摘要:目的:文章擬解決翻譯課程校本教材教學(xué)中存在的當(dāng)代中國話語體系缺席、當(dāng)代中國故事缺失、翻譯理論和實踐結(jié)合不緊密等問題,實現(xiàn)豐富課程素材、完善課程思政目標(biāo)、加強課程間互聯(lián)互動的目標(biāo),同時豐富生態(tài)翻譯學(xué)的實證研究,并以理論指導(dǎo)課程思政建設(shè)實踐,建設(shè)英語類專業(yè)特色課程,搭建英語類專業(yè)課程間生態(tài)關(guān)系,形成特色課程體系。方法:立足新文科建設(shè)大背景,以生態(tài)翻譯學(xué)理論為指導(dǎo),從“生態(tài)線索”“生態(tài)理性”“五個特性”三個方面,對教學(xué)思路、課程內(nèi)容和課程實踐進行研究。首先,確定課程育人目標(biāo);其次,分析可用于建構(gòu)現(xiàn)有課程資源的材料,明確為什么用、怎么用。結(jié)果:初步建構(gòu)完成后,進行教學(xué)實踐。根據(jù)課程建構(gòu)中遇到的問題,不定期調(diào)整課程內(nèi)容、教學(xué)方法,對其進行深入研究,同時兼顧教學(xué)整體目標(biāo)。結(jié)果表明,“理解當(dāng)代中國”系列教材《漢英翻譯教程》的生態(tài)建構(gòu)具有合理性,翻譯理論在翻譯課程中具有適用性,能形成更完善的課程資源。結(jié)論:生態(tài)翻譯學(xué)指導(dǎo)下的課程建構(gòu),能夠提高翻譯課程的教學(xué)質(zhì)量,培養(yǎng)出具有家國情懷、擁有全球視野的英語類專業(yè)應(yīng)用型人才,以服務(wù)區(qū)域經(jīng)濟社會發(fā)展。
關(guān)鍵詞:民辦高校;英語類專業(yè);翻譯課程;生態(tài)翻譯學(xué);生態(tài)建構(gòu); "《漢英翻譯教程》
中圖分類號:H319.3 文獻標(biāo)識碼:A 文章編號:1004-9436(2024)12-00-03
0 引言
2020年,教育部印發(fā)《高等學(xué)校課程思政建設(shè)指導(dǎo)綱要》,圍繞“培養(yǎng)什么人、怎樣培養(yǎng)人、為誰培養(yǎng)人”的根本問題,系統(tǒng)闡釋了新形勢下課程思政建設(shè)的目標(biāo)、要求、內(nèi)容等。隨著“三進”等政策的推進和落實,高等院校的外語類課程思政也日漸豐富。
習(xí)近平總書記在黨的二十大報告中指出,要“堅守中華文化立場,提煉展示中華文明的精神標(biāo)識和文化精髓,加快構(gòu)建中國話語和中國敘事體系,講好中國故事、傳播好中國聲音,展現(xiàn)可信、可愛、可敬的中國形象”。在培養(yǎng)外語專業(yè)人才的過程中,如何有針對性地開展課程思政,是高等院校尤其是民辦高校外語類專業(yè)亟須深入探討的問題。
1 生態(tài)翻譯學(xué)概述
生態(tài)翻譯學(xué)(Eco-translatology)是生態(tài)觀照下的翻譯研究,是一種科學(xué)的思維方式,在翻譯研究中應(yīng)用廣泛,涉及諸多理論研究和應(yīng)用研究。生態(tài)翻譯學(xué)是由胡庚申教授在2001年正式提出的有鮮明中國特色的翻譯理論體系,建立在其“對運用達(dá)爾文理論中‘適應(yīng)/選擇’學(xué)說問題”的思考上[1]。近年來,生態(tài)翻譯學(xué)指導(dǎo)下的課程和教材建設(shè)研究開始受到關(guān)注。李亞舒、黃忠廉提出,“翻譯適應(yīng)選擇論”有宏觀上“多維度適應(yīng)和適應(yīng)性選擇”的翻譯原則,對翻譯教學(xué)在原則上有所指導(dǎo),在方法上有所參照,在實踐上有所借鑒,對翻譯課程設(shè)計有實際導(dǎo)向作用[2]。蔣驍華、宋志平分別探討了“翻譯生態(tài)系統(tǒng)層面的翻譯教學(xué)”和“生態(tài)翻譯學(xué)指導(dǎo)下的翻譯碩士(MTI)教育”,認(rèn)為翻譯生態(tài)系統(tǒng)對翻譯教學(xué)具有指導(dǎo)作用[3]。國際譯學(xué)期刊《視角:翻譯學(xué)研究》主編羅伯托·瓦爾迪昂(Roberto Valdeón)教授(2013)提出:“生態(tài)翻譯學(xué)代表一種新興的翻譯研究范式,具有巨大的研究和學(xué)習(xí)潛力?!保?]
