“漢譯世界學(xué)術(shù)名著叢書”的價值已經(jīng)遠(yuǎn)遠(yuǎn)超過了一套叢書本身。
“漢譯世界學(xué)術(shù)名著叢書”已經(jīng)出版至1000種。
如果要找出一套可以代表我國當(dāng)代出版史、學(xué)術(shù)史和思想史的叢書,那無疑是“漢譯世界學(xué)術(shù)名著叢書”(簡稱“漢譯名著”)。作為我國現(xiàn)代出版史上規(guī)模最大、最為重要的學(xué)術(shù)翻譯工程,“漢譯名著”自1981年開始結(jié)集出版,窮數(shù)代人的不懈努力與精心打造,如今已蔚為大觀,涵蓋了1000種學(xué)術(shù)翻譯作品。
這一龐大的學(xué)術(shù)翻譯工程,不僅規(guī)模宏大,而且影響深遠(yuǎn),它系統(tǒng)地引進(jìn)了世界各地的學(xué)術(shù)經(jīng)典,為我國學(xué)術(shù)界提供了寶貴的思想資源和研究素材。站在今天的時間節(jié)點(diǎn)上,回望“漢譯名著”所走過的路程,懷抱著對其未來的寄望,不禁發(fā)問:在多變的市場浪潮中,“漢譯名著”為何始終能夠站在學(xué)術(shù)出版的潮頭之上,屹立不倒呢?
文化的瑰寶,時代的見證
43年,1000種,“漢譯名著”的價值已經(jīng)遠(yuǎn)遠(yuǎn)超過了一套叢書本身,它更是一部生動的文化史詩,記錄了人類思想的演變歷程,也見證了自近代以來中國社會的變革與發(fā)展。
《漢譯名著》的出版淵源可追溯到晚清時期。當(dāng)時,中國在與西方的交流中逐漸認(rèn)識到自身在科技、文化、思想等方面的不足,從而開啟了大規(guī)模的翻譯運(yùn)動,以嚴(yán)復(fù)翻譯的西方思想經(jīng)典為代表。1905年,商務(wù)印書館首次出版鉛印本《天演論》,其主張的“物競天擇、優(yōu)勝劣汰、適者生存”的思想給中國社會帶來了觀念上的巨大沖擊。該書至1921年時已經(jīng)重印了20版。嚴(yán)復(fù)譯文精善,選題嚴(yán)謹(jǐn),譯著以系統(tǒng)引入西方先進(jìn)思想為宗旨,即“只得取最為出名眾著之篇”??梢哉f,嚴(yán)復(fù)譯著的出版為我國近代譯書事業(yè)開創(chuàng)了新的局面,商務(wù)印書館也借此奠定了其在西學(xué)翻譯史上舉足輕重的地位。也就是從那時起,商務(wù)印書館的譯文標(biāo)準(zhǔn)逐漸確立并沿用至今——追求信、達(dá)、雅,力求在忠實(shí)于原著的基礎(chǔ)上,流暢易懂,兼具準(zhǔn)確性、專業(yè)性和可讀性——這一標(biāo)準(zhǔn)不僅影響了“漢譯名著”的每一部作品,也成了中國學(xué)術(shù)翻譯領(lǐng)域的“金科玉律”。
進(jìn)入20世紀(jì),特別是新中國成立以后,隨著國家對文化建設(shè)的高度重視,商務(wù)印書館承擔(dān)起更多重任,“漢譯名著”得以在新的歷史條件下繼續(xù)拓展與深化。據(jù)商務(wù)印書館副總編輯李霞介紹:“1978年中共十一屆三中全會后,中國的廣大學(xué)者迫切需要了解國外工業(yè)化、現(xiàn)代化的歷史經(jīng)驗(yàn),尤其是國外著名的學(xué)術(shù)界代表人物對工業(yè)化、現(xiàn)代化過程的分析,以及在此過程中所涉及的一系列政治、經(jīng)濟(jì)、社會、文化、教育問題的見解。”所以這一時期,叢書不僅涵蓋了哲學(xué)、社會科學(xué)等基礎(chǔ)學(xué)科,還逐步擴(kuò)展到經(jīng)濟(jì)學(xué)、政治學(xué)、歷史學(xué)、心理學(xué)、法學(xué)等眾多領(lǐng)域,全面而系統(tǒng)地介紹了世界各國的學(xué)術(shù)成果,極大地豐富了中國學(xué)術(shù)界的視野,滿足了國內(nèi)學(xué)術(shù)界對于新知識、新理論的迫切需求。正如時任商務(wù)印書館總經(jīng)理兼總編輯陳原所說,“叢書是‘霹靂一聲’,把幾十本經(jīng)過選擇的好書呈現(xiàn)在讀者眼前,像變魔術(shù)一樣,于是讀者便同著譯者和出版者一起,分享那份獲得知識的快樂”。
