• 
    

    
    

      99热精品在线国产_美女午夜性视频免费_国产精品国产高清国产av_av欧美777_自拍偷自拍亚洲精品老妇_亚洲熟女精品中文字幕_www日本黄色视频网_国产精品野战在线观看 ?

      “ 三美論 ” 視角下 《雨霖鈴 · 寒蟬凄切》英譯本對比研究

      2024-11-21 00:00:00李清云
      今古文創(chuàng) 2024年41期

      【摘要】中國古曲文學(xué)璨若星河,富有獨(dú)特韻味和內(nèi)涵的宋詞在其中占據(jù)著重要地位,其魅力跨越國界,引起世界各地學(xué)者的關(guān)注。柳永的《雨霖鈴·寒蟬凄切》(以下簡稱《雨霖鈴》)以其情感和特色,被譽(yù)為千古絕唱,英譯版本眾多。本文旨在使用許淵沖先生的“三美論”對《雨霖鈴》的三個英譯本進(jìn)行分析,探討其在傳遞原詩情感色彩方面的成就,以此考察譯本的異同。

      【關(guān)鍵詞】三美論;《雨霖鈴》;詩歌翻譯;對比分析

      【中圖分類號】H315 【文獻(xiàn)標(biāo)識碼】A 【文章編號】2096-8264(2024)41-0109-04

      【DOI】10.20024/j.cnki.CN42-1911/I.2024.41.029

      一、引言

      文化交流在全球化發(fā)展的今天有著重要的作用,它是不同文明間的橋梁。作為中國文化瑰寶的古典詩歌在中西方交流中起著重要作用。詩歌英譯不僅利于傳播我國的文化,更有利于促進(jìn)文化間的交流。在詩歌翻譯中,翻譯大家許淵沖先生的“三美論”有著重要的理論指導(dǎo),該翻譯理論強(qiáng)調(diào),在進(jìn)行詩歌翻譯時要傳達(dá)出原作的意境,展現(xiàn)出原作的音韻美和形式上的美,這便要求譯詩要有美學(xué)的效果。宋代詞人柳永創(chuàng)作的這首《雨霖鈴》語言優(yōu)美、感情真摯,被譽(yù)為千古絕唱。本文旨在探討《雨霖鈴》的英譯本是否實(shí)現(xiàn)了譯詩與原詩在意、音、形三方面的對等,盡可能發(fā)掘翻譯理論指導(dǎo)詩歌翻譯的意義,對比分析出不同譯者在實(shí)現(xiàn)“三美”原則方面的獨(dú)特之處。

      二、詩歌翻譯“三美論”

      若提詩歌翻譯,首先想到的便是許淵沖先生的“三美論”,如果詩歌翻譯遵循音美、意美和形美,那么譯語讀者在品詩時便能感知原語讀者相似的情感。意美指的是譯詩要以其內(nèi)容、豐富的情感來激發(fā)讀者的共鳴和興趣,讓讀者更好地體驗(yàn)到詩歌所要傳達(dá)出的意境;音美指的是譯詩要以其節(jié)奏、平仄與韻律,讓讀者品讀時得以盡心享受詩的音韻之美;形美指的是譯詩以其工整、對仗的結(jié)構(gòu)為讀者呈現(xiàn)出詩歌的視覺美。

      詩之所為詩歌,原因在于它固有的音律和格律,正因?yàn)橐袈蓛?yōu)美,格律嚴(yán)密,才可以將某些創(chuàng)作稱之為詩歌。同時,最重要的還是詩歌的形式,其形式嚴(yán)謹(jǐn),才能呈現(xiàn)出完美的詩歌。嚴(yán)格的形式,也是詩歌翻譯中最難的部分,譯者在進(jìn)行詩歌翻譯時,很難保持譯文和詩歌形式的一致。眾多譯者會選擇保持譯作和原作形式的一致,導(dǎo)致詩歌的翻譯較為古板,所以,進(jìn)行詩歌翻譯時,能否完全做到音美、意美和形美三者的統(tǒng)一是衡量詩歌翻譯質(zhì)量的關(guān)鍵,如果一首詩在翻譯時,能很好地體現(xiàn)出原詩的意境和情感色彩,這可謂是一首好的譯作。如果能同時做到這三美的融合,可謂譯詩的最高標(biāo)準(zhǔn)。

