谷禾(以下簡稱“谷”):域舒好!首先祝賀你翻譯的菲利普·雅各泰詩集《墨水或許來自陰影》作為“巴別塔詩典”系列的最新品種之一新鮮出版。盡管作為當(dāng)下享有盛譽(yù)的瑞士籍法語詩人,菲利普·雅各泰在中國有不少知音,但相比用英語寫詩的謝默斯·希尼、布羅茨基、沃爾科特,以及同樣用法語寫作的博納富瓦等人,他顯然更為“小眾”。在文學(xué)類圖書市場日益窘迫的今天,這本涵蓋了菲利普·雅各泰一生主要創(chuàng)作的詩集的出版,對他的漢語讀者來說,無論如何都可算值得奔走相告的事情。作為譯者,您是否可以更專業(yè)地介紹一下菲利普·雅各泰和詩集《墨水或許來自陰影》的成書情況?
趙域舒(以下簡稱“趙”):首先,說到文學(xué)類圖書市場的“窘迫”,由于時下網(wǎng)絡(luò)閱讀和碎片化閱讀的沖擊,優(yōu)秀的詩集和譯詩集面世確實舉步維艱。即使這樣,上海九久讀書人策劃的“巴別塔詩典”仍然一直有新品種陸續(xù)出版,譯者中也不乏范曄、余中先、汪劍釗、樹才等資深翻譯家。
其實,單就雅各泰的影響力而言,還真的不能算“小眾”。“七星文庫”是法語文學(xué)領(lǐng)域里“先賢祠”般的存在,在法國,生前就擁有自己的七星文庫版全集的作者只有三人,即菲利普·雅各泰、圣瓊·佩斯和勒內(nèi)·夏爾。至少在21世紀(jì)的法語詩人中,他的影響力應(yīng)該和博納富瓦相當(dāng)吧。
“巴別塔詩典”已出的66本中,有兩本是我翻譯的雅各泰的作品,《在冬日光線里》和這本《墨水或許來自陰影》。后者嚴(yán)格來說不是一本詩集,而是作者自選的1946—2008年期間的“筆記、散文和詩歌”,詩歌還是排在最后的。
都說現(xiàn)在文學(xué)邊緣化了,但我前幾天第一次在“小紅書”發(fā)筆記,內(nèi)容只是這本新書的幾張圖片和一兩句說明,就收獲了幾百個贊和收藏、評論,這讓我覺得好的文學(xué)仍是讀者內(nèi)心的需求所在,仍有不少文藝中青年向往著雅各泰這樣的詩人。這本書當(dāng)時有兩家出版社都很感興趣,通過在法國伽利瑪出版社的“競標(biāo)”,伽利瑪最終把這本書的版權(quán)給九久讀書人。
谷:據(jù)說在28歲結(jié)婚后的大部分時間里,雅各泰都在法國普羅旺斯的鄉(xiāng)下,和他的畫家妻子過著深居簡出的生活,既遠(yuǎn)離巴黎這樣的文化和經(jīng)濟(jì)中心,又遠(yuǎn)離主流詩壇視野。換句話說,與其說他是一位大詩人,更可以說是一位隱士。但不同于加里·施耐德的走向荒野,雅各泰的“隱”更多是生活方式的選擇。所以我們從這本詩集里讀到的雅各泰,并非不食人間煙火、只接納自然的純詩,而是內(nèi)心的行走過程中對自然、生命、存在等的深度思考。你怎么看待雅各泰所選擇的生活方式對其寫作的影響?換句話說,現(xiàn)實作為鏡像,如何呈現(xiàn)在他的詩歌寫作中呢?