1982年,“漢譯名著”第一輯由于種種條件限制,只印了3100套,但依舊擋不住讀者的熱情,一經(jīng)上市便被一搶而空。進(jìn)入21世紀(jì)以來,“漢譯名著”始終緊緊跟隨我國改革開放的歷史進(jìn)程,堅(jiān)持百年來科學(xué)嚴(yán)謹(jǐn)?shù)倪x題和出版規(guī)劃,不斷吸收借鑒人類文明的優(yōu)秀成果,堅(jiān)持古為今用、洋為中用,為我國的哲學(xué)社會科學(xué)發(fā)展、馬克思主義中國化和改革開放提供學(xué)術(shù)借鑒和理論滋養(yǎng),促進(jìn)了中國現(xiàn)代人文社會科學(xué)的學(xué)科建設(shè)。中國社會科學(xué)院原副院長汝信評價說:“‘漢譯名著’對于推動我們的哲學(xué)、社會科學(xué)的影響,它的作用完全不亞于一個社會科學(xué)的大學(xué)。”
“漢譯名著”自1981年起開始結(jié)集出版,迄今已歷經(jīng)43載。然而,其傲立學(xué)術(shù)出版之巔的地位依然堅(jiān)如磐石,經(jīng)受住了時代的考驗(yàn)。在李霞看來,其根本原因在于該套叢書積極響應(yīng)時代的號召——“這套叢書可以說是我國改革開放的一大象征”。在一些特定歷史時期,“漢譯名著”的選題,被外界視為中國是否堅(jiān)持改革開放的標(biāo)志?!爸袊芄_出版弗洛伊德,這說明中國還是開放的”,它會被細(xì)心的人們引為符號暗示,增強(qiáng)對中國前途的信心。商務(wù)印書館的“漢譯名著”叢書,與其他優(yōu)秀學(xué)術(shù)叢書一道,推動了中國的閱讀熱潮和思想啟蒙。
“可以說,‘漢譯名著’正是當(dāng)代中國時代發(fā)展的一個縮影。”
品質(zhì)的堅(jiān)守,匠心的傳承
在四十余年激變的市場中,“漢譯名著”之所以能夠屹立不倒,關(guān)鍵在于商務(wù)印書館對品質(zhì)的堅(jiān)守與匠心的傳承。
在具體的選題流程中,大部分列入“漢譯名著”的書其實(shí)都在商務(wù)印書館推出過單行本,這些單行本在內(nèi)部被稱為“水庫”。組稿時,編輯們會有意識地按照“漢譯名著”的標(biāo)準(zhǔn)來把控“水庫”選題和翻譯質(zhì)量。這些書出版后,都順利通過了讀者眼光的“挑剔”檢驗(yàn)和學(xué)界同行的評說。
在每一輯準(zhǔn)備出版前,商務(wù)印書館會組織召開一次專家論證會,按學(xué)科分組討論?!懊看握匍_論證會時,都像一次學(xué)術(shù)界的老友見面會,許多老先生平日專心學(xué)術(shù),并無暇社交。”李霞介紹道,“‘漢譯名著’的專家論證會是每一個專家都愿意來的場合,因?yàn)檫@是一場沒有權(quán)威、不論資排輩的純粹學(xué)術(shù)討論。”大家對書的質(zhì)量表示認(rèn)可之后,就會把這本書列入“漢譯名著”的名單,但只要有專家對某一本存疑,也只能忍痛割舍;論證通過后,再按學(xué)科賦予其“顏色譜系”,以“漢譯名著”的面貌再出版。單行本確保是名著,而進(jìn)入到‘漢譯名著’序列的則一定為名著中的經(jīng)典之作。據(jù)李霞回憶,曾經(jīng)有一本《寂靜的春天》,之前數(shù)次論證會始終沒有結(jié)果,后來一個專家認(rèn)為此書從歷史意義上來說具有重要價值,應(yīng)該收錄。后經(jīng)過又一輪討論,這本開啟了綠色環(huán)保革命的科普書終于進(jìn)入了“漢譯名著”的序列中。
