[摘 要] 翻譯是一種跨文化交際行為,在外宣工作中發(fā)揮著重要作用。研究從生態(tài)翻譯學(xué)視角出發(fā),以外宣紀(jì)錄片《萬(wàn)象中國(guó)》的雙語(yǔ)字幕為研究對(duì)象,探究譯者如何運(yùn)用翻譯策略,實(shí)現(xiàn)語(yǔ)言、文化和交際三個(gè)維度的適應(yīng)性選擇轉(zhuǎn)換。研究結(jié)果顯示,譯者需考慮英漢兩種語(yǔ)言之間的差異,轉(zhuǎn)換句子語(yǔ)義重心,轉(zhuǎn)換漢語(yǔ)意合句為英語(yǔ)形合句,實(shí)現(xiàn)語(yǔ)言生態(tài)的適應(yīng)性選擇轉(zhuǎn)換;使用直譯、音譯加注、意譯等策略,實(shí)現(xiàn)源語(yǔ)文化與譯語(yǔ)文化之間的選擇轉(zhuǎn)換;關(guān)注文本的交際層面,靈活使用翻譯策略,實(shí)現(xiàn)交際維的適應(yīng)性選擇轉(zhuǎn)換。
[關(guān) 鍵 詞] 生態(tài)翻譯學(xué);三維轉(zhuǎn)換;字幕翻譯;《萬(wàn)象中國(guó)》
一、引言
對(duì)外宣傳(簡(jiǎn)稱(chēng)外宣)工作在促進(jìn)我國(guó)與國(guó)際社會(huì)交流中發(fā)揮著重要作用。紀(jì)錄片將圖像、影音和文字結(jié)合在一起,是我國(guó)對(duì)外宣傳中華文化的眾多載體之一?!度f(wàn)象中國(guó)》(China Bouquet)是一部漢英雙語(yǔ)紀(jì)錄片,被中宣部列為對(duì)外推廣重點(diǎn)影視項(xiàng)目之一。該紀(jì)錄片生動(dòng)形象地勾勒出博大精深的中華文明,以及文明背后隱藏的深厚價(jià)值體系?!度f(wàn)象中國(guó)》積極推動(dòng)我國(guó)文化的海外傳播,極大地增強(qiáng)了文化自信,對(duì)我國(guó)在國(guó)際上構(gòu)建中國(guó)話(huà)語(yǔ)和中國(guó)敘事體系具有積極意義。
在推動(dòng)中華文化“走出去”的過(guò)程中,翻譯發(fā)揮著巨大作用。字幕翻譯是眾多翻譯活動(dòng)類(lèi)型之一。字幕翻譯受時(shí)間和空間的限制(李運(yùn)興,2001)。字幕翻譯的獨(dú)特特點(diǎn)要求譯者在選擇翻譯策略時(shí)要慎重考量語(yǔ)言表達(dá)。學(xué)者郭建中(1998)指出由于翻譯目的、讀者對(duì)象、文本類(lèi)型等的不同,譯者需遵循不同的翻譯原則。與其他類(lèi)型紀(jì)錄片不同,外宣紀(jì)錄片的字幕翻譯要求譯者考慮源語(yǔ)文化和目的語(yǔ)文化的差異,選擇恰當(dāng)?shù)姆g策略,實(shí)現(xiàn)文化交流目的?!度f(wàn)象中國(guó)》在文化外宣工作中成效顯著,研究其字幕翻譯可為其他外宣類(lèi)文本的翻譯工作提供參考和借鑒。因此,基于生態(tài)翻譯學(xué)理論,研究擬探討譯者在字幕翻譯中如何實(shí)現(xiàn)語(yǔ)言、文化和交際三個(gè)維度的適應(yīng)性選擇轉(zhuǎn)換。
二、生態(tài)翻譯學(xué)概述
受?chē)?guó)內(nèi)外翻譯學(xué)和生態(tài)學(xué)研究的啟發(fā),國(guó)內(nèi)學(xué)者胡庚申提出“生態(tài)翻譯學(xué)”概念和理論框架,為翻譯學(xué)研究提供全新的理論視角。生態(tài)翻譯學(xué)(Eco-translatology)是一門(mén)具有跨學(xué)科性質(zhì)的交叉性研究,對(duì)翻譯的原則、過(guò)程、方法等做出新的闡釋?zhuān)ê辏?008),關(guān)注譯者主體與翻譯生態(tài)環(huán)境之間的關(guān)系。生態(tài)翻譯學(xué)把“譯者”看作翻譯活動(dòng)的中心,是翻譯過(guò)程中一切矛盾的“總和”(胡庚申,2011)?!胺g生態(tài)環(huán)境”被重新定義為由原文、源語(yǔ)和譯語(yǔ)所構(gòu)成的世界,由語(yǔ)言、交際、文化、社會(huì)等多種相互作用的因素組成的整體。生態(tài)翻譯學(xué)將翻譯方法簡(jiǎn)括為語(yǔ)言、文化和交際三個(gè)維度的適應(yīng)性選擇轉(zhuǎn)換,要求譯者在翻譯活動(dòng)中遵循多維度選擇性適應(yīng)和適應(yīng)性選擇原則。因此,生態(tài)翻譯環(huán)境、譯者和三維轉(zhuǎn)換均為生態(tài)翻譯學(xué)的重要概念,在翻譯活動(dòng)中發(fā)揮著重要作用。
三、字幕翻譯的三維轉(zhuǎn)換