      三、《雨霖鈴》及其英譯本對比分析

      (一)柳永

      柳永,北宋詞人,他一生專心寫詞,在詞壇極具影響力,是宋詞的集大成者。葉夢得曾在《避暑錄話》中如此評價柳永:他的詞可謂是流傳廣泛,凡有人煙處,便詠柳永詞。這在側(cè)面反映出柳永詞作的流行與影響的廣泛?!队炅剽彙肥橇赖拇碜鳎Z言優(yōu)美、感情真摯、千古流傳,該詞創(chuàng)作于公元1024年,柳永在其第四次科舉考試中不得志,便懷著失落和憤懣之情離開京城,這首詞便作于柳永與情人蟲娘分別之際,深切地表達(dá)了他的離別情緒和對愛情的依依不舍。

      (二)從音美角度比較《雨霖鈴》三個英譯本

      要想使詩歌讀起來更有韻味,翻譯中的音律和節(jié)奏必不可少,二者的協(xié)調(diào)可以使詩歌的翻譯更加有韻味,讀起來朗朗上口。詩詞歌賦講究的是節(jié)奏美和韻律美的統(tǒng)一,由此構(gòu)成了詩歌的音美,沒有節(jié)奏和韻律,無以成詩?!队炅剽彙繁阋蚱洫?dú)特的韻律,展示出了古典詩歌的美,該詞前后闋各五仄韻,均押入聲韻。眾所周知,很多英文詩歌也有頭韻和尾韻,但是其詩歌的形式較為自由,所以我們在翻譯中文詩歌的時候,很難保持原有的韻律。在譯詩的過程中,要多方考慮用詞,以此來尋找英文中能夠表達(dá)原詩音律的形式,這樣的譯文不僅能夠忠實(shí)于原文,讀起來更是朗朗上口。

      本文在進(jìn)行分析時,選用的分別是許淵沖先生、楊憲益和戴乃迭夫婦以及徐忠杰先生的譯本,在下文中,許淵沖譯本統(tǒng)稱為許譯或許譯本、楊憲益和戴乃迭夫婦譯本統(tǒng)稱為楊譯或楊譯本、徐忠杰譯本統(tǒng)稱為徐譯或徐譯本。

      在分析《雨霖鈴》的三個英譯本時,可以注意到許淵沖先生的譯本特別強(qiáng)調(diào)音韻之美。在其譯本中,通過每句結(jié)尾處的押韻,如“Cicadas chill,Drearily shrill.Hour-shower,old-cold,part-heart”,讀者可以感受到其朗朗上口的韻律和節(jié)奏感。許淵沖先生的翻譯不僅注重韻律的表達(dá),而且深刻體現(xiàn)了翻譯在傳達(dá)原文意蘊(yùn)和情感方面的重要作用。他的譯作能夠?qū)⒃姼璧墓?jié)奏和韻律感傳遞出來,讀者在品讀時便能很好地欣賞到詩歌的音美。相比之下,楊憲益和戴乃迭夫婦的譯本則更像是一篇優(yōu)秀的散文,其譯作并不特別強(qiáng)調(diào)詩歌的音韻,譯本中幾乎沒有尾韻,讀起來更像是流暢的散文而非詩篇,,例如譯作的前兩句的結(jié)尾單詞為“stops-dusk,gate-on”,我們從中讀不出節(jié)奏感以及韻律。至于徐忠杰先生的譯本,雖然在某些地方有押韻,但整體上押韻不夠明顯,譯作的節(jié)奏感不強(qiáng),沒有很好地傳達(dá)原文的音韻之美,例如其譯作的最后兩句的結(jié)尾處,其用詞分別為“may be和with me”,讀到這兩句話時,我們可以感覺出“may be和with me”起到了押韻的作用。這種差異反映了不同譯者在翻譯詩歌時的不同側(cè)重點(diǎn)和風(fēng)格,也為我們提供了不同的閱讀體驗(yàn)和感受。

