眾說“尼特族”:8月12日是國際青年日,2024年國際青年日的主題為“從上網(wǎng)點擊到取得進步——青年數(shù)字通道促進可持續(xù)發(fā)展”。值此之際,國際勞工組織發(fā)布最新報告《2024年全球青年就業(yè)趨勢》(Global Employment Trends for Youth 2024),關(guān)注青年人的體面勞動。報告表明,盡管全球青年失業(yè)趨勢向好,但青年“尼特族”(未就業(yè)、未接受教育、未接受培訓(xùn)的青年人)比例較高,地區(qū)和性別差距以及青年對工作的焦慮日益加劇。那么,何為“尼特族”?專家學(xué)者們對此進行了熱烈討論。
觀點:中文的“尼特族”一詞,源自英文“NEET”的音譯,促進這一群體重新融入勞動力市場,是公共就業(yè)服務(wù)不可或缺的一部分
我理解,中文的“尼特族”一詞,源自英文“NEET”的音譯。盡管在國內(nèi)學(xué)術(shù)界,這個概念被廣泛引用,但我并未在任何官方文件中見過它的使用。自國際勞工組織發(fā)布《2020年全球青年就業(yè)趨勢報告》后,國內(nèi)學(xué)者和媒體對這個概念的引用頻率有所增加?!癗EET群體”在全球范圍內(nèi)表現(xiàn)出既有共性也有顯著差異。不同國家的歷史背景和社會環(huán)境導(dǎo)致了這些共性和差異的存在。在不同的歷史階段,“NEET群體”的特征也隨之變化。促進這一群體重新融入勞動力市場,是公共就業(yè)服務(wù)不可或缺的一部分。
——國際勞工組織中國和蒙古局副局長戴曉初
觀點:“尼特族”的核心特點有三個:不升學(xué)、不就業(yè)、不尋求就業(yè)。我國現(xiàn)在還不具備“尼特族”存在的典型環(huán)境和文化背景,當然不排除將來會發(fā)生變化,所以我們需要關(guān)注這一世界性的現(xiàn)象
什么叫“尼特族”?我覺得這和中國人常說的“啃老族”“躺平族”的意思相近。從全球“尼特族”的分布地圖上看,中國沒有“尼特族”的數(shù)據(jù)。這也可能說明我國現(xiàn)在還不具備“尼特族”存在的典型環(huán)境和文化背景,當然不排除將來會發(fā)生變化,所以我們需要關(guān)注這一世界性的現(xiàn)象。從全球范圍看,“尼特族”青年大多都是高中甚至初中畢不了業(yè)的孩子。我覺得“尼特族”的核心特點有三個:不升學(xué)、不就業(yè)、不尋求就業(yè)。最關(guān)鍵的就是第三點。這些人既沒有升學(xué)的能力,也沒有就業(yè)的能力,同時對找工作完全絕望了。從全球范圍看,“尼特族”的主要構(gòu)成是社會最底層、能力最差的青年人。而中國的就業(yè)環(huán)境恰恰為底層低學(xué)歷青年人提供了相對寬松的機會,如當餐廳服務(wù)員、跑外賣等。在中國,高學(xué)歷的大學(xué)畢業(yè)生面臨的就業(yè)壓力更嚴重。他們往往不愿意放下高學(xué)歷的“身段”去做這些基礎(chǔ)性的工作。所以將來,我們有可能出現(xiàn)高學(xué)歷的“尼特族”。眼下,我們無非是觀察著歐美等國家,給自己積累點心理準備和應(yīng)對經(jīng)驗。
——中國就業(yè)促進會原副會長,中國就業(yè)促進會專家委員會原主任、教授、研究員陳宇
觀點:就英譯中而言,個人認為以意譯為好。建議將“NEET”簡譯為“三不群體”“三未群體”或“三未青年”
英文“NEET”是“Not currently engaged in Employment, Education or Training”和“Person who is not in education, employment, or training”。英文短語中核心詞“not”“education”“employment” 和“ training”的第一個字母組成的縮略詞。就英譯中而言,個人認為以意譯為好,視其在不同的語境中可直譯為“當下不上學(xué)、不就業(yè)、不參與培訓(xùn)的人員或群體”,或簡譯為“三不群體”,這里用“不”比“無”更能顯示出該群體的主觀意識。