無數(shù)次地引用它了。正是在虛構(gòu)的魔法的掩映之下,種植園主“忽然之間,他感覺自己正在快速地旋轉(zhuǎn),像極了一只陀螺……原來他剛才是陷進(jìn)了一個(gè)漩渦,漩渦激烈地盤旋向前……”在一段緊張的、危險(xiǎn)不斷升級,而感覺也炫目地發(fā)達(dá)的描述之后,文字開始平緩。閱讀者始終提著的心也可略略地放松一下了:因?yàn)?,貝頓·法夸終于掙斷了死亡扼在他脖頸上的線,讓他逃進(jìn)了樹林。小說在描述沙子,它竟然夸張地將它說成“像鉆石,像紅寶石,像綠寶石,像他能想象到的世上一切最美的東西”;小說還夸張地描述著樹木和花朵,花香,和風(fēng)吹過的鳴響,它說脫離了死亡的貝頓·法夸感覺此處實(shí)在是“景色迷人”。
貝頓·法夸“走了整整一天”,在說這句話的時(shí)候作家安布魯斯·比爾斯收攏起了自己的感覺,用一種簡單的陳述將它說出。前面的那段水下掙扎和脫逃的時(shí)間被作家極盡地拉長,它經(jīng)歷著繁復(fù)的渲染,比喻套著比喻,夸張連著夸張,而樹林中的逃跑之路因?yàn)槿狈ξkU(xiǎn)和緊張感則被大大壓縮,只有幾句。依然要提及感覺的豐盈,如果這種豐盈只交給水下掙扎和脫逃的書寫的話,它會(huì)讓人感覺頭重腳輕,有所失衡,故而安布魯斯·比爾斯在種植園主進(jìn)入到夜晚的時(shí)候再次釋放了他的感覺:“漆黑的樹干形成一道筆直的墻,豎在道路兩旁,慢慢延伸到地平線上,交匯成一個(gè)點(diǎn),仿佛透視課上畫的圖案似的。”“他抬頭,透過搖曳、茂密的樹縫看到了閃閃的星星。這些星星碩大,明亮,旋轉(zhuǎn)著旋轉(zhuǎn)著,看起來陌生極了,而且結(jié)合得有些奇怪——他確信它們?nèi)绱私M合,是出于神秘和邪惡?!薄暗缆穬膳缘臉淞掷锍涑庵鞣N怪異的聲響,他似乎從這些怪異聲響中聽到,某個(gè)人在用一種奇怪的、他所聽不懂的語言在輕聲說話?!薄八诳实靡?,連舌頭也腫了。他把舌頭從齒間吐出來,想借涼風(fēng)來降溫。這條毫無人煙的大道上,草坪是多么柔軟?。〈丝?,他再也感覺不到腳下有什么路了!”
感覺,奇妙的、有著夸張感的感覺,還在鋪展,它們用一種多少有所溢出的方式將他送到了自己的家門口。“他推開門,走上寬敞的白色甬道,只見一件女人的裙衫迎面走來,他的妻子容光煥發(fā),嫻靜而甜蜜,此時(shí)她正站在走廊的另一側(cè),微笑著站在臺(tái)階下等待……”
我們看到,種植園主貝頓·法夸終于逃過大劫之后,他的感覺(小說家所描述的)并不是單一的,而是時(shí)而美妙,時(shí)而平靜,時(shí)而璀璨,時(shí)而陰郁,時(shí)而還有點(diǎn)小小的恐怖,然后又是或美妙,或亮麗,或沉郁——小說的色彩感和明亮強(qiáng)度幾經(jīng)變化,有時(shí)的變化甚至是極為迅捷的,然而它們卻又是融合的,不會(huì)給閱讀者帶來絲毫因強(qiáng)度變化和色彩變化而造成的不適……
是的,小說在最后摧毀了我們剛剛才適應(yīng)下來的溫暖和溫情,以及種植園主終于返家的短暫歡愉,而且是摧毀了兩次:一次是,貝頓·法夸張開雙臂,朝著妻子奔過去,然而就在他將要抱住妻子的時(shí)候“只覺得脖子根上重重地挨了一下。一道耀眼的白光在他的四周閃耀,隨之是一聲巨響,仿佛是大炮的轟鳴——”;一次是“貝頓·法夸死了。他的尸體,連同那折斷了的脖子,在鷹溪橋的枕木下慢悠悠地晃來晃去?!?/p>
