摘" 要:中醫(yī)作為中國傳統(tǒng)文化的重要組成部分,融合了中國醫(yī)學(xué)與哲學(xué),匯聚了千年古人的智慧。當(dāng)前,推動(dòng)中醫(yī)的發(fā)展和加速其在世界舞臺(tái)上的進(jìn)程已刻不容緩。文章旨在從跨學(xué)科的角度出發(fā),結(jié)合前沿技術(shù)與守正創(chuàng)新的原則,進(jìn)行深入研究。構(gòu)建多模態(tài)語料庫能夠推進(jìn)中醫(yī)翻譯及傳播的研究。同時(shí),加強(qiáng)中醫(yī)應(yīng)用領(lǐng)域的探索和翻譯人才的培養(yǎng),可以進(jìn)一步推動(dòng)中醫(yī)在國際上的發(fā)展進(jìn)程。
關(guān)鍵詞:中醫(yī)翻譯;中醫(yī)傳播;多模態(tài)語料庫
中圖分類號(hào):H" " 文獻(xiàn)標(biāo)識(shí)碼:A 文章編號(hào):2096-4706(2024)23-0037-06
Research on the Construction of Multimodal Corpus for the Translation and Dissemination of Traditional Chinese Medicine
PENG Yongmei, HU Yaliu, WANG Han
(School of Humanity, Jiangxi University of Chinese Medicine, Nanchang" 330004, China)
Abstract: As an important part of traditional Chinese culture, Traditional Chinese Medicine (TCM) integrates Chinese medicine and philosophy, and brings together the wisdom of thousands of years of ancient people. Currently, it is urgent to promote the development of TCM and accelerate its progress on the world stage. The paper aims to conduct research deeply from a multidisciplinary perspective, combining cutting-edge technology with the principle of preserving and innovating. Constructing a multimodal corpus could promote the research on the translation and dissemination of TCM. At the same time, strengthening the exploration of the application field of TCM and the cultivation of translation talents could further promote the development process of TCM in the world.
Keywords: TCM translation; TCM dissemination; multimodal corpus
0" 引" 言
中醫(yī)藥作為中華文明的瑰寶,隨著全球化的深入推進(jìn),其在國際間的交流與傳播日益受到重視。中醫(yī)翻譯作為這一交流過程的關(guān)鍵環(huán)節(jié),其準(zhǔn)確性和有效性直接關(guān)系到中醫(yī)藥的國際認(rèn)知度和接受度。而語料庫作為語言學(xué)研究的重要工具,對于提高翻譯質(zhì)量、推動(dòng)中醫(yī)知識(shí)的國際傳播具有不可替代的作用。因此,構(gòu)建中醫(yī)翻譯和傳播的多模態(tài)語料庫,對于深化中醫(yī)藥的國際交流與合作,具有重大的現(xiàn)實(shí)意義和深遠(yuǎn)的歷史意義。