      (三)從形美角度比較《雨霖鈴》三個英譯本

      我們的詩詞歌賦語言優(yōu)美,高度凝練,能夠很好地抒發(fā)作者的思想。雖說詩歌要體現(xiàn)出節(jié)奏美和音律美,但是它的形式往往也不可忽視,形式上完美的詩歌流傳得更廣更久。若說寫一首詩,或譯一首詩,缺乏篇章的美,字句對照不規(guī)整,便稱不上完美。形式完美的關(guān)鍵是語言的凝練,柳永的《雨霖鈴》原作共有102個字,這一百來字很好地抒發(fā)了詞人柳永與情人分別時的不舍之情,以及仕途上的失意不得志的情感,雖說詞本身字?jǐn)?shù)不多,但可謂是言有盡而意無窮。再看《雨霖鈴》的三篇譯作,許淵沖的譯本共有166個詞,楊憲益和戴乃迭夫婦的譯本共有189個詞,徐忠杰的譯本共有187個詞,從這三個英譯本中可以看出許淵沖先生的譯本字?jǐn)?shù)更少,語言相較于其他二者較為凝練簡潔。

      其次,從詞句的對仗角度來看,許淵沖的譯本大量采用了主動語態(tài),并省略了一些不必要的主語,使得翻譯作品更加精煉,形式更加規(guī)整。相比之下,楊憲益和戴乃迭夫婦的翻譯則較多地使用了倒裝句式,且較少運(yùn)用中文詩歌的描寫手法,這可以被看作是采用了歸化的翻譯策略。徐忠杰的譯本篇幅較長,并未體現(xiàn)出詩歌的形式和句子的對仗。例如,“念去去”一句蘊(yùn)含著激動的情感,讀起來給人以停頓之感。

      如上文所述,“念去去”的中間要有停頓,許淵沖的譯本直接將其翻譯為了兩句話“I’ll go my way.Far,far away”,這兩句話和原作讀起來的形式相似,似乎傳遞出了翻譯中遵循的形式美。通過理解楊憲益夫婦的譯本,發(fā)現(xiàn)他們并未將“念去去”單獨(dú)翻譯,而是和“千里煙波”翻譯為一句話“Ahead lies a journey a thousand li of misty waves”,雖說該譯本并未遵循原文的形式,但是,翻譯是一項(xiàng)發(fā)揮主觀能動的事情,譯者在創(chuàng)作的時候會根據(jù)自身的理解來翻譯,將其合并為一句話,其原作的含義也并未丟失。徐忠杰的譯本雖讀不出停頓之感,但他也將此句進(jìn)行了單獨(dú)翻譯“Thinking of the distance to be covered”,表達(dá)了原作的含義。綜合上述分析,詩歌的翻譯應(yīng)盡可能保留原文的形式,然后再進(jìn)行翻譯,但是翻譯極具靈活性,所以應(yīng)該辯證看待和學(xué)習(xí)每一種翻譯風(fēng)格。

      (四)從意美角度比較《雨霖鈴》三個英譯本

      詩詞講究的是表達(dá)的意境,如果能很好地傳遞出意境,便可傳遞出詩歌的靈魂。不論是寫詩,還是譯詩,若讀者無法感受詩歌的意境,那就不算成功。總的來說,如果詩歌翻譯體現(xiàn)不出詩歌的意境,那么詩歌的音美和形美體現(xiàn)得再好,從整體上講,也不能很好地呈現(xiàn)出原作的情感。

      下文選取了《雨霖鈴·寒蟬凄切》中的一些典型例句,并對這三個英譯本進(jìn)行對比分析,探究譯本中是否較好地傳遞了原作中的意境。

      例1:

      《雨霖鈴》

      這三個英譯本,可以看出徐譯本“Yu LinLing”和楊譯本“Yu LinLing”雖說將詞牌名直接翻譯為漢語拼音,更加忠實(shí)于原文,雖保留了原作的含義,但可能不利于國外讀者的理解,將其直譯,無法讓譯語讀者明白詞牌名所要表達(dá)的內(nèi)涵,可能會影響他們對整首詞的理解。相比之下,許譯本詞牌名翻譯為“Bells Ringing in the rain”,使用了意譯的翻譯方法,雨中的鐘聲似乎更好地傳遞出了悲傷之感,雨夜多為表達(dá)思念,這對于譯文讀者來說,更加的生動形象,更易于外國讀者的理解,也更好地傳達(dá)了原文的意境。

