“一帶一路”是我國(guó)為順應(yīng)經(jīng)濟(jì)、文化、信息全球化發(fā)展趨勢(shì)所提出的戰(zhàn)略,此倡議的提出加強(qiáng)了不同文明之間的交流與合作,為國(guó)內(nèi)外跨文化傳播提供了新視域。
“一帶一路”是“絲綢之路經(jīng)濟(jì)帶”和“21世紀(jì)海上絲綢之路”的簡(jiǎn)稱(chēng),它不僅是一條貿(mào)易往來(lái)之路,同時(shí)還是沿線(xiàn)國(guó)家文化交流與傳播的重要渠道。隨著人類(lèi)文明社會(huì)的發(fā)展變遷,時(shí)代賦予了“一帶一路”更多新的外延價(jià)值。新時(shí)期,在平等與合作的理念指導(dǎo)下,“一帶一路”作為我國(guó)最高的國(guó)家級(jí)頂層戰(zhàn)略,充分融入了世界文化意義,成為解決與引領(lǐng)新型“全球化”發(fā)展的方案,為新時(shí)代不同文化體系提供了跨文化交流與合作平臺(tái),確保不同文化的多樣化、獨(dú)立化,以及平等化。在“一帶一路”視域下,翻譯和傳播不僅有助于我國(guó)與世界各國(guó)建立良好的外交關(guān)系與經(jīng)濟(jì)往來(lái),促進(jìn)國(guó)際貿(mào)易與投資合作,還有助于增強(qiáng)國(guó)際社會(huì)對(duì)我國(guó)文化的理解和認(rèn)同,提高中華文化的知名度與影響力。在共建“一帶一路”過(guò)程中需要加強(qiáng)翻譯和傳播工作,從人才隊(duì)伍建設(shè)入手,通過(guò)提升翻譯質(zhì)量、拓寬傳播渠道、創(chuàng)新工作方法等舉措,為共建“一帶一路”提供有力支持,推動(dòng)中華文明走向世界,增進(jìn)各國(guó)、各民族之間的友誼,從而實(shí)現(xiàn)共同推動(dòng)世界繁榮發(fā)展的美好愿景。
“一帶一路”視域下翻譯和傳播的意義
“一帶一路”倡議是在國(guó)際政治環(huán)境下,中國(guó)依據(jù)自身技術(shù)、資金、經(jīng)驗(yàn)等優(yōu)勢(shì)提出的全新合作發(fā)展戰(zhàn)略,這不僅是順應(yīng)時(shí)代潮流的選擇,更是推進(jìn)全球化進(jìn)程的重要舉措,有助于中國(guó)與沿途國(guó)家建立深入的多邊關(guān)系,推動(dòng)中國(guó)同世界各國(guó)的雙向互動(dòng)。隨著“一帶一路”倡議的推廣,更多國(guó)家了解和認(rèn)識(shí)了中國(guó)的文化和政治理念,與此同時(shí),中國(guó)政治經(jīng)濟(jì)的動(dòng)態(tài)信息也影響著其他國(guó)家,從而逐漸形成了以中國(guó)為中心的發(fā)展體系,拓展了中國(guó)對(duì)外傳播的受眾群體,提高了中國(guó)的國(guó)際影響力,增加了中國(guó)的國(guó)際實(shí)力和話(huà)語(yǔ)權(quán)。在互聯(lián)網(wǎng)時(shí)代的影響下,新型傳播技術(shù)與媒介為中國(guó)形象的傳播提供了有力支持,無(wú)論是傳播力度,還是傳播深度,都得到了升級(jí)。并且近年來(lái)我國(guó)綜合實(shí)力逐漸增強(qiáng),得到了更多國(guó)家的認(rèn)可,打破了發(fā)達(dá)國(guó)家的壟斷局面,突破了發(fā)達(dá)國(guó)家對(duì)發(fā)展中國(guó)家的層層阻礙,促進(jìn)了新的國(guó)際傳播秩序的建立。
“一帶一路”視域下翻譯和傳播的重點(diǎn)
“一帶一路”是在新的歷史條件下,運(yùn)用我國(guó)與其他國(guó)家的雙多邊機(jī)制,建立的區(qū)域性合作平臺(tái),既具有中國(guó)歷史符號(hào),又代表了國(guó)際化和平發(fā)展。“一帶一路”是經(jīng)濟(jì)、政治、文化三方面的交流與合作,為世界各國(guó)提供了全方位合作的便利平臺(tái),同時(shí)也是讓其他國(guó)家真正認(rèn)識(shí)中國(guó)的良好契機(jī)。在“一帶一路”視域下,翻譯和傳播的重點(diǎn)首先要基于正確的視角。文明是一個(gè)國(guó)家的標(biāo)志,文化是實(shí)現(xiàn)交流的基礎(chǔ),我們要秉持開(kāi)放和包容的態(tài)度,在傳播過(guò)程中體現(xiàn)出中華文明的包容性和開(kāi)放性,同時(shí)也要注重對(duì)周邊國(guó)家文化的宣傳,用歷史的眼光看待發(fā)展和傳承,形成良好互動(dòng),提升凝聚力,以此來(lái)確保翻譯和傳播中文化的多元共存性。