當(dāng)前,中醫(yī)翻譯和傳播面臨著諸多挑戰(zhàn)。一方面,中醫(yī)理論深?yuàn)W,涉及大量獨(dú)特的術(shù)語和概念,其翻譯難度較大;另一方面,中醫(yī)文化的傳播需要借助多種媒介和形式,以實(shí)現(xiàn)信息的有效傳遞。因此,構(gòu)建多模態(tài)語料庫,不僅可以收集和整理中醫(yī)術(shù)語的多種翻譯版本,還可以涵蓋中醫(yī)文獻(xiàn)、圖片、視頻等多種形式的語料資源,從而全面展現(xiàn)中醫(yī)的豐富內(nèi)涵和獨(dú)特魅力。
本文從促進(jìn)中醫(yī)在國際間傳播的角度出發(fā),深入探討了構(gòu)建中醫(yī)翻譯和傳播多模態(tài)語料庫的重要性。通過系統(tǒng)整理和規(guī)范中醫(yī)翻譯內(nèi)容,不僅可以為中醫(yī)翻譯學(xué)學(xué)者提供豐富的學(xué)習(xí)資源,也為中醫(yī)學(xué)者在進(jìn)行中醫(yī)翻譯研究時(shí)提供極大的便利。這種整合和規(guī)范化的做法,不僅有助于提升中醫(yī)翻譯的準(zhǔn)確性和一致性,更能推動(dòng)中醫(yī)文化在國際舞臺(tái)上的廣泛傳播,讓世界更加深入地了解和認(rèn)識(shí)中醫(yī)的獨(dú)特價(jià)值和魅力。因此,構(gòu)建中醫(yī)翻譯和傳播的多模態(tài)語料庫,無疑是推動(dòng)中醫(yī)國際化進(jìn)程的重要一環(huán)。
1" 中醫(yī)翻譯傳播和多模態(tài)語料庫的相關(guān)研究
中醫(yī)翻譯和傳播語料庫研究目前仍處于起步階段,盡管已有一些初步的探索和實(shí)踐,但整體上仍顯不足。目前,國內(nèi)關(guān)于中醫(yī)英語的語料庫構(gòu)建有少許研究。如薛學(xué)彥[1]提出的“中醫(yī)英語語料庫建立的設(shè)想”、聞?dòng)酪愕萚2]探討的“建設(shè)中醫(yī)英語語料庫的意義”,以及倪傳斌[3]論述的“中醫(yī)英語語料庫的建庫原則”等。這些研究多從宏觀角度出發(fā),旨在為中醫(yī)英語語料庫的構(gòu)建提供理論指導(dǎo)和方向。
然而,在中醫(yī)翻譯和傳播領(lǐng)域,多模態(tài)研究尚屬新興課題。近年來,多模態(tài)概念逐漸被引入交際和文化相關(guān)的翻譯理論中,為翻譯研究提供了新的視角和方法。多模態(tài)翻譯能夠打破傳統(tǒng)翻譯的文本局限,將圖像、聲音、動(dòng)作等多種模態(tài)納入研究范疇,從而探索更加復(fù)雜、全面的翻譯活動(dòng)。目前,已有一些學(xué)者通過具體的譯本探析多模態(tài)翻譯,如張瑜[4]、吳平[5]、李慶明[6]、郭泓志[7]等人的研究,這些研究為中醫(yī)翻譯的多模態(tài)研究提供了有益的參考和借鑒。
盡管中醫(yī)翻譯和傳播的多模態(tài)研究取得了一定的進(jìn)展,但至今已開發(fā)或正在建設(shè)的語料庫大多聚焦于中醫(yī)文獻(xiàn)與術(shù)語等書面語料,規(guī)模相對較小,且主要應(yīng)用于英譯和術(shù)語標(biāo)準(zhǔn)化研究。從教學(xué)實(shí)踐研究角度出發(fā)的語料庫建設(shè)更是少見,僅有杜雪琴等[8]的“小型中醫(yī)英語口語語料庫構(gòu)建研究”等少數(shù)探索。此外,關(guān)于中醫(yī)藥傳播方面的多模態(tài)語料庫更是寥寥無幾,目前僅有王越等[9]的“自媒體APP中醫(yī)藥多模態(tài)語料庫的構(gòu)建研究”以及段昕妤[10]的“中醫(yī)藥英文報(bào)道的多模態(tài)語料庫構(gòu)建和研究——以CNN和BBC為例”等少數(shù)研究。
綜上所述,中醫(yī)翻譯和傳播的多模態(tài)語料庫研究仍具有廣闊的研究空間和研究意義。因此,本研究旨在通過深入探索和實(shí)踐,為中醫(yī)翻譯和傳播的多模態(tài)語料庫構(gòu)建提供新的思路和方法,推動(dòng)中醫(yī)文化的國際交流與合作不斷向前發(fā)展。
2" 中醫(yī)翻譯和傳播多模態(tài)語料庫構(gòu)建
中醫(yī)翻譯和傳播的多模態(tài)語料庫構(gòu)建的整體設(shè)計(jì)思路旨在從全局出發(fā),對語料庫的構(gòu)建進(jìn)行全面規(guī)劃與設(shè)想。這一設(shè)計(jì)思路主要涵蓋語料庫的規(guī)模、功能定位、文本類型以及多模態(tài)元素的整合等多個(gè)方面:
1)在規(guī)模方面,考慮到中醫(yī)翻譯和傳播的復(fù)雜性和多樣性,本語料庫將定位于中型規(guī)模,以確保覆蓋足夠廣泛的中醫(yī)術(shù)語、文獻(xiàn)以及多媒體資源,同時(shí)避免過大的規(guī)模帶來的管理和維護(hù)難題。
2)在功能定位上,該語料庫將主要用于支持中醫(yī)翻譯的實(shí)踐與研究,以及推動(dòng)中醫(yī)文化的國際傳播。通過提供豐富、準(zhǔn)確的中醫(yī)翻譯實(shí)例和多媒體資源,幫助翻譯人員提高翻譯質(zhì)量,同時(shí)為中醫(yī)國際交流提供有力的支撐。
3)在文本類型方面,本語料庫將包括中醫(yī)經(jīng)典文獻(xiàn)、現(xiàn)代中醫(yī)論文、中醫(yī)臨床案例等多種類型的文本,以全面反映中醫(yī)的理論體系和實(shí)踐應(yīng)用。同時(shí),還將整合圖片、視頻、音頻等多模態(tài)元素,以呈現(xiàn)中醫(yī)的豐富內(nèi)涵和獨(dú)特魅力。視頻文本情況如圖1所示。
4)在多模態(tài)元素的整合上,本語料庫將注重文本與圖像、聲音等多種模態(tài)的有機(jī)結(jié)合。通過對不同模態(tài)元素的標(biāo)注和關(guān)聯(lián),實(shí)現(xiàn)多模態(tài)信息的互補(bǔ)和增強(qiáng),從而更全面地展示中醫(yī)的知識(shí)體系和文化內(nèi)涵。
2.1" 構(gòu)建過程
2.1.1" 采集內(nèi)容
中醫(yī)翻譯和傳播的多模態(tài)語料庫需要涵蓋更為廣泛的信息類型,包括語音、視覺以及其他背景聲音等多種模態(tài)。這樣的語料庫不僅包含了音高、聲強(qiáng)、音色、音長等語音信息,還涵蓋了副語言信息,如停頓、填充、猶豫等表達(dá)細(xì)節(jié),以及視覺信息,如視頻中人物的表情、手勢和場景等。以上這些可以共同構(gòu)成中醫(yī)翻譯與傳播的多模態(tài)語料庫。
為了確保多模態(tài)語料庫的全面性和代表性,本研究收集了多方面的數(shù)據(jù)資料。中醫(yī)典籍的英譯本(如《黃帝內(nèi)經(jīng)》,大約10萬詞)、CGTN的中醫(yī)藥宣傳片(如“本草中國”,12集視頻大約600分鐘)以及中醫(yī)故事的多模態(tài)英文資料(如中醫(yī)經(jīng)典藥方,大約250分鐘視頻;名醫(yī)故事,大約100分鐘視頻;以及中醫(yī)抗疫故事,大約500分鐘等)。資料情況如圖2所示。
2.1.2" 標(biāo)注方法
ELAN(EUDICO Linguistic Annotator),這款由荷蘭馬普心理語言文字學(xué)科研所精心打造的語言標(biāo)注工具,在語言學(xué)領(lǐng)域享有廣泛的聲譽(yù),備受學(xué)者們的青睞。其獨(dú)特之處在于,ELAN能夠同步標(biāo)注多種文件類型,如影視和語音文件,進(jìn)而支持構(gòu)建、剪輯、可視化和查找等多項(xiàng)任務(wù)。更值得一提的是,該軟件還集成了多媒體后期制作功能,如聲音處理,甚至能夠處理語句、手語、姿勢等多樣化的語料,如圖3所示。
鑒于ELAN軟件的卓越性能和多功能特點(diǎn),本研究團(tuán)隊(duì)決定采納其作為技術(shù)平臺(tái),用于構(gòu)建中醫(yī)翻譯和傳播多模態(tài)語料庫。這一決策不僅有助于提升中醫(yī)翻譯與傳播的研究水平,更為后續(xù)多模態(tài)語料庫的建設(shè)奠定堅(jiān)實(shí)的基礎(chǔ)。
通過運(yùn)用ELAN軟件,研究人員將能夠更高效地標(biāo)注和處理中醫(yī)翻譯與傳播的相關(guān)語料,進(jìn)而推動(dòng)中醫(yī)學(xué)術(shù)的全球化進(jìn)程。期待通過這一努力,讓更多的人了解和認(rèn)識(shí)中醫(yī)的獨(dú)特魅力,進(jìn)而促進(jìn)中醫(yī)學(xué)術(shù)在全球范圍內(nèi)的廣泛傳播與發(fā)展。具體的標(biāo)注內(nèi)容如表1所示。
2.1.3" 語料的轉(zhuǎn)寫與標(biāo)注