      例2:

      對長亭晚

      “對長亭晚”的原意若理解為人在長亭面對面站立,難以分別更好,如此一來,許譯本“West and face to face in an evening hour.Before the pavilion”更為生動,形象,人在長亭面對面,體現(xiàn)出難舍難分的情感,楊譯本“And we face the roadside pavilion at dusk”稍有些誤譯,原作應(yīng)為人面對著長亭,而不是面對面。而徐譯本“Near the rest-house”,則和前兩個都有所不同,他并未體現(xiàn)出人這一角色。三個版本的理解各有不同,若根據(jù)市面上的中文釋義,徐譯本對其含義把握的較為準(zhǔn)確,能更好地體現(xiàn)出原詞的意境。

      例3:

      蘭舟催發(fā)

      “蘭舟”體現(xiàn)的是即將離別的愁緒,楊譯本“But the magnolia-wood boat beckons me on”將“蘭舟”譯為“the magnolia-wood boat”,采取了直譯,忠實(shí)于原文的方法,但是這里并不適合將“蘭舟”直譯出來,此處并不是去強(qiáng)調(diào)船有多好,而營造的是一種離別時傷心的氛圍,主要還是要抒發(fā)離愁之感。許譯本“But the boat is waiting for me to depart”,直接就是將其翻譯為“船在等著我”,雖言語不多,但也能表達(dá)出即將別離的情感,表達(dá)出“我”不得不離去的情感色彩。徐譯本“When all aboard I heard the boatman blare”,雖未將其翻譯為船在等人,但也有船即將啟程出發(fā)的含義,整體說來,徐譯本和許譯本對原文含義的理解更為準(zhǔn)確。

      例4:

      執(zhí)手相看淚眼

      “相看淚眼”表達(dá)的是兩人即將要分別,彼此在分別前夕四目相對,忍不住淚眼相迎,楊憲益和戴乃迭夫婦的譯本“Hands clasped together we see our tears,so overcome”中的“we see our tears”、徐忠杰先生的譯本“Face to face,hand in hand,with tearful eyes—”中的“with tearful eyes” 都不如許淵沖先生的譯本“Hand in hand we gaze at each other’s tearful eyes”中的“gaze at”更加形象,它強(qiáng)調(diào)的是彼此注視著對方的眼睛,凝視著對方不愿離去。許淵沖的譯本更能表現(xiàn)兩個有情之人分別時久久不愿離去,彼此深情注視著對方的情景,意境描寫更好,也能使譯文讀者更好地體會其中的情緒表達(dá)??傊齻€文本的翻譯各具特色,且總體看來都保留了原作的意象和情感。

      例5:

      竟無語凝噎

      此句主要也是在描寫兩人分別時的憂傷。許淵沖的譯本“burst into sobs with words congealed on our lips”,描述了即將分別的兩人心中的話語到嘴邊無論如何也無法說出來的悲傷,楊憲益的譯本“unable to utter a single word”,主要是在描述倆人因?yàn)闇I流滿面而無法說出話的場景,徐忠杰的譯本“Speechless,we were choked by our very sights”,描述的是由于兩人即將分別,他們二人依依不舍以至于悲傷之情將兩人的喉嚨都給堵上了,無法說話,如此看來,徐忠杰的譯本感情表達(dá)得較為豐富,因悲傷過度說不出話來,表達(dá)的意境要比前兩個譯本更為充沛些。

      例6:

      千里煙波

      大家在讀原作時,可以感受到“千里煙波”這一朦朧的畫面感,好似乘船遠(yuǎn)行,路途遙遠(yuǎn),看不到邊。許譯本“On miles and miles of misty waves where sail ships”,直接將“千里煙波”翻譯為了“On miles and miles of misty waves”,直觀描述出水面上的霧氣彌漫千里之感,但是品讀起來似乎少了原作那種似靜而動的意境。由上文可知,楊譯本“Ahead lies a journey a thousand li of misty waves”,將“念去去”和“千里煙波”合并翻譯,暗示此去一程路途遙遠(yuǎn),乘船千里。并且他們將“千里”翻譯為“a thousand li”保留了原作的特色。許譯本和楊譯本都將“煙波”翻譯為了“misty waves”,體現(xiàn)出原作的朦朧之感。徐譯本“O’er the billows,a murky vapour lies”,將“千里煙波”翻譯成了兩個小短句“O’er the billows”和 “a murky vapour lies”,并且“O’er”是一個古體英語,用詞典雅,但譯本的重點(diǎn)似乎是“霧氣”,“水波”起到襯托作用,在傳達(dá)原文意境方面有所欠缺。