生態(tài)翻譯學(xué)著眼于翻譯生態(tài)系統(tǒng)的整體性,從生態(tài)翻譯學(xué)視角,以生態(tài)翻譯學(xué)的敘事方式,對翻譯現(xiàn)象等作出全新闡述(胡庚申,2008)[5],強調(diào)生態(tài)系統(tǒng)下語言、文化、社會等各方面的關(guān)聯(lián),在英語類專業(yè)翻譯課程思政改革過程中,能夠綜合各學(xué)科和各領(lǐng)域,研究其有機關(guān)聯(lián)。
本文以生態(tài)翻譯學(xué)理論為指導(dǎo),在課程思政建設(shè)的大背景下,將“理解當(dāng)代中國”系列教材(《漢英翻譯教程》)與校本教材(《英漢互譯實踐與技巧》課程教材及教學(xué)資料)相結(jié)合,使課程思政在翻譯教學(xué)過程中的各個階段有機進行,以期實現(xiàn)生態(tài)觀下的整合與統(tǒng)一,實現(xiàn)民辦高校具有自身特色的英語類專業(yè)翻譯課程思政的全過程生態(tài)建構(gòu)。
2 “理解當(dāng)代中國”系列教材的可用性
“理解當(dāng)代中國”系列教材內(nèi)容豐富且具有時代性,內(nèi)容涵蓋當(dāng)代中國在多領(lǐng)域的最新發(fā)展和成就,為學(xué)習(xí)者提供了豐富的語言輸入和真實的翻譯素材,有助于培養(yǎng)他們的翻譯能力。
《漢英翻譯教程》作為“理解當(dāng)代中國”系列教材之一,在內(nèi)容、語言、應(yīng)用等方面具有顯著優(yōu)勢,實用性強,對提高學(xué)習(xí)者英語水平和翻譯能力具有重要價值,是理解當(dāng)代中國的權(quán)威讀本之一,能在幫助學(xué)生夯實外語基本功的同時,掌握中國特色話語體系。其使用和推廣在外語類課程思政改革中起著重要作用,是高校英語類專業(yè)課程思政的首選素材之一。其相關(guān)素材在翻譯課程建構(gòu)研究中具有現(xiàn)實意義,能夠有力助推課程思政目標(biāo)實現(xiàn)。
3 “理解當(dāng)代中國”系列教材在翻譯課程中的生態(tài)建構(gòu)
在當(dāng)前教育背景下,以育人目標(biāo)為指導(dǎo),結(jié)合生態(tài)翻譯學(xué)理論,對“理解當(dāng)代中國”系列教材《漢英翻譯教程》在翻譯課程中進行生態(tài)建構(gòu),是提高翻譯教學(xué)質(zhì)量和培養(yǎng)高素質(zhì)翻譯人才的可行途徑之一。以下根據(jù)教學(xué)目標(biāo),從教學(xué)思路、課程內(nèi)容和課程實踐三個方面,詳細(xì)探討生態(tài)建構(gòu)的具體實施策略。
3.1 民辦高校翻譯課程教學(xué)目標(biāo)
教學(xué)目標(biāo)應(yīng)與學(xué)校的辦學(xué)定位及學(xué)生特點緊密相連,這是提升教學(xué)質(zhì)量、培養(yǎng)適應(yīng)社會需求的應(yīng)用型人才的關(guān)鍵。本文研究對象是民辦高校英語類專業(yè)翻譯課程,在語言能力提升方面,應(yīng)全力協(xié)助學(xué)生提升英語語言水平;在翻譯技能培養(yǎng)上,要向?qū)W生傳授多種多樣的翻譯技巧和方法;跨文化交際能力與職業(yè)素養(yǎng)的培養(yǎng)也是翻譯課程教學(xué)不可忽視的一部分。除上述提到的知識目標(biāo)和能力目標(biāo)外,在新文科和課程思政大背景下,也要注重思政育人目標(biāo)的實現(xiàn)和課程互聯(lián)。生態(tài)翻譯學(xué)作為新的翻譯理論,強調(diào)生態(tài)系統(tǒng)下各方面的關(guān)聯(lián)。為解決前期教學(xué)實踐中出現(xiàn)的問題,翻譯課程將圍繞生態(tài)翻譯學(xué)框架建構(gòu)實施。
3.2 教學(xué)思路生態(tài)建構(gòu)
