Ken Follett 在因Eye of the Needle 這部小說一舉成名之前,1976年還曾經(jīng)發(fā)表過另一部小說Paper Money(《紙幣》)。Ken Follett 自己曾經(jīng)說過,Paper Money是他成名之前發(fā)表的幾部小說當(dāng)中,寫得最好的一部。后來的事實(shí)也證明,這確實(shí)是一本十分成功的小說。小說描寫上世紀(jì)90年代初英國(guó)倫敦的社會(huì)生活,涉及政府官員、商界、金融界和媒體等各個(gè)方面,不乏虛偽、欺騙、訛詐、陰謀和無奈。小說情節(jié)跌宕起伏、扣人心懸,整個(gè)故事發(fā)生在一天之內(nèi),十分緊湊,讀來給人一種全新的體驗(yàn)。
我從Paper Money這本小說中,學(xué)到了很多有用的表達(dá)方法。第一個(gè)引起我注意的短語是in a pinch。這句話出現(xiàn)在對(duì)倫敦一家報(bào)紙Evening Post運(yùn)作方式的說明當(dāng)中。小說中的原文是這樣的:But foreign news came in sporadically during the night, and more often than not it included one story which could be the splash, in a pinch.(不過,夜里偶爾會(huì)有外國(guó)新聞傳來,而且在緊要關(guān)頭,往往會(huì)有一條新聞引起轟動(dòng)。)
為了學(xué)習(xí)這個(gè)短語, 我專門查了《新時(shí)代英漢大詞典》。pinch這個(gè)詞有很多個(gè)意思,做及物動(dòng)詞用時(shí),義為“捏、擰、夾”;做不及物動(dòng)詞用時(shí),義為“小氣、節(jié)省”;做名詞用時(shí),義為“捏、擰、擠壓”“壓迫”“少量”等等。at/in a pinch這個(gè)短語的意思是“在必要時(shí),緊要關(guān)頭”,寫作時(shí)常常可以用到。
這本小說中,第二個(gè)引起我注意的短語是run to seed,在這里用來形容一個(gè)中年婦女。這一段的故事情節(jié)是這樣的:大商人Derek Hamilton從父親手里繼承了一份殷實(shí)的家產(chǎn),名下有一個(gè)不小的集團(tuán)公司,他把全部精力都投入到公司的經(jīng)營(yíng),累壞了自己的身體,患上了嚴(yán)重的胃潰瘍,每每疼痛難忍。盡管Hamilton把全部心血都撲在了事業(yè)上,公司的狀況仍然不理想,面臨困境。更加不幸的是,他因忙于事業(yè)而疏遠(yuǎn)了自己的妻子,兩人之間逐漸產(chǎn)生了嚴(yán)重隔閡,而他竟渾然不知其中的原因,錯(cuò)誤地以為是妻子沒有了昔日的風(fēng)采。書中的原文是這樣的:Had she run to seed, the fifty-five-year old skin wrinkling and the once-firm flesh sagging?(難道她已經(jīng)人老珠黃,55歲皮膚就已經(jīng)布滿皺褶,往日緊繃的玉體已經(jīng)松弛下垂?)
go/run to seed 作為一個(gè)短語,包含以下幾層意思:1.(植物)結(jié)籽;2. 衰退,每況日下,失去昔日的光彩;3. 不修邊幅,不注重儀表。在這里,用來形容女人年齡大了,容顏不再。
“白手起家”,英文怎么說,也是我從這本書里學(xué)到的。這句話是Hamilton的妻子Ellen勸說丈夫適可而止、不再繼續(xù)為事業(yè)拼搏、及時(shí)回歸家庭生活時(shí)說的。書中的原文是這樣的:Our sons are not interested in what we leave them. Michael is building his own business from scratch, and all Andrew wants to do is vaccinate the whole of African continent against chicken pox.(咱們的兒子們對(duì)于我們留給他們的事業(yè)不感興趣。邁克爾在白手起家開展自己的業(yè)務(wù),而安德魯一心想做的就是讓整個(gè)非洲大陸普及水痘疫苗。)
書中的一個(gè)形容寂靜的比喻也很特別,as still as a morgue(像太平間一樣,靜得讓人發(fā)怵)。書中的原文是這樣的:The newsroom came to life suddenly. At eight o’clock it had been as still as a morgue…(新聞室突然熱鬧起來。八點(diǎn)鐘的時(shí)候,這里還死一般的寂靜……)
書中有一個(gè)詞組很奇怪, six of the best。雖然這里只有兩個(gè)最基本的單詞,但反復(fù)讀了幾遍卻不能理解是什么意思。一查詞典才知道,原來這是英國(guó)學(xué)校對(duì)犯錯(cuò)學(xué)生的一種體罰,鞭打六下(通常用藤條)。書中的原文是這樣的:... and Tim was sent to the headmaster for six of the best.(……而蒂姆被叫到校長(zhǎng)室挨了六鞭子。)
書中有一句話,開始我一直不理解。這句話是這樣說的:She lowered her skirt and said: “Sometimes I just get the hots.”這句話是Hamilton出軌的妻子Ellen在同情人約會(huì)時(shí)說的,到底是什么意思,一時(shí)沒能看懂。查了幾個(gè)詞典都沒有g(shù)et the hots這個(gè)短語。后來,反復(fù)查看《新時(shí)代英漢大詞典》hot 詞條,仔細(xì)閱讀每一個(gè)解釋,終于明白了它的含義。
根據(jù)《新時(shí)代英漢大詞典》,hot 這個(gè)詞本身有一個(gè)意思,“好色”。hot的復(fù)數(shù)形式the hots(俚語)意思是“強(qiáng)烈的情欲”。直到這時(shí),我才理解get the hots的意思。這樣看來,上面那句話似乎可以譯成“她放下裙子說道:‘有時(shí)候我會(huì)突然(無緣無故)產(chǎn)生強(qiáng)烈欲望?!?。
cut a dash是我在這本書里學(xué)到的另外一個(gè)短語,意思是“引人矚目”“穿著打扮時(shí)髦”。這句話是用來描寫書中的主人公之一Laski(波蘭裔暴發(fā)戶、不法商人)的。書中的原文是這樣說的:With his tall, distinguished figure and faintly foreign looks, he cut quite a dash, and he knew it.(他體型高大,長(zhǎng)得多少有點(diǎn)像外國(guó)人,非常引人注目,而他自己也知道這一點(diǎn)。)