從動員鼓勵和積極促進這部分青年盡快就業(yè)或接受職業(yè)培訓(xùn)的視角出發(fā),也為避免引起社會的負面聯(lián)想,建議以中性的中文表述,建議譯為“目前尚未就業(yè)、就學(xué)和培訓(xùn)的青年群體”,簡譯為“三未群體”或“三未青年”。音譯一般較多地用于人名地名和組織機構(gòu)名稱,而“NEET”作為含義豐富的縮略詞,音譯為“尼特族”很難直觀地表現(xiàn)出原詞的含義和概念。如果不作注釋或說明,非專業(yè)人士很難明白其含義。
——中國就業(yè)促進會專家委員會執(zhí)行副主任馬永堂
觀點:“NEET”涉及多種問題,綜合多方因素考慮,“尼特族”是英文“NEET”的音譯,中文是個中性詞,有可能比“三不”“三無”更易被定義的群體所接受
“NEET”不僅是翻譯問題,而且涉及就業(yè)失業(yè)統(tǒng)計問題,涉及對一個群體的定義問題,涉及一個被定義的群體在勞動力市場上的主動和被動問題,以及就業(yè)失業(yè)狀態(tài)問題,等等。如果要從建立專業(yè)的就業(yè)失業(yè)統(tǒng)計術(shù)語和口徑角度看,應(yīng)慎重選擇。綜合多方因素考慮,“尼特族”是英文“NEET”的音譯,中文是個中性詞,有可能比“三不”“三無”更易被定義的群體所接受。
——中國就業(yè)促進會特邀專家鄧寶山
觀點:“尼特族”不是勞工組織關(guān)于“NEET”的本意,可將其簡單表述為“未在教育、就業(yè)或培訓(xùn)狀態(tài)的青年”或“教育、就業(yè)和培訓(xùn)外青年”
英文縮寫的中文翻譯問題,要看得懂、能接受、能使用。要么直譯,如OECD經(jīng)合組織、ECOSOC經(jīng)社理事會等。要么意譯,如BMW寶馬、Mercedes-Benz奔馳等,都譯得很好。“NEET”譯成“尼特族”,不僅意思看不出來,而且用這個名稱固化一群勞動者甚至一個社會群體,反而有可能會給就業(yè)和決策帶來消極影響。能想象“關(guān)于促進尼特族就業(yè)的若干意見”或“尼特族就業(yè)研討會”的怪異感嗎? 而且個人覺得“尼特族”不是勞工組織關(guān)于“NEET”的本意。如果用中文實在難以概括的話,可將其簡單表述為“未在教育、就業(yè)或培訓(xùn)狀態(tài)的青年”或“教育、就業(yè)和培訓(xùn)外青年”。
——國際勞工組織勞動力市場政策高級專家王亞棟
觀點:政府部門、公共機構(gòu)都不宜使用“尼特族”“三無青年”“三不青年”等稱呼
目前,的確有部分青年群體處于沒有參與經(jīng)濟社會活動、沒有參與教育活動、沒有參與培訓(xùn)活動的狀態(tài),并且這部分群體似乎呈增加趨勢。這一現(xiàn)象值得被重視,需要政府和社會各界深入研究,以適當方式鼓勵和支持這部分青年群體參加到準備就業(yè)中,參與到經(jīng)濟社會活動中來,以激活勞動力市場,增加青年和經(jīng)濟社會活力。但官方文件、公共機構(gòu)不宜使用“尼特族”“三無青年”“三不青年”等稱呼。因為這幾種稱呼都容易引起社會的負面聯(lián)想(現(xiàn)在有的研究就直接把“尼特族”等同于“啃老族”),對這部分青年來說,恐怕其中也有不少人不愿意被定義為“尼特族”“三無青年”“三不青年”。鑒于此,政府部門、公共機構(gòu)都不宜使用這幾種稱呼,這類似在中國官方文件和公共機構(gòu)中不使用“非正規(guī)就業(yè)”。
——原中國勞動保障科學(xué)研究院院長、研究員,海南智源就業(yè)創(chuàng)業(yè)研究院首席專家劉燕斌
觀點:對“尼克族”要進行具體區(qū)分
我們判斷就業(yè)和失業(yè)有一個很明確的標準,即是否有就業(yè)愿望。沒有就業(yè)愿望的,即使沒工作也不統(tǒng)計在失業(yè)人群中,所以對“尼克族”要進行具體區(qū)分。
——廣西人社廳原巡視員、廣西人力資源服務(wù)行業(yè)協(xié)會專家顧問團主席于祖毅