要以平等的心態(tài)進(jìn)行傳播和報(bào)道。現(xiàn)階段,我國(guó)在“一帶一路”傳播中,主要以我國(guó)國(guó)內(nèi)為主,國(guó)內(nèi)媒體對(duì)沿途國(guó)家的相關(guān)信息較少,導(dǎo)致國(guó)內(nèi)人民對(duì)于周邊國(guó)家的了解較少,從而影響文化傳播的發(fā)展進(jìn)程,在“一帶一路”視域下,我們要加強(qiáng)國(guó)內(nèi)對(duì)沿途國(guó)家文化的傳遞,以平等的心態(tài)進(jìn)行傳播和報(bào)道,讓我國(guó)人民認(rèn)識(shí)到其他國(guó)家文化的價(jià)值,促進(jìn)國(guó)與國(guó)之間的友好交流。
要加強(qiáng)對(duì)于少數(shù)民族文化安全的維護(hù),特別是邊境地區(qū)?!耙粠б宦贰钡陌l(fā)展能實(shí)現(xiàn)國(guó)與國(guó)之間文化交流,但又存在文化沖擊,在傳播過(guò)程中要注重維護(hù)文化安全,并通過(guò)創(chuàng)新來(lái)提升我國(guó)文化的吸引力,強(qiáng)化中國(guó)聲音的傳遞。
“一帶一路”視域下翻譯策略
“一帶一路”是新時(shí)代背景下的“絲綢之路”,不僅為沿路國(guó)家?guī)?lái)了貿(mào)易往來(lái)與發(fā)展的契機(jī),同時(shí)也為各國(guó)人民搭建起一道友誼橋梁。為了實(shí)現(xiàn)民心交融、文化傳播的目的,各國(guó)在對(duì)話(huà)過(guò)程中要加強(qiáng)對(duì)翻譯工作的重視,充分利用翻譯的作用與優(yōu)勢(shì),為本國(guó)文化與理念的傳播打下堅(jiān)實(shí)基礎(chǔ),使其以更好的形象面向世界,從而提升我國(guó)的影響力和號(hào)召力。在“一帶一路”背景下,越來(lái)越多的國(guó)家認(rèn)識(shí)中國(guó),認(rèn)可中國(guó),信任中國(guó),并表現(xiàn)出與中國(guó)進(jìn)行友好往來(lái)的強(qiáng)烈愿望,為了將“一帶一路”的作用和意義充分發(fā)揮,促進(jìn)不同文明共同繁榮發(fā)展,國(guó)家對(duì)外宣翻譯人才的業(yè)務(wù)能力、文化素養(yǎng)等提出了更高要求。
翻譯人才隊(duì)伍建設(shè)。語(yǔ)言是文化的重要載體,翻譯工作者是文化交流互通的使者,對(duì)于國(guó)家國(guó)際形象的構(gòu)建起著十分重要的影響,翻譯工作不是簡(jiǎn)單的語(yǔ)言轉(zhuǎn)化。每個(gè)國(guó)家都有著豐富多彩的文化遺址和風(fēng)土人情,由于文化的差異性,不同國(guó)家的文化特色和語(yǔ)言習(xí)慣有所不同,在翻譯過(guò)程中出現(xiàn)碎片化、表征錯(cuò)位等特點(diǎn),翻譯工作者應(yīng)當(dāng)在尊重文化多樣性原則基礎(chǔ)上,采用靈活多樣的翻譯方式,將原語(yǔ)言中的形式、結(jié)構(gòu)及內(nèi)涵等信息盡可能地全面?zhèn)鬟f。由于“一帶一路”倡議涉及多種文化和語(yǔ)言背景,在不同語(yǔ)言習(xí)慣和文化背景下,對(duì)同一概念的材料會(huì)產(chǎn)生不同理解,對(duì)翻譯人員的要求首先是要具備多種語(yǔ)言能力,在翻譯過(guò)程中做到自然、準(zhǔn)確、流暢,將原文的含義充分、正確理解,以確保翻譯的準(zhǔn)確性和專(zhuān)業(yè)性。