漢譯名著的譯者選擇是一個既專業(yè)又嚴(yán)謹(jǐn)?shù)倪^程,?其選擇標(biāo)準(zhǔn)非常嚴(yán)格。?首先,?譯者需要具備深厚的專業(yè)學(xué)術(shù)背景和語言能力,?能夠準(zhǔn)確理解和翻譯原著的深層含義?!吧虅?wù)印書館在幾代編輯的經(jīng)驗(yàn)基礎(chǔ)上編纂出一套《商務(wù)印書館學(xué)術(shù)譯著規(guī)范》。對于譯文內(nèi)容和格式提出要求,不僅譯者要清楚,編輯在收到來稿后,也要根據(jù)這套規(guī)范去修改加工。”李霞介紹道,“我們不會盲目崇拜權(quán)威,不論是多么優(yōu)秀的學(xué)者,只要是打算翻譯‘漢譯名著’,都要審核試譯稿,確認(rèn)其翻譯水平?!?/p>
每位譯者也以極嚴(yán)謹(jǐn)?shù)膽B(tài)度從事“漢譯名著”的翻譯。例如,1988年當(dāng)時任云南財(cái)政貿(mào)易學(xué)院(現(xiàn)為云南財(cái)經(jīng)大學(xué))經(jīng)濟(jì)學(xué)教授?楊春學(xué)翻譯德國著名經(jīng)濟(jì)學(xué)家李斯特的著作《政治經(jīng)濟(jì)學(xué)的自然體系》,基于專業(yè)背景,他在翻譯的過程中并不存在專業(yè)術(shù)語的難題。但在李斯特那個時代,德國經(jīng)濟(jì)學(xué)文獻(xiàn)所使用的語言,與德國古典哲學(xué)的語言風(fēng)格截然不同,并且《政治經(jīng)濟(jì)學(xué)的自然體系》中大量涉及歐美經(jīng)濟(jì)史和古典政治經(jīng)濟(jì)學(xué)方面的知識,翻譯中要真實(shí)地表達(dá)出作者語言的含義,譯者需要具備這方面的知識背景。在楊春學(xué)看來,翻譯是最深度的研讀方式,因?yàn)檫@一過程會迫使譯者不斷思考如何充分而準(zhǔn)確地把原文轉(zhuǎn)化為中文表達(dá)。再如中國政法大學(xué)教授?米健在翻譯《?法學(xué)導(dǎo)論》?時,?對“Recht”的翻譯進(jìn)行了深入研究和討論,?最終確定將其譯作“法權(quán)”。此外,如何翻譯“Gesetz”(法則)、“Sollen”(義務(wù))及“Muessen”(必要)這些概念也是開篇就必須解決的問題。米健說:“從語言上講,這似乎根本不是問題,懂德文的人一望即知。但從上下文和語境來看,顯然又不那么簡單。不解決這些基本概念問題,隨后的翻譯就無法順利展開?!?/p>
在內(nèi)文和封面設(shè)計(jì)上,“漢譯名著”保持了40余年的一貫風(fēng)格——封面設(shè)計(jì)簡潔而雅致,整體為白色封面,被一些讀者親昵地稱為“小白書”。設(shè)計(jì)中有蒲公英和燈的形象,蒲公英寓意知識的傳播,燈則象征智慧之光,照亮人類的發(fā)展史。除此之外,“漢譯名著”在江湖上還有另外一個名字:彩虹墻。這是指該套叢書以封面橙、綠、藍(lán)、黃、赭不同顏色對應(yīng)收錄哲學(xué)、政治·法律·社會學(xué)、經(jīng)濟(jì)、歷史·地理和語言學(xué)等學(xué)科的學(xué)術(shù)經(jīng)典著作。如果將這些書統(tǒng)統(tǒng)擺上書架,如同一面“彩虹墻”?!白鳛榫庉?,至今我們?nèi)院苷J(rèn)同我們當(dāng)時的美編姜樑老師用五種顏色就將如此龐雜的叢書系統(tǒng)區(qū)分開來的方法?!崩钕颊f,“前輩的智慧不僅體現(xiàn)在封面上,在內(nèi)文設(shè)計(jì)上也無不體現(xiàn)著前輩出版人對讀者需求的無微不至的考慮?!?為了滿足廣大讀者的學(xué)術(shù)需求,從20世紀(jì)開始,商務(wù)印書館的譯著就逐漸保留原著的索引及參考文獻(xiàn),并以邊碼的方式保留原書的頁碼?!斑@個方法現(xiàn)在已經(jīng)在圖書中廣泛應(yīng)用了,商務(wù)印書館可以說是這一方法的引領(lǐng)者。”
今天,學(xué)術(shù)出版品牌該如何打造