趙:嗯,在普羅旺斯的格里尼翁,雅各泰不僅寫作,還翻譯了但丁、荷爾德林、居斯塔夫·胡、曼德爾施塔姆、穆齊爾的作品,他一邊和他們對話,一邊向這個世界提問。這種對話和靜謐的隱士生活,在我看來是呈現(xiàn)在雅各泰詩歌中的兩種鏡像。這使得他對生命、死亡、衰老等的思考既深且靜,還非常美。也就是說,只有這種隱士生活,才能讓詩人安靜而富有詩意地沉潛到對生命本身的深度思考中去。這些筆記、散文、詩歌,就是詩人在法國南部小村莊活著、寫著、喃喃自語著、真實思考著的記錄。雅各泰和加里·施耐德的人生選擇有相似之處,但前者的詩歌更簡潔凝練,更具俳句的精妙,后者則更深情和感傷,要知道,雅各泰可是巨蟹座。
谷:是嗎?不過,我可真不懂星座。我曾在談?wù)摱鸥Φ奈恼轮?,把他和希尼、拉金以及米沃什等人的詩歌寫作進(jìn)行過一些比較,試圖尋找某些隔空傳承的蛛絲馬跡。如果這不算冒犯,你覺得雅各泰可以對比我們古典詩歌寫作中哪位詩人?反正我覺得不是陶淵明,因為我從陶詩中讀到的更多是對峙后的轉(zhuǎn)身,他對勞作和農(nóng)事本身的認(rèn)同和親力親為,換句話說,陶是一個真正的勞作者,這是雅各泰的詩歌中所沒有的。那么,是王維嗎?
趙:如果從選擇隱居生活和親近自然這點而言,菲利普·雅各泰和加里·施耐德、陶淵明、王維當(dāng)然有共同點,他和加里·施耐德的區(qū)別前面我已經(jīng)說了,至于和陶淵明、王維,差別就更大了,雖然像陶潛親自勞作一樣,雅各泰也在普羅旺斯種花,在花園里勞作。
說到他們的不同,正如你所說,“從陶詩中讀到的更多是對峙后的轉(zhuǎn)身”,陶淵明如是,王維又何嘗不是呢?中國古代讀書人的傳統(tǒng)是“學(xué)而優(yōu)則仕”“文而優(yōu)則仕”,即便狂放如李白,也曾寄情于官場,只是大多文人終究不適合做官。王維的仕途曾經(jīng)很順,中年以后也屢遭貶謫,這也許是他最終寄情山水的主要原因吧。與他們不同,雅各泰自始至終只是一個詩人,一個寫作者,從沒有當(dāng)過官,一生遠(yuǎn)離巴黎這樣的名利場。
從文本上說,他們也很不同。王維凝練,但容量也有限。他的詩主要描寫田園自然,雅各泰則主要表達(dá)對死亡、衰老、逝去的愛的思考。這應(yīng)該也和東西方文化的差別有關(guān)。中國人更含蓄,尤其混過官場的,更不會去直抒胸臆。相比之下,雅各泰并不吝于細(xì)膩如絲地表達(dá)對死亡的恐懼、因為衰老帶來的感傷、對“穿黑絲的高個兒女人”的臆想和生命中那些已然消失的人們的懷念。
對了,我還想說,相比王維、陶淵明,我更喜歡蘇東坡、辛棄疾、李清照。相比大部分唐詩,我覺得宋詞不管在形式上還是在表達(dá)人類情感的豐富性方面,都要更勝一籌。當(dāng)然,李白另當(dāng)別論。在我看來,他比所有唐朝詩人都高一個量級。
谷:我注意到《墨水或許來自陰影》這本詩集里留存了大量詩寫形式上的探索,譬如目錄頁里列舉的《我行走》《黑夜將盡》等,我在閱讀時發(fā)現(xiàn),它們其實是一首長詩的分頁排版,說實話,我讀的時候還是很不習(xí)慣,盡管這樣的分排帶來了某種新異的閱讀體驗。另外,還有很多不分行的篇章,讓我想到了《不安之書》那樣的書寫。我自己也在以往的詩歌寫作中有過類似嘗試,但從語言使用和表達(dá)方式上去考量,雅各泰的這些似乎既非詩歌也非散文或隨筆。從我們既往的交流中,我知道你的翻譯還是很好地遵從了信、達(dá)、雅的原則,那么是雅各泰自己的詩寫問題,還是出版社的“創(chuàng)意”?也請你談一談雅各泰對詩寫形式的多種探索的看法。