翻譯過(guò)程要能夠把握不同國(guó)家、民族文化習(xí)慣和語(yǔ)言表達(dá)邏輯,這也意味著翻譯人員要對(duì)不同國(guó)家文化背景、社會(huì)風(fēng)俗進(jìn)行深入了解,根據(jù)當(dāng)?shù)匚幕尘?、語(yǔ)言習(xí)慣和理解方式等進(jìn)行合適的翻譯,從而做到既得體,又有親和力。共建“一帶一路”有助于我國(guó)得到更好的發(fā)展,提高國(guó)際環(huán)境適應(yīng)力與競(jìng)爭(zhēng)力,隨著更多國(guó)際貿(mào)易伙伴加入共建“一帶一路”行列中,互通、共享、合作體系逐漸擴(kuò)大,提高了翻譯人員的工作要求和標(biāo)準(zhǔn)。翻譯人員肩負(fù)著傳播中國(guó)聲音、宣揚(yáng)中國(guó)文化的重要責(zé)任。翻譯工作是基于不同國(guó)家語(yǔ)言作為載體,對(duì)知識(shí)、理念、態(tài)度以及觀(guān)點(diǎn)的傳播,要重視融入地域文化,提高翻譯人才的文化底蘊(yùn),避免由于翻譯錯(cuò)誤而產(chǎn)生的國(guó)際爭(zhēng)端。由于翻譯工作與各國(guó)機(jī)構(gòu)、商家等聯(lián)系密切,為了確保翻譯工作順利進(jìn)行,相關(guān)從業(yè)人員還應(yīng)具備良好的溝通協(xié)調(diào)能力。
保留異質(zhì)因素。所謂“異質(zhì)因素”,就是在特定群體或系統(tǒng)中,個(gè)體之間存在的各種差異。在“一帶一路”視域下,“異質(zhì)因素”主要體現(xiàn)在文化和地域差異中。對(duì)于受眾群體而言,保留異質(zhì)因素的譯文更能引起他們的興趣。在人類(lèi)社會(huì)的發(fā)展過(guò)程中,由于地理環(huán)境、文化歷史、社會(huì)形態(tài)、宗教信仰等多種因素,導(dǎo)致文化差異性的產(chǎn)生,這種差異性一方面推動(dòng)了人類(lèi)社會(huì)的發(fā)展進(jìn)步,另一方面也造成了沖突和矛盾,在過(guò)去很長(zhǎng)一段時(shí)間,西方文化較為強(qiáng)大,在翻譯中,往往更多采用英文的語(yǔ)言習(xí)慣進(jìn)行翻譯,使譯文更貼近英語(yǔ)邏輯。例如我國(guó)民間美食“油炸糕”,對(duì)這個(gè)名詞的翻譯為“cake”,在英文中“cake”是蛋糕的意思,很顯然這種翻譯并沒(méi)有準(zhǔn)確表達(dá)出這種美食的本質(zhì),從而不利于我國(guó)文化對(duì)外傳播,在翻譯中要保留異質(zhì)因素,向世界各國(guó)展示我們國(guó)家的優(yōu)秀文化。作為跨文化傳播,在翻譯過(guò)程中要體現(xiàn)出不同文化主體的差異,避免誤解與沖突,讓讀者在閱讀時(shí)真切感受到中國(guó)的特色文化,以及多姿多彩的民俗習(xí)慣。對(duì)此,可以采用“直譯法”“音譯法”等翻譯手段處理,簡(jiǎn)潔明了,既保留了文化特色,又能夠加深國(guó)外讀者的印象。
“一帶一路”視域下傳播策略
“一帶一路”是世界上跨度最長(zhǎng)的經(jīng)濟(jì)大走廊,起于中國(guó),貫通中亞、東南亞、南亞、西亞乃至于歐洲部分地區(qū),涉及幾十個(gè)國(guó)家,上百種語(yǔ)言。雖然各國(guó)之間歷史背景、地理環(huán)境和國(guó)情不同,在文化和宗教信仰上也存在著較大差異,但人心、人性是息息相通的,都認(rèn)為和平、守信是人類(lèi)必須遵循的美德。“一帶一路”是中國(guó)提出的重大戰(zhàn)略倡議,是不同文明之間的對(duì)話(huà),旨在通過(guò)互相尊重、平等協(xié)商等促進(jìn)國(guó)內(nèi)、國(guó)與國(guó)之間和平共處和共同發(fā)展,在這一背景下,中國(guó)形象的傳播策略至關(guān)重要,基于文化是“一帶一路”視域下傳播的重要組成部分,以下從文化的角度展開(kāi)討論。