      例7:

      今宵酒醒何處

      此句是詞人自己設(shè)想,設(shè)想船靠岸之后,自己因酒醒身在哪里的景象,這三個英譯本所表達(dá)之意皆能很好地表達(dá)原作的含義,解釋原作所要傳遞出的意境。許譯本“Where shall I be found at day break. From wine awake”,該譯本的句子結(jié)構(gòu)較為簡單,也能夠傳到出原作的含義,但是“From wine awake”讀起來略顯生硬。楊譯本“what is this place where I have sobered from my drunken stupor”中的“drunken stupor”傳達(dá)了詞人醉酒的狀態(tài),增強(qiáng)了意境的表達(dá),能夠感受到詞人的迷茫和困惑,較好地傳遞出了原作的思想情感。徐譯本“Where’d I be when I sober up,too soon”中的“too soon”使用口語化的語言表達(dá)了詞人對時間流逝的無奈。三個譯本都能夠傳達(dá)詞人的思想,但楊譯本更貼近原詞思想。

      例8:

      此去經(jīng)年,應(yīng)是良辰好景虛設(shè)

      這句詞,筆者理解為“我這一去,不知多年,和你分別后一切都顯得不再重要,無須流連”。許譯本“I’ll be gone for a year.In vain would good times and fine scenes appear”,用詞簡單易懂,“in vain”一詞直截了當(dāng)解釋了“應(yīng)是良辰好景虛設(shè)”之意,可理解為,這一別,對“我”來說再好的風(fēng)景也失去了色彩,不過是一場徒勞,體現(xiàn)出了離別時的那種傷感之情,周圍的一切似乎都隨著傷情顯得暗淡。楊譯本“Our parting will last for years,fine hours and scenes of beauty have no appeal”,也能體現(xiàn)出原作的意境,因悲傷的離別,時光和美景都已失去了吸引力,譯文可以讓讀者在品讀詩歌時感受到作者的愁緒。徐譯本“Once gone,for years lonely,I shall remain.Happy or festive as the day may be”,用“l(fā)onely”一詞,直抒別離后的孤獨(dú)之情,這一離去,無法和愛人相伴,將會是孤獨(dú)伴詞人左右,一切似乎都失去了意義,這一情感表達(dá)豐富,感受出詞人對離別的哀愁。這三個譯本都在不同程度上抒發(fā)了詞人的哀傷,傳達(dá)了原作的意境,都以不同的方式捕捉原詞的“意美”。

      四、結(jié)語

      在對以上三個英譯本的對比分析中,可以了解他們各自獨(dú)特的翻譯風(fēng)格,不論是詞匯選擇,篇章形式還是對原作意境的傳遞,都有自己的巧妙之處,也能夠較好地傳遞出原文所具有的詩歌情感色彩。

      許淵沖先生的譯文在整體的結(jié)構(gòu)和押韻方面都表現(xiàn)出了鮮明的翻譯風(fēng)格,不論是音韻,形式還是意境的傳遞,其譯本都展現(xiàn)出了很高的藝術(shù)特點(diǎn)。楊憲益夫婦的譯本讀起來更像是一首散文詩,傾向于歸化的翻譯策略,他們對原作的表達(dá)用詞值得大家學(xué)習(xí)和參考。徐忠杰有其獨(dú)特的翻譯風(fēng)格,盡管其詩歌的翻譯可能與原作存在著些許差異,但這正是譯者在翻譯時融入自己主觀能動性的表現(xiàn)。