胡庚申指出,生態(tài)范式下存在4條線:“翻譯本體理論線索”“翻譯生態(tài)線索”“文本生態(tài)線索”“‘翻譯群落’生態(tài)線索”[6]2。在教學(xué)思路方面,前期教學(xué)中存在翻譯理論和實踐結(jié)合不緊密的問題。生態(tài)線索對教學(xué)思路建構(gòu)具有指導(dǎo)作用。
在“翻譯本體理論線索”方面,建構(gòu)注重翻譯原則和翻譯策略的排布,以及關(guān)于翻譯本體的謀篇布局。如“理解當(dāng)代中國”系列教材《漢英翻譯教程》分為中國時政文獻翻譯概論和中國時政文獻翻譯實踐兩個部分;校本教材《英漢互譯實踐與技巧》則注重翻譯技巧;校本補充材料中,多為翻譯實踐。結(jié)合現(xiàn)代社會發(fā)展進程和人才培養(yǎng)需求,通過整合翻譯原則、策略和技巧,實現(xiàn)整體建構(gòu),形成科學(xué)體系。
在“翻譯生態(tài)線索”方面,依據(jù)國際環(huán)境和國內(nèi)生態(tài)翻譯環(huán)境,通過整合校本教材和“理解當(dāng)代中國”系列教材翻譯環(huán)境,培養(yǎng)學(xué)生的家國情懷,注重培養(yǎng)其文化互鑒意識。在翻譯課程中,要求譯文忠實傳達(dá)其思想內(nèi)涵,融通中外,從而實現(xiàn)生態(tài)翻譯環(huán)境建構(gòu)。
在“文本生態(tài)線索”方面,關(guān)注翻譯的源語和譯語兩方面,注重翻譯文本、譯文形成的過程,選材的生態(tài)鏈條,分析其語言、文化、交際等多方面的轉(zhuǎn)換,雙語文化系統(tǒng)中的文化內(nèi)涵傳遞,以及原文交際意圖在譯文中的體現(xiàn)。因此,在選材上,優(yōu)先考慮符合時代發(fā)展特征的材料,在“理解當(dāng)代中國”系列教材《漢英翻譯教程》中,時政材料居多,適合融入教學(xué),以實現(xiàn)選材的生態(tài)性。
3.3 課程內(nèi)容生態(tài)建構(gòu)
根據(jù)胡庚申的生態(tài)翻譯學(xué)理論,生態(tài)理性注重整體/關(guān)聯(lián),講求動態(tài)/平衡,體現(xiàn)生態(tài)美學(xué),觀照“翻譯群落”以及提倡多樣/統(tǒng)一[7]。在課程內(nèi)容方面,由于備課量較大,材料更新較慢,難以與時俱進,因此在這一方面進行以下建構(gòu)。
在整體/關(guān)聯(lián)方面,從微觀層面審視生態(tài)審美要素,注重“理解當(dāng)代中國”系列教材《漢英翻譯教程》與校本教學(xué)材料之間的相互作用、相互影響,根據(jù)存在的問題,按需融入《漢英翻譯教程》中的時政翻譯內(nèi)容,一方面充實與時俱進的材料,另一方面為學(xué)生備考各類翻譯資格考試作準(zhǔn)備。在前文提到的謀篇布局的基礎(chǔ)上,考慮材料與外部生態(tài)環(huán)境之間的關(guān)聯(lián)性與整體性,從宏觀層面探究生態(tài)審美原則,以國家戰(zhàn)略需求為導(dǎo)向,實現(xiàn)與時俱進及教學(xué)內(nèi)容的多元性。
在多樣/統(tǒng)一方面,翻譯課程中的素材涉及多個領(lǐng)域,內(nèi)容千差萬別,但其既具有多樣性,又存在共性和整體聯(lián)系?!袄斫猱?dāng)代中國”系列教材《漢英翻譯教程》涉及的新思想遍及各個領(lǐng)域,在建構(gòu)過程中,深入挖掘其多樣性與統(tǒng)一性,使其與思政內(nèi)容和諧統(tǒng)一,既能發(fā)揮校本教材的理論指導(dǎo)優(yōu)勢,又能發(fā)揮“理解當(dāng)代中國”系列教材《漢英翻譯教程》的價值和思想引導(dǎo)作用,實現(xiàn)思政育人目標(biāo)。
3.4 課程實踐生態(tài)建構(gòu)
“五個特性”包括材料的真實性、翻譯的操作性、內(nèi)容的實用性、水平的切合性和聯(lián)系的針對性[6]2。根據(jù)課程教學(xué)實踐,對教學(xué)思路、教學(xué)內(nèi)容進行生態(tài)建構(gòu)。在課堂教學(xué)中,發(fā)現(xiàn)學(xué)生在學(xué)習(xí)過程中對中國故事有濃厚的興趣,會主動探索,材料的真實性和內(nèi)容的實用性能夠得到保證。在教學(xué)評價環(huán)節(jié),對該建構(gòu)模式再次進行檢驗,發(fā)現(xiàn)其契合使用者的水平。綜合操作性和實用性,結(jié)合英語類專業(yè)學(xué)生實際,再次完善建構(gòu)。