趙:首先,這不是出版社的“創(chuàng)意”,我翻譯的時候可以說完全遵循了原作的格式。在雅各泰的很多詩集中(包括我譯的《在冬日光線里》),其長詩排版大都是這樣,就是一頁只安排一兩節(jié),而不是我們習(xí)慣的連排。
前面我說到,這本書是雅各泰畢生所有詩集、文集、單行本的匯總本,所以它的目錄其實有幾個層次,一是年代劃分,比如“一、1946—1961”,二是說明選自哪本詩集、文集,如“選自《空氣》”,三是加粗的宋體字的,比如“冬末”,表示是這個集子的一部分,也許這個部分包括幾首詩。四是不加粗的宋體字,這是一首詩的標(biāo)題。五是楷體字的,這是一首長詩在每一頁第一行的內(nèi)容。前面說到他的很多長詩不是連續(xù)排版的,這樣也方便讀者找頁碼。這樣排版的長詩,氣息上就不像一般長詩那么一氣呵成,而是如喃喃自語,今天想起來寫一段,明天想起來寫一段,可以說這種形式也對應(yīng)了作者零散而自然隨性的生活狀態(tài)和心理狀態(tài)吧。
還有,這部文集的體裁包括筆記、散文和詩歌,詩歌還是排在最后的。在我看來,這些筆記、散文,就是一個詩人在法國南部小村莊活著、寫著、喃喃自語著、真實思考著的記錄。斷斷續(xù)續(xù),如記日記。
谷:記得我們最初認(rèn)識的時候,你翻譯過美國詩人菲利普·萊文的系列詩歌(可惜后來沒有成書),我就是從你的翻譯開始對這位產(chǎn)業(yè)工人詩人的閱讀,我喜歡他詩歌中那種現(xiàn)場感和與工業(yè)勞動有關(guān)的銳利發(fā)現(xiàn)。從某個維度上講,我把他的“在”和雅各泰的“隱”作為詩歌寫作的兩極。像這樣風(fēng)格截然不同的詩人,你在翻譯過程中,是如何傳達(dá)其各自神韻的?
趙:在我看來,詩歌翻譯還是要“信、達(dá)、雅”?!靶拧保ㄏ扰宄谋韺雍x,再弄清楚它的深層含義、它的潛臺詞。表層含義當(dāng)然就是每一個詞、詞組、句法的意思,就是至少語法要過關(guān)。在這個基礎(chǔ)上,再自然而然通過對這個詩人生平、過往作品的了解,通過自己作為一個詩人的同理心,作為一個人的同理心,體味他的深層含義,他將說未說的話,他字、詞、句背后的所指和能指。
就像本書封面上印的這段詩,也是本書中緊隨目錄之后出現(xiàn)的第一節(jié)詩,可以說是題詩,其中包括本書的書名:“墨水或許來自陰影?!?/p>
我用力重新站直,然后看見:/好像有三束光。/來自天上的那束,來自天堂/流淌在我身上,又消失的那束/和我的手在書頁上擦去其陰影的那束。//墨水或許來自陰影。
當(dāng)看到“墨水或許來自陰影”這個書名時,你可能會覺得它很新穎,但也可能一頭霧水。實際上,“陰影”是在本書中不斷出現(xiàn)的一個意象,如果你認(rèn)真把整本書看下來,你會了解它指的是悲傷、懷念、傷痛等人在衰老已至?xí)r不得不面對的種種“負(fù)面情緒”,這些負(fù)面情緒之于我們每一個人,正如光束照在書頁上,總會留下陰影。
同時,“ombre”除了“陰影”,還有“影子”的意思,本書中也有這樣的句子:“那些影子低聲聊著舊時光,而人們卻沒有認(rèn)出他們在草叢中的腳步,比認(rèn)不出霧的腳步更甚。”其實,這些“影子”就是詩人已經(jīng)逝去、遠(yuǎn)離、不在場的親人、愛人、朋友。——不是嗎?一個八十多歲的老人會經(jīng)常面對離別和死亡。正如雅各泰在另一個章節(jié)中所說“不確定性是動力,陰影是源泉”,那些無可避免的創(chuàng)痛、恐懼(對衰老、死亡和不可靠的記憶)、懷念,那些出現(xiàn)在夢境中的聊著舊時光的影子,被一個敏感的詩人敏感的心所感知,就變成了筆下汩汩涌出的墨水,成為他寫作和表達(dá)的源泉。
