近日搬寫(xiě)字樓,工作卅載的辦公室恍如層層稻田,一堆堆如山高的文件似沉積層。在“沉積層”,我發(fā)現(xiàn)了金庸的幾封短箋及字條,從這些短箋、字條中可略窺金庸對(duì)文字的嚴(yán)謹(jǐn)態(tài)度。
1993年的短箋中有一封是關(guān)于他的校樣的,內(nèi)容如下:
耀明兄:
美國(guó)之行,盼旅途愉快。
校樣改字不少,請(qǐng)費(fèi)神校閱一下,以免改錯(cuò),謝謝。
所附插簽,希望搬動(dòng)一下位置,與有關(guān)文字放在一起,免有突兀之感。
另行送上校樣原稿,可能不太清楚。
此請(qǐng)
日安
弟良鏞22日
這封短箋,沒(méi)有寫(xiě)明年份,金庸也沒(méi)有注明具體稿件,當(dāng)時(shí)我也沒(méi)有及時(shí)注上,實(shí)屬遺憾。但從內(nèi)容來(lái)看,金庸提到的是,傳真給我的《明報(bào)月刊》的改稿,當(dāng)中有多處修訂。信中還提到,文圖最好放在一起,以免讀者“有突兀之感”,因是傳真,校樣可能不大清楚,他另送來(lái)校樣原稿,以供印證。
大抵那個(gè)時(shí)候,我正要赴美探望兩個(gè)女兒,他怕我行色匆匆,所以特別叮囑我:“校樣改字不少,請(qǐng)費(fèi)神校閱一下,以免改錯(cuò),謝謝。”在“改錯(cuò)”旁還加了圈點(diǎn)。金庸對(duì)自己的文稿一向認(rèn)真負(fù)責(zé),可謂一絲不茍,每次改后,都盡量校閱一遍。
改后的清樣也讓傳真給他,但他深諳雜志出版時(shí)間緊迫,耽誤不得,便讓我們先行印刷,不必等他最后定稿。
《明報(bào)月刊》名家不少,編者要應(yīng)付不同名家的要求,一點(diǎn)也不能輕忽,金庸做過(guò)雜志的編務(wù),所以很能體會(huì)個(gè)中甘苦。這封短箋從傳真日期來(lái)看,是1993年5月22日的文章的改稿,應(yīng)是指同年《明報(bào)月刊》6月號(hào)刊登的金庸親自撰寫(xiě)的《北國(guó)初春有所思》。
在“沉積層”,我還發(fā)現(xiàn)一張短箋,內(nèi)容大意是說(shuō)曹捷1992年年初采訪金庸的文章,具體如下:
吳玉芬小姐:傳月刊潘耀明先生
耀明兄:
曹捷先生之訪問(wèn)稿,揚(yáng)譽(yù)太過(guò),讀者恐有不佳印象,倘若尚來(lái)得及改動(dòng),請(qǐng)給我一閱,略加刪節(jié)再用較妥,謝謝。
如已開(kāi)機(jī)印刷,犧牲一些紙張不妨,遲數(shù)天出版也不妨。
良鏞三·十七
金庸短箋所指的文章是曹捷用“蔣一樵”的筆名刊于《明報(bào)月刊》1992年4月號(hào)的文章,題為《訪僧廬下的聽(tīng)雨人》。曹捷當(dāng)時(shí)作為《明報(bào)月刊》特約記者,為《明報(bào)月刊》撰寫(xiě)一些與英國(guó)政壇相關(guān)的文章,冠以“倫敦航訊”。金庸1992年年初到英國(guó)倫敦游學(xué),我讓曹捷就近對(duì)他進(jìn)行一次深入采訪。
這篇文章也許曹捷之前曾傳給金庸過(guò)目,金庸認(rèn)為“揚(yáng)譽(yù)太過(guò),讀者恐有不佳印象”,讓我傳清樣給他,“略加刪節(jié)再用較妥”,提到“如已開(kāi)機(jī)印刷,犧牲一些紙張不妨,遲數(shù)天出版也不妨”,金庸愛(ài)惜羽毛,由此可見(jiàn)。
(月亮狗摘自《羊城晚報(bào)》2024年3月19日)