增強翻譯的操作性,要增加校內(nèi)外實踐。在校內(nèi),應(yīng)在課堂上增加實踐機會,組織課堂翻譯練習(xí)、小組討論等活動,提升學(xué)生的翻譯能力和表達(dá)能力;在翻譯實踐報告的準(zhǔn)備過程中,為學(xué)生提供真實的翻譯項目,讓學(xué)生在教師指導(dǎo)下完成翻譯任務(wù),積累實踐經(jīng)驗;組織學(xué)生參加各類翻譯競賽,激發(fā)學(xué)生的學(xué)習(xí)興趣和競爭意識,提高學(xué)生的翻譯水平。在校外,應(yīng)帶領(lǐng)學(xué)生進行實地考察學(xué)習(xí),與相關(guān)企業(yè)和單位合作,建立實習(xí)基地,在真實的工作環(huán)境中提升學(xué)生的翻譯能力和職業(yè)素養(yǎng)。另外,應(yīng)鼓勵學(xué)生參與社會實踐活動,讓學(xué)生在實踐中運用所學(xué)知識,提升跨文化交際能力。
英漢文本應(yīng)具備實用性,以契合民辦高校人才培養(yǎng)方案。選擇英漢翻譯文本時,應(yīng)兼顧中國文化的傳播?!袄斫猱?dāng)代中國”系列教材《漢英翻譯教程》就符合這一要求。同時,選材要注意貼近學(xué)生日常生活,貼近中國實際,以激發(fā)學(xué)生的學(xué)習(xí)興趣,為學(xué)生未來就業(yè)做好準(zhǔn)備,與操作性形成生態(tài)互聯(lián)。增強實用性也有助于提高民辦高校的教學(xué)質(zhì)量和社會聲譽,形成良性循環(huán),推動翻譯教育持續(xù)發(fā)展。
解決以上問題后,英漢互譯實踐課程形成了比較完善的體系。在實際教學(xué)中,要加強該課程與聽、說、讀、寫各課程之間的聯(lián)系,展示知識的連貫性和系統(tǒng)性,以促進全方位、全過程課程生態(tài)的建構(gòu)。
4 結(jié)語
生態(tài)建構(gòu)在教育領(lǐng)域具有廣泛適用性,尤其在育人目標(biāo)的實現(xiàn)方面發(fā)揮著重要作用。生態(tài)建構(gòu)強調(diào)相互作用,有助于培養(yǎng)學(xué)生的應(yīng)變能力,增強學(xué)生的社會責(zé)任感,培養(yǎng)出具備家國情懷、擁有全球視野的英語類專業(yè)應(yīng)用型人才,以服務(wù)區(qū)域經(jīng)濟社會發(fā)展。
參考文獻:
[1] 陶李春,胡庚申.貫中西、適者存:生態(tài)翻譯學(xué)的興起與國際化:胡庚申教授訪談錄[J].中國外語,2016(5):92-97.
[2] 李亞舒,黃忠廉.別開生面的理論建構(gòu):讀胡庚申《翻譯適應(yīng)選擇論》[J].外語教學(xué),2005(6):95-96.
[3] 蔣驍華,宋志平,孟凡君.生態(tài)翻譯學(xué)理論的新探索:首屆國際生態(tài)翻譯學(xué)研討會綜述[J].中國翻譯,2011,32(1):34-36.
[4] Valdeón, Roberto. An emerging paradigm with a great
potential for research and study: message from perspectives: Studies in translatology[J]. Journal of Eco-Translatology, 2013(1): 8.
[5] 胡庚申.生態(tài)翻譯學(xué)解讀[J].中國翻譯,2008(6):11.
[6] 胡庚申.若干生態(tài)翻譯學(xué)視角的應(yīng)用翻譯研究[J].上海翻譯,2017(5):1-6,95.
[7] 胡庚申.生態(tài)翻譯學(xué):生態(tài)理性特征及其對翻譯研究的啟示[J].中國外語,2011(6):96-98.