從歷史維度審視,“漢譯名著”應(yīng)運(yùn)而生,是為滿足中國現(xiàn)代化進(jìn)程的需求,其選目重點(diǎn)聚焦于西方國家的思想源頭和現(xiàn)代化成果,同時兼顧其他,這一選擇既合適又合理,并取得了顯著成效。然而,在新時代的起點(diǎn)上,“漢譯名著”在繼承傳統(tǒng)思路的同時,更應(yīng)致力于充分展示各民族和國家在人類文明發(fā)展史上的獨(dú)特貢獻(xiàn),凸顯人類文明的多元性。商務(wù)印書館原學(xué)術(shù)編輯中心主任陳潔在第二十二輯專家論證會上表示,近年來“漢譯名著”在選題策劃上主要呈現(xiàn)出三個特點(diǎn)——首先,在學(xué)科體系上更為完整、科學(xué)、系統(tǒng),持續(xù)深耕各個學(xué)科的細(xì)分領(lǐng)域。其次,叢書除了譯介西方經(jīng)典學(xué)術(shù)著作,更將關(guān)注點(diǎn)投向非西方世界,以中國的立場、全球的眼光向讀者展示文明互鑒與文化發(fā)展的多樣性,以及世界各國人民為人類文明發(fā)展所做出的貢獻(xiàn)。例如歷史類出版了《蒙古社會制度史》《越南通史》《印卡王室述評》《東南亞的貿(mào)易時代》《琉璃宮史》等多部名著。最后,叢書除了更為廣泛、完整地整理出版馬克思主義誕生以前的古典學(xué)術(shù)著作,經(jīng)過充分論證后,也開始審慎地吸收充滿學(xué)術(shù)活力的現(xiàn)當(dāng)代著作。例如哲學(xué)類出版了《整體性與隱纏序:卷展中的宇宙與意識》《西方科學(xué)的起源》《知覺現(xiàn)象學(xué)》《世界的邏輯構(gòu)造》等多部現(xiàn)當(dāng)代經(jīng)典著作。
“漢譯名著”的成就,與背后商務(wù)印書館這個“百年老店”密不可分。商務(wù)印書館的傳承精神在“漢譯名著”上得以體現(xiàn)。在出版的40年當(dāng)中,叢書不斷加入新的品種,推出新輯的同時,也在對以往出版的品種進(jìn)行積極的內(nèi)容修訂和將圖書資源進(jìn)行數(shù)字化開發(fā)和建設(shè)的工作。首先是對品種的維護(hù)機(jī)制,“漢譯名著”的已出品種是由一代代編輯接續(xù)維護(hù)的。“我們發(fā)現(xiàn),在其他出版社,其實(shí)也出版有許多并不遜色于‘漢譯名著’的叢書或圖書,但往往會由于負(fù)責(zé)人退休或離職等各種原因而中途擱淺,最后只能自生自滅,這很令人可惜。”李霞說道。商務(wù)印書館是按照人文社科不同學(xué)科專業(yè)來招聘編輯的,希望編輯在本學(xué)科專業(yè)方面能獨(dú)當(dāng)一面地組稿、審稿,開發(fā)相關(guān)學(xué)科經(jīng)典譯著,然后再進(jìn)入“漢譯名著”的出版工作中。編輯們一方面策劃和編輯新書,一方面要承擔(dān)已出版過的“漢譯名著”品種的維護(hù)工作,這也是歷代編輯參與這套叢書編撰工作的一部分,這些維護(hù)工作包括及時續(xù)簽合同、原有譯本的修訂或更正、負(fù)責(zé)重印事項(xiàng)等。正因有了這一代代編輯前仆后繼地建設(shè),才有了今天這樣不斷擴(kuò)展的傳世佳品。
李霞認(rèn)為:“對于‘漢譯名著’來說,之所以能夠做到根深葉茂、基業(yè)長青,原因有很多,內(nèi)容質(zhì)量過硬是重要原因之一。一份譯稿,館內(nèi)的編輯、校對加起來可能要看七八遍。一本書從選題到出版可能要花三年時間,但是因?yàn)槭恰疂h譯名著’,所以我們覺得值得。”
與此同時,學(xué)術(shù)圖書的發(fā)行不大可能出現(xiàn)火爆場景,只能是有針對性地網(wǎng)點(diǎn)布局、細(xì)水長流。對此編輯和發(fā)行都應(yīng)該有清醒的認(rèn)識和足夠的思想準(zhǔn)備。面對當(dāng)下的渠道生態(tài),有讀者提出:“商務(wù)印書館的‘漢譯名著’系列就算是在某些渠道上一本都賣不出去,那也不耽誤這套叢書是人類文明的精華?!钡拇_如此,學(xué)術(shù)研究需要沉潛,力戒浮躁;與之相似,學(xué)術(shù)圖書的銷售走的也是一條平穩(wěn)、靜寂之路?!?/p>