建設(shè)語料庫的關(guān)鍵環(huán)節(jié)是對大量的視頻、音頻進(jìn)行轉(zhuǎn)寫與標(biāo)注。本語料庫采用的語音文件轉(zhuǎn)寫軟件為迅捷語音轉(zhuǎn)文字。標(biāo)注是指利用各種標(biāo)簽對語料庫中的文本的各種屬性加以標(biāo)記。最常見的包括元信息標(biāo)注、詞性賦碼、句法標(biāo)注、語義標(biāo)注、語用標(biāo)注、語音標(biāo)注、語誤標(biāo)志等。本語料庫的標(biāo)注采用ELAN軟件,對多模態(tài)語料庫進(jìn)行多個(gè)層級(jí)標(biāo)注。具體過程如下:
1)啟動(dòng)ELAN6.0,點(diǎn)擊新建并導(dǎo)入視頻。
2)點(diǎn)擊“層”并輸入層名、參與人、標(biāo)注人、日期等信息;選擇default,可以更改“層”屬性,并輸入新的標(biāo)注信息。
3)點(diǎn)擊標(biāo)注,設(shè)置標(biāo)注段。左鍵點(diǎn)擊進(jìn)度條,拖動(dòng)鼠標(biāo)到目標(biāo)位置,鼠標(biāo)再次點(diǎn)擊進(jìn)度條,形成一個(gè)標(biāo)注段,雙擊標(biāo)注段并進(jìn)行命名。
4)點(diǎn)擊文件,并點(diǎn)擊保存。
具體操作過程如圖4和圖5所示。
2.1.4" 語料庫的修正
最后再次核驗(yàn)語料庫存在的問題,檢查是否存在標(biāo)注時(shí)段有誤、標(biāo)注信息誤填等情況,并進(jìn)行修正,最終形成中醫(yī)藥多模態(tài)語料庫的雛形,將最終的MP4文件及標(biāo)注轉(zhuǎn)寫語料EAF文件進(jìn)行存儲(chǔ),如圖6所示。
2.2" 中醫(yī)翻譯和傳播多模態(tài)語料庫可應(yīng)用范圍
當(dāng)按照以上設(shè)計(jì)的方案,完成了語料整理、轉(zhuǎn)寫與標(biāo)注等工作之后,中醫(yī)翻譯和傳播的多模態(tài)語料庫完成初步建設(shè),進(jìn)而進(jìn)入實(shí)際應(yīng)用階段。根據(jù)不同的研究目的,采用目前較為成熟的AntConc檢索軟件導(dǎo)出索引行,從詞語、句法、意義等層面分析語言內(nèi)部結(jié)構(gòu)規(guī)律。如可以查看中醫(yī)英語中是否有一些和通用英語比較的關(guān)鍵詞,可以發(fā)現(xiàn)中醫(yī)英語中獨(dú)有的詞匯和詞匯意義。具體操作如下:
1)先把中醫(yī)翻譯和傳播中的詞頻搜索出來。
2)導(dǎo)入通用英語語料。
3)點(diǎn)擊Tool Preferences,下拉點(diǎn)擊Keywordlist。
4)點(diǎn)擊Apply,生成關(guān)鍵詞表。
5)導(dǎo)出關(guān)鍵詞表。
操作步驟可參看圖7。
同時(shí),利用ELAN軟件對音視頻等進(jìn)行標(biāo)注,具體標(biāo)注編碼如表2所示。
研究者可以從語音、語調(diào)以及停頓等方面分析中醫(yī)英語口譯特征,為中醫(yī)翻譯和中醫(yī)口譯提供幫助,具體特征如圖8所示。
在當(dāng)今社會(huì),多學(xué)科融合人才的需求日益凸顯,多模態(tài)集合語言學(xué)、計(jì)算機(jī)學(xué)和統(tǒng)計(jì)學(xué)等多學(xué)科的優(yōu)勢,為中醫(yī)翻譯和傳播的深化研究提供了有力支持。中醫(yī)翻譯和傳播多模態(tài)語料庫作為收集相關(guān)語言材料的數(shù)據(jù)庫,不僅利用計(jì)算機(jī)原理和統(tǒng)計(jì)學(xué)知識(shí)優(yōu)化了研究效率,還為后來的學(xué)者提供了一個(gè)系統(tǒng)且具有鮮明代表性的知識(shí)庫。
相較于傳統(tǒng)的文本語料庫,多模態(tài)語料庫在實(shí)時(shí)性、完整性和多樣性方面表現(xiàn)出色,更能滿足當(dāng)今學(xué)習(xí)與研究的需求。其鮮活性源于從多方面出發(fā)的綜合性考量,使得各界人士能更全面地學(xué)習(xí)和了解中醫(yī)藥。這一語料庫的建設(shè),不僅為中醫(yī)在國內(nèi)外的傳承與創(chuàng)新發(fā)展研究提供了重要參考,還促進(jìn)了中醫(yī)文化的廣泛傳播。