      總之,如果進(jìn)行詩歌翻譯時使用將音美、意美和形美三者完美結(jié)合,并作為詩歌翻譯標(biāo)準(zhǔn)的“三美論”,可將詩歌的神韻更好地傳達(dá)出來,完美地呈現(xiàn)出詩歌的整體美。同時,詩詞歌賦的翻譯需對其語言、詞匯、文化背景等多方面進(jìn)行考量,上述各位譯者所展現(xiàn)的翻譯風(fēng)格值得大家學(xué)習(xí)和借鑒,正是他們翻譯風(fēng)格的各異才體現(xiàn)了作品翻譯中的多樣性,這也有助于翻譯形式的不斷發(fā)展和完善。

      參考文獻(xiàn):

      [1]郭航樂.詩歌翻譯中音、形、意三美的再現(xiàn)——基于《雨霖鈴》兩種英譯本的評析[J].內(nèi)蒙古農(nóng)業(yè)大學(xué)學(xué)報(社會科學(xué)版),2012,14(03):398-399.

      [2]李謐.許淵沖的詩譯“三美”說[J].成都大學(xué)學(xué)報(社會科學(xué)版),2004,(03).

      [3]許淵沖.宋詞三百首[M].北京:北京大學(xué)出版社, 2007.

      [4]楊憲益,戴乃迭.古詩苑漢英譯叢·宋詞[M].北京:外文出版社,2001.

      [5]祝一舒.試析許淵沖翻譯思想的“中國之根”[J].外語教學(xué),2020,41(03).

      [6]曾祥宏.“三美對等”視角下的古詩翻譯——以許淵沖的古詩英譯為例[J].江西社會科學(xué),2012,32(11).

      [7]楊林浩.許淵沖詩歌翻譯“三美”原則下的中國古典詩詞英譯對比研究[D].四川師范大學(xué),2013.

      [8]黃惠萍.“三美”理論視角下李清照詞英譯的對比研究[D].華中師范大學(xué),2015.

      [9]王凱.三美論原則下李清照詞《如夢令》(昨夜雨疏風(fēng)驟)翻譯對比研究[J].海外英語,2020,(17).

      [10]黃天驥.說柳永《雨霖鈴·寒蟬凄切》[J].書城, 2023,(02).

      [11]劉麗娜,姜曉燕.《雨霖鈴》兩個英譯版本之對比分析[J].內(nèi)蒙古師范大學(xué)學(xué)報(哲學(xué)社會科學(xué)版),2007,(S1).

      [12]歐榮.同為贈別詩,情境各不同——約翰·多恩的《別離辭:莫傷悲》和柳永的《雨霖鈴》的對比[J].浙江萬里學(xué)院學(xué)報,2005,(01).

      [13]葉婧晶.從功能主義翻譯理論看《雨霖鈴》兩個英譯本文化意象翻譯[J].吉林省教育學(xué)院學(xué)報,2011,27(09).

      [14]張靜幽,張歡,王夢薇.文化傳播視角下的宋詞英譯研究——以柳永的《雨霖鈴·寒蟬凄切》的譯本為例[J].海外英語,2020,(05).

      [15]甘慧慧.從譯者主體性看文學(xué)翻譯中的移情——朱純深譯《雨霖鈴》分析[J].江蘇教育學(xué)院學(xué)報(社會科學(xué)),2013,29(02).

      [16]詹小毅.豪斯翻譯質(zhì)量評估模式及其在宋詞英譯中的應(yīng)用[D].四川師范大學(xué),2015.

      [17]王曉倩,劉亞樓.前景化視角下《雨霖鈴》英譯本對比研究[J].華北理工大學(xué)學(xué)報(社會科學(xué)版),2020,20(03).

      乌什县| 甘泉县| 滨海县| 朝阳市| 嘉兴市| 山西省| 丹巴县| 马公市| 定兴县| 突泉县| 大洼县| 平泉县| 盖州市| 奈曼旗| 宁武县| 陵水| 略阳县| 大方县| 安仁县| 蒙阴县| 新闻| 留坝县| 宁波市| 武安市| 岐山县| 上思县| 章丘市| 论坛| 冷水江市| 灵璧县| 乐陵市| 太谷县| 习水县| 峡江县| 镇安县| 通许县| 大埔区| 孟津县| 衡山县| 大厂| 阳原县|