充分發(fā)揮“中國(guó)”和“文化”的影響力。在歷史上,“絲綢之路”不僅包括中國(guó)產(chǎn)品的向外傳播,還包括中國(guó)理念、中華文明的傳播,這是古人留給我們的實(shí)踐經(jīng)驗(yàn)。隨著國(guó)際社會(huì)的發(fā)展,各國(guó)文化相互交融,碰撞,產(chǎn)生了新的時(shí)代特點(diǎn),在新時(shí)期,“一帶一路”要繼續(xù)傳播中國(guó)文化、中國(guó)思想,保持自身文化的吸引力,充分發(fā)揮“中國(guó)”和“文化”的影響力。“以和為貴、與人為善、誠(chéng)實(shí)守信、和睦和諧”等,是我國(guó)的文化習(xí)慣,同時(shí)也是我國(guó)文化認(rèn)同的標(biāo)志,在集聚近乎所有宗教類(lèi)型的“一帶一路”中,我們要發(fā)揮軟實(shí)力的潤(rùn)滑和溝通作用,釋放中國(guó)“能量”,讓這些宗教和文化在不同區(qū)域、不同訴求、不同習(xí)慣下交流和互動(dòng)。與此同時(shí),還要注重本土文化的推廣,以此增強(qiáng)各國(guó)對(duì)中國(guó)文化的了解,例如通過(guò)中華文化展覽、中華美食傳播、中華傳統(tǒng)藝術(shù)展示等,強(qiáng)化中國(guó)形象和文化影響力。
構(gòu)建多種形式的國(guó)際傳播渠道?!耙粠б宦贰钡闹群涂尚哦葘?duì)于中國(guó)形象的建立至關(guān)重要,應(yīng)當(dāng)提高“一帶一路”的知名度。媒體是實(shí)現(xiàn)文明對(duì)話(huà)的重要渠道,特別是互聯(lián)網(wǎng)科技發(fā)達(dá)的今天,利用互聯(lián)網(wǎng)獲取信息的人數(shù)日益增多,受眾群體也不斷擴(kuò)大,為信息傳播提供了更多的可能性和機(jī)會(huì)。對(duì)此,我們要積極探索將互聯(lián)網(wǎng)作為共建“一帶一路”、不同文化交流的方式,利用媒體向全球宣傳“一帶一路”的原則、意義和目標(biāo),讓更多國(guó)家了解“一帶一路”的內(nèi)涵,以此提高“一帶一路”的知名度。還應(yīng)展示“一帶一路”的成果和進(jìn)展,讓更多國(guó)家認(rèn)識(shí)到“一帶一路”的益處,從而提高“一帶一路”的可信度??梢酝ㄟ^(guò)搭建網(wǎng)絡(luò)媒體平臺(tái),利用大數(shù)據(jù)、云計(jì)算等技術(shù)根據(jù)不同地區(qū)、不同文明、不同人群的特點(diǎn)制定傳播策略,針對(duì)世界各國(guó)不同媒體的定位進(jìn)行傳播活動(dòng),以此來(lái)加強(qiáng)對(duì)“一帶一路”倡議的推廣,向全球用戶(hù)及時(shí)、適當(dāng)、準(zhǔn)確地進(jìn)行信息傳播,滿(mǎn)足各類(lèi)用戶(hù)需求,并根據(jù)社會(huì)發(fā)展不斷更新傳播技術(shù)與傳播理念,做到與時(shí)俱進(jìn)。除此之外,還應(yīng)加強(qiáng)與其他國(guó)家和地區(qū)主流媒體、專(zhuān)家、學(xué)者之間的合作,助力“一帶一路”倡議得到更好的宣傳和報(bào)道,增強(qiáng)各國(guó)對(duì)中國(guó)、“一帶一路”倡議的認(rèn)可和支持。然而,為了更好地實(shí)現(xiàn)文化傳播,我國(guó)可采用人員培訓(xùn)、技術(shù)援建的方式幫助其他國(guó)家媒體建設(shè)媒體平臺(tái),發(fā)揮中國(guó)的大國(guó)風(fēng)范。
“一帶一路”倡議的誕生具有深刻的政治經(jīng)濟(jì)背景,互利共贏是“一帶一路”倡議的核心價(jià)值觀(guān)念之一。共建“一帶一路”已歷經(jīng)十余年發(fā)展歷程,目前在翻譯和傳播工作上已經(jīng)取得可喜成績(jī),但是隨著“一帶一路”倡議不斷推進(jìn),翻譯和傳播工作所要面臨的挑戰(zhàn)也日益加大,不僅要面對(duì)文化差異性和獨(dú)立性,還要應(yīng)對(duì)日趨嚴(yán)峻的國(guó)際環(huán)境。翻譯和傳播工作要始終保持先進(jìn)性、創(chuàng)新性,保證人才隊(duì)伍建設(shè)的質(zhì)量,把握傳播渠道的時(shí)代特征,不斷為其注入新鮮血液,為中國(guó)在世界舞臺(tái)上構(gòu)建更完美的形象,從而提升我國(guó)的國(guó)際影響力。
(作者單位:贛南科技學(xué)院)