中醫(yī)作為我國傳統(tǒng)文化的瑰寶,其傳承發(fā)展傳播關(guān)乎國人的文化認(rèn)同和自信。因此,我們必須重視中醫(yī)翻譯和傳播方面的應(yīng)用型研究,并加強(qiáng)對中醫(yī)翻譯人才的培養(yǎng)。通過做好中醫(yī)翻譯和傳播多模態(tài)研究,注重多學(xué)科結(jié)合,我們有望抓住機(jī)遇,讓中醫(yī)文化在國際舞臺(tái)上綻放光彩,為人類的健康事業(yè)做出更大貢獻(xiàn)。
3" 結(jié)" 論
身處信息化與大數(shù)據(jù)時(shí)代,中醫(yī)需要與時(shí)俱進(jìn),積極創(chuàng)新,與前沿技術(shù)相融合。本文致力于將中醫(yī)翻譯與傳播與多模態(tài)語料庫翻譯相結(jié)合進(jìn)行研究,深入探討基于多模態(tài)語料庫的中醫(yī)翻譯、傳播和普及推廣的有效方法。通過這一研究,我們期望能夠找到切實(shí)可行的方法和策略,加強(qiáng)中醫(yī)翻譯與傳播的應(yīng)用型研究,從而促進(jìn)中醫(yī)知識(shí)在國際上的廣泛傳播與深入理解,為中醫(yī)的國際交流與合作貢獻(xiàn)力量。
目前,我們所搜集的語料以中醫(yī)藥故事和宣傳片為主,這些資料為研究提供了實(shí)證基礎(chǔ)。然而,中醫(yī)英語教學(xué)語料卻相對匱乏,這在中醫(yī)全球化的進(jìn)程中顯得尤為突出。因此,我們將加大力度收集中醫(yī)英語教學(xué)語料,以充實(shí)研究數(shù)據(jù)。
綜上所述,盡管中醫(yī)英語研究已取得一定成果,但仍需不斷完善和優(yōu)化。我們應(yīng)提高語料庫建設(shè)質(zhì)量,豐富研究方法,以期更全面地支持中醫(yī)英語的翻譯與傳播。在此過程中,我們需發(fā)揮各學(xué)科的優(yōu)勢,加強(qiáng)跨學(xué)科合作,共同推動(dòng)中醫(yī)英語研究邁向新高度。
參考文獻(xiàn):
[1] 薛學(xué)彥.中醫(yī)英語語料庫建立的設(shè)想 [J].廣州中醫(yī)藥大學(xué)學(xué)報(bào),2004(6):482-485.
[2] 聞?dòng)酪悖聵s.淺談建設(shè)中醫(yī)英語語料庫的意義 [J].陜西中醫(yī)學(xué)院學(xué)報(bào),2003(5):76-77.
[3] 倪傳斌.中醫(yī)英語語料庫的建庫原則 [J].上海中醫(yī)藥大學(xué)學(xué)報(bào),2005(3):7-8.
[4] 張瑜.多模態(tài)話語分析視角下的川劇劇本英譯——以川劇《巴山秀才》為例 [J].四川戲劇,2019(3):81-84.
[5] 吳平.《駱駝祥子》譯本封面的多模態(tài)符際翻譯研究 [J].浙江大學(xué)學(xué)報(bào):人文社會(huì)科學(xué)版,2020,50(2):144-153.
[6] 李慶明,張玉涵.秦腔漢英多模態(tài)雙語語料庫構(gòu)建與應(yīng)用 [J].西安文理學(xué)院學(xué)報(bào):社會(huì)科學(xué)版,2023,26(3):102-107.
[7] 郭泓志.多模態(tài)視角下的文化類節(jié)目翻譯策略——以《典籍里的中國》字幕翻譯為例 [D].北京:北京外國語大學(xué),2023.
[8] 杜雪琴,竇川川,晏麗,等.小型中醫(yī)英語口語語料庫構(gòu)建研究 [J].中國中醫(yī)基礎(chǔ)醫(yī)學(xué)雜志,2018,24(9):1315-1318.
[9] 王越,彭詠梅.自媒體APP中醫(yī)藥多模態(tài)語料庫的構(gòu)建研究 [J].現(xiàn)代信息科技,2022,6(16):6-9.
[10] 段昕妤.中醫(yī)藥英文報(bào)道的多模態(tài)語料庫構(gòu)建和研究——以CNN和BBC為例 [D].南昌:江西中醫(yī)藥大學(xué),2022.
作者簡介:彭詠梅(1980—),女,漢族,江西宜豐人,副教授,碩士生導(dǎo)師,博士,研究方向:多模態(tài)研究和中醫(yī)翻譯;胡亞柳(1996—),女,漢族,河北石家莊人,碩士研究生,研究方向:多模態(tài)研究和中醫(yī)翻譯;王涵(2001—),女,漢族,黑龍江雙鴨山人,碩士研究生在讀,研究方向:多模態(tài)研究和中醫(yī)翻譯。