這是故事的基本內(nèi)容,我沒有更多地縮減它,因?yàn)樗拿恳惶幎硷@得重要,對我們理解文學(xué)和“那個(gè)人”極為有用。是的,這個(gè)故事距離我們很遠(yuǎn),它發(fā)生于美國的南北戰(zhàn)爭期間。我們中的每個(gè)人都未曾參與,但,這個(gè)故事是有力量的,它會(huì)喚起我們的理解、悲憫和同情,對那個(gè)人,對那個(gè)消失的生命,對他內(nèi)心里的在意和愛。讀到最后,我明白這個(gè)人其實(shí)早就死去了——灰眼珠的士兵槍法很準(zhǔn),一槍斃命——從子彈發(fā)出到他的死亡用時(shí)大約一秒,甚至不到一秒,而作家則令人驚艷地為他創(chuàng)造了另一條虛構(gòu)的時(shí)間之線,正是這條時(shí)間之線的存在,讓我們感受到,我們的胸口受到了重重的一擊。詩人狄金森在回答“什么是詩”的時(shí)候曾這樣說:“我不知道該怎樣來形容、規(guī)范什么才算是詩,但我知道,假如我在閱讀中感覺自己的胸口受到了重重一擊,我知道,那是詩的,假如我感覺自己的天靈蓋被打開了,我知道,那是詩的?!彼倪@種感受,我想我們也有,這是能夠跨越語言、民族和地域而屬于人類的共有?!耳椣獦蛏稀氛腔谶@種共有,喚起了我們可以理解的那種“共鳴”。
魯迅的小說影響著來自日本的大江健三郎,大江從這位中國作家那里感受著共有和共鳴,從而建立起了對中國的理解和尊重;偉大的卡夫卡從中國的老子那里獲得了理解生活和世界的某個(gè)向度,而正是這份理解和汲取,使他獲益多多;從某種程度上我們也借助卡夫卡的光亮回溯著、照亮著老子和中國傳統(tǒng),讓老子和我們這個(gè)民族得到了更多理解和尊重。
關(guān)于“燈與橋”,尤其是“燈”,我沒有特別地做出闡釋和說明,我覺得,我們可以從我所提供的這些故事中獲得理解。所有的優(yōu)秀文學(xué)都具有“燈”的性質(zhì),它照見我們的過去也依稀地照見我們的未來和可能,它照見我們?nèi)祟愒?jīng)的輝煌也照見人類的種種殘忍和荒蠻,它照見我們?nèi)诵灾械纳屏继焓挂舱找娢覀儍?nèi)心幽暗處的那道深淵……無論如何,我想我們應(yīng)當(dāng)知道,文學(xué),“正是由于文學(xué)的存在,由于它所形成的良知,由于它帶給人們的希望和憧憬,也由于我們在進(jìn)行一次美麗的幻想之旅后回到現(xiàn)實(shí)時(shí)的失落……正是由于這一切,比起過去的時(shí)代,比起當(dāng)初那些講故事的先輩們試圖通過寓言使生活多一些人道的時(shí)代,如今的文明才得以少一些殘忍。如果沒有我們讀過的那些佳作,我們一定會(huì)大不如現(xiàn)在?!?/p>
謝謝大家。這是我想與尊敬的親人們談的主要內(nèi)容。有不當(dāng)之處也請多多批評,它也是文明互鑒的內(nèi)涵之一,我和我們大約都愿意從理解、贊美和批評之中不斷獲益,讓自己能夠在好和更好之間做出選擇。
責(zé)任編輯:羅小培