“墨水或許來自陰影”正如同弗洛伊德的著名理論“藝術(shù)家創(chuàng)作的真正原因就在于自己本身存在著壓抑”。也像本書作者在接下來的一段詩里所寫:“人們或許會認(rèn)為,為了更好地描繪天空/我們備受折磨。但這折磨,勝于/飛翔?!被蛟S,正是壓抑與折磨,構(gòu)成了我們?nèi)祟愃囆g(shù)表達(dá)的原動力和源泉。
我在翻譯時也考慮過是否把這句詩翻譯得更加清楚易懂,比如把“墨水”改成筆墨?但想想,還是不要畫蛇添足和替作者說話了吧,因為更清楚的代價可能預(yù)示著詩意的喪失。這就涉及“要不要替作者說出,要說出多少”這個翻譯的尺度問題。
至于菲利普·萊文。他是美國的桂冠詩人,我倒并不覺得他和雅各泰是兩個極端,萊文曾經(jīng)當(dāng)過工人,后來是大學(xué)教授,他的詩歌雖然較多地涉及美國工業(yè)社會,但他也不僅僅是一個“入世”的詩人,其詩也不止于關(guān)乎工業(yè)和勞動,也有很多關(guān)于生命的哲學(xué)思考,即便那些寫工業(yè)社會的詩,內(nèi)里也和雅各泰一樣,充滿了對親人的情感。只是雅各泰更安靜、舒緩、柔和而已。
谷:在AI應(yīng)用越來越廣泛的時代,你942be63a8f15b87b57e114ee5ecdb799f9fe9de40e9bc7d8ac54ac54c5f8bd7a有過把它作為你的譯詩助手的嘗試嗎?假定一下,在進(jìn)一步(幾何級)的深度學(xué)習(xí)后,AI有沒有可能代替翻譯家的工作,你有過這種“失業(yè)”的擔(dān)憂嗎?
趙:還好,我不是以詩歌翻譯謀生(笑)。在我看來,AI至少目前還不可能代替詩歌翻譯,但可以作為詩歌翻譯的輔助工具。事實上,我在文學(xué)翻譯中,經(jīng)常用到“法語助手”,現(xiàn)在它也提供AI翻譯這個選項,準(zhǔn)確度也越來越高。但為什么說目前AI翻譯詩歌還不行呢?我指的是AI譯出來的詩歌,必須要人工修改,否則,你讀起來會一頭霧水,bug很多。因為,第一詩歌中有時為了韻腳,為了表達(dá)效果,會有不少倒裝句等,也就是不是正常的語序,而且它還分行,經(jīng)常沒有標(biāo)點符號,但AI卻是一行行按順序翻譯的,第二是詩歌中常常存在“深度意象”、雙關(guān)、潛臺詞等,必須憑著對詩人的了解去把握,這也是目前AI力所不逮的。
谷禾:你的大學(xué)專業(yè)是法語,英語也很好,同時還是一位非常優(yōu)秀的詩人,那么,你的詩歌寫作有沒有受到翻譯影響,有沒有哪一位詩人對你的詩歌寫作產(chǎn)生過方法論式的巨大影響?你對當(dāng)下的漢詩寫作有著怎樣的評價和期許?
趙域舒:翻譯是最好的閱讀。在翻譯雅各泰這兩本集子的過程中,我常常會沉浸在作者構(gòu)建的那樣一種極其美、極其寧靜,又極其直面內(nèi)心世界的氛圍中,但我不知道這會不會對我的詩歌寫作潛移默化地產(chǎn)生方法論式的巨大影響。當(dāng)下的中國詩壇有不少我喜歡的詩人,我期待更多看到他們的作品,也期待每一個愛詩者都能更沉潛地面對自己的內(nèi)心,更熱忱地關(guān)注我們所處的世界,更誠實、更言之有物、更具創(chuàng)造性地表達(dá)。
谷禾,1967年生于河南,現(xiàn)居北京。曾獲屈原詩歌獎、陸游詩歌獎、草堂詩歌獎等。著有作品集《坐一輛拖拉機(jī)去耶路撒冷》《北運(yùn)河書》《世界的每一個早晨》等。
趙域舒,中國作協(xié)會員,魯迅文學(xué)院翻譯家班學(xué)員。著有譯著《在冬日光線里》、長篇報告文學(xué)《社區(qū)書記謝蘭》,個人詩集《不再》,詩合集《廢墟上的樹》等。