(一)語(yǔ)言維的適應(yīng)性選擇轉(zhuǎn)換
語(yǔ)言維的適應(yīng)性選擇轉(zhuǎn)換要求譯者考慮源語(yǔ)和目的語(yǔ)在語(yǔ)言使用層面上的差異,在翻譯過(guò)程中對(duì)文本在語(yǔ)言形式上完成選擇性轉(zhuǎn)換(胡庚申,2011)。
1.漢語(yǔ)意合句與英語(yǔ)形合句的轉(zhuǎn)換
英語(yǔ)是靜態(tài)語(yǔ)言,漢語(yǔ)是動(dòng)態(tài)語(yǔ)言。英語(yǔ)民族重形式邏輯,使用有形的聯(lián)結(jié)手段達(dá)到語(yǔ)法的完整性,即形合(張海濤,1999)。漢語(yǔ)民族重辯證思維,漢語(yǔ)句子常常省略形式裝置,句法結(jié)構(gòu)呈隱性連貫,句子形散而神聚,即意合(程洪珍,2005)。讀者需要運(yùn)用判斷、推理等方式來(lái)體會(huì)句子含義。
例 1:很多青銅器上篆刻著銘文,象征著傳承與永恒,是中國(guó)人對(duì)祖先的崇敬,也是對(duì)于歷史的記錄與補(bǔ)充。
譯文:Many bronzes items also have engraved inscriptions symbolizing inheritance and eternity. These cultural relics represent the people’s reverence. At the same time, they act as records of and annotations to history.
分析:例句出自《萬(wàn)象中國(guó)》的第二集《禮之器》。該句話(huà)在紀(jì)錄片中被譯為四個(gè)小句,由于字幕受時(shí)空限制,四個(gè)小句被分開(kāi)獨(dú)立展示給觀眾。然而,后三個(gè)小句缺乏主語(yǔ),如果將其直譯過(guò)來(lái),會(huì)給觀眾造成一定的理解困難。因此,譯者在翻譯過(guò)程中重新整合語(yǔ)句結(jié)構(gòu),通過(guò)使用分詞作狀語(yǔ)的方式將前兩個(gè)小句合并為一句話(huà),符合字幕翻譯簡(jiǎn)化濃縮的特點(diǎn),并增添主語(yǔ)these cultural relics和they,以及時(shí)間副詞at the same time,使得后兩句在語(yǔ)法結(jié)構(gòu)上呈現(xiàn)完整性,在形式上呈現(xiàn)邏輯性,符合英語(yǔ)語(yǔ)用習(xí)慣。
2.英漢句式語(yǔ)義重心的轉(zhuǎn)換
中西方思維模式的差異會(huì)影響語(yǔ)言組織結(jié)構(gòu)。譯者在翻譯過(guò)程中應(yīng)考慮語(yǔ)義重心差異,從而實(shí)現(xiàn)語(yǔ)言維的適應(yīng)性選擇轉(zhuǎn)換。
例 2:這些都是用來(lái)塑造新景觀的寶貝。
譯文:These materials are treasures that can be used to shape a new environment.
分析:例句出自《萬(wàn)象中國(guó)》第五集《云岡新石窟》,這句話(huà)中的“寶貝”指廢棄鋼鐵。這句話(huà)的語(yǔ)義重心在于句尾“寶貝”二字,譯者根據(jù)英語(yǔ)語(yǔ)言習(xí)慣調(diào)整語(yǔ)序,將“寶貝”對(duì)應(yīng)的英語(yǔ)詞匯treasure提前,將“用來(lái)塑造新景觀的”譯為定語(yǔ)從句,實(shí)現(xiàn)語(yǔ)言維度的適應(yīng)性選擇轉(zhuǎn)換。此外,“由運(yùn)煤車(chē)廂做成的大花盆”“排水管道做成的小屋”和“采煤小火車(chē)做成的休息座位” ,分別被翻譯為 the giant flower pots made from coal carriages,cabins made from drainage pipes和 park benches made from mining carts。這些譯語(yǔ)同樣反映了譯者調(diào)整了語(yǔ)義重心的前后位置,迎合譯語(yǔ)讀者的語(yǔ)言習(xí)慣。
(二)文化維的適應(yīng)性選擇轉(zhuǎn)換
文化維的適應(yīng)性選擇轉(zhuǎn)換,即譯者在翻譯過(guò)程中關(guān)注源語(yǔ)文化和譯語(yǔ)文化在性質(zhì)和內(nèi)容上的差異,在雙語(yǔ)文化之間搭起橋梁(胡庚申,2011)。翻譯作為一種跨文化交際行為,與文化之間存在緊密聯(lián)系。為避免文化差異造成的理解困難,譯者需要充分了解源語(yǔ)文化和譯語(yǔ)文化,考慮原文種類(lèi)、翻譯目的、譯語(yǔ)讀者等因素,在