“直譯”與“意譯”孰優(yōu)孰劣?這是每一位譯者必須面對的問題,也是翻譯界爭論不休,且難以有結(jié)論的問題。當(dāng)然,“直譯”是一個(gè)理想的選擇,因?yàn)樗苯佣唵危梢浴霸丁钡卣宫F(xiàn)原文的面貌,是一種“照相”式的翻譯方法,能夠淋漓盡致地復(fù)制出原文面貌的每一個(gè)細(xì)節(jié)。但正因?yàn)樗玫氖恰罢障唷笔址ǎ瑥?fù)制的是原文的面貌(即外表),便顯得有點(diǎn)呆板或膚淺,無法反映原作的“精氣神”。而“意譯”則可以彌補(bǔ)此不足之處,因?yàn)樗l(fā)掘和展現(xiàn)的是原文的內(nèi)涵(即本質(zhì)),是一種“繪畫”式的翻譯手法(但凡肖像繪畫大師都是通過人物的外表反應(yīng)其精神世界)——這種方法往往用于詩歌翻譯,因?yàn)樵姼栌械臅r(shí)候會(huì)“言在此而意在彼”(在這種情況下如果你執(zhí)意用“直譯”手法,一定會(huì)跟原文“貌合神離”,成了讓人費(fèi)解或不屑的“死譯”)。作為一個(gè)翻譯詩歌的譯者必須有所取舍——你到底注重格式(即外表)還是內(nèi)容(即神韻)?當(dāng)然,“兩全其美”最好,但遇到“魚和熊掌不可兼得”的情況, 你會(huì)怎樣?我國著名翻譯理論家劉重德認(rèn)為在這種情況下最好用“意譯”(即“繪畫”式手法),他在《西方譯論研究》一書中說道:“再以繪畫作比。畫的內(nèi)容可以是匹戰(zhàn)馬。一個(gè)很有修養(yǎng)的畫家把它畫得兩只眼睛炯炯有神,頸部隆起,鼻孔擴(kuò)張,因?yàn)槟俏凰囆g(shù)家感覺到了戰(zhàn)馬的英勇精神,所以就把那種英勇精神在他的作品上復(fù)現(xiàn)出來了。一個(gè)不熟練的人卻只給了我們四條腿、一個(gè)頭和一個(gè)身軀。也許我們不能否認(rèn)他畫的也是一匹馬,但肯定少了一樣?xùn)|西,那就是戰(zhàn)馬的精神。同樣,一個(gè)譯者在復(fù)現(xiàn)原句意義的時(shí)候,也必須把原句所包含的情感和原句的偉大、美麗、細(xì)膩之處表達(dá)出來。譯者的任務(wù),就是把原作的力量移注到翻譯中去。一篇譯文少了這一點(diǎn),便是失敗,便不成其為翻譯?!?/p>
好的譯文應(yīng)該注重外表,如若不然,內(nèi)容就會(huì)失去理想的依托,無法表露自身的風(fēng)采,但更應(yīng)該注重內(nèi)容,萬萬不可“徒有其表”“金玉其外敗絮其中”。因而,在翻譯詩歌時(shí)我們可以交替使用“直譯”與“意譯”的手法,但這種“直譯”不是木乃伊式的“死譯”,而“意譯”也不是“無源之水”的“胡譯”。
此處以翻譯美國詩人朗費(fèi)羅(Longfellow)的《人生頌》(A Psalm of Life)中的幾個(gè)段落為例。頭幾段的原文是:
Tell me not in mournful numbers,
Life is but an empty dream!
For the soul is dead that slumbers,
And things are not what they seem.
Life is real! Life is earnest!
And the grave is not its goal;
Dust thou art, to dust returnest,
Was not spoken of the soul.
Not enjoyment, and not sorrow,
Is our destined end or way;
But to act, that each to-morrow
Find us farther than to-day.
用“直譯”的手法可得譯文:
不要用哀傷的詩句對我說,
人生不過是一場夢!
因?yàn)槌了撵`魂是死的,
事情并不是表面看起來的那樣。
生活是真實(shí)的!生活是認(rèn)真的!
墳?zāi)共皇撬哪繕?biāo);
你本是塵土,要?dú)w于塵土,
不是指靈魂。
不是快樂,也不是悲傷,
是我們注定的結(jié)局或道路;
而是行動(dòng)起來,讓每一個(gè)明天
發(fā)現(xiàn)我們比今天走得更遠(yuǎn)。
這樣的譯文多有可圈可點(diǎn)之處,因?yàn)樗拇_忠實(shí)地譯出了原文的意思,猶如一只一根羽毛都不缺少的鳥兒,然而缺乏的則是“靈氣”(或飛翔的力量),充其量也只不過是一只漂亮但不會(huì)飛的鳥兒。它沒有表達(dá)出(或者說沒有淋漓盡致地表達(dá)出)朗費(fèi)羅對人生的感悟 。
我翻譯過《朗費(fèi)羅詩集》,交替使用了“直譯”與“意譯”兩種手法,意在對“形式”和“內(nèi)容”雙兼顧。下面是我對以上幾個(gè)段落的譯文:
不要把傷心的詩句吟唱,
人生本是空夢一場!
靈魂死亡,沉淪冥鄉(xiāng),
眼前的萬物本非真相。
活著就要活得真實(shí),活得正當(dāng)!
墳?zāi)共⒎侨松睦硐耄?/p>
人生在世,終要?dú)w土,
精神卻不該消亡。
人的命天注定,
不去追歡,也不必悲傷;
而是努力進(jìn)取,
明日總比今日強(qiáng)。
總而言之,要想成為一名詩歌翻譯的稱職譯者,不但需要精通外語,通過詞句深刻了解詩人的情懷,還要能夠熟練地用漢語加以表達(dá),同時(shí)還需要懂得詩歌(最好有作詩的經(jīng)歷)——胸有錦繡,才可以駕輕就熟地運(yùn)用“直譯”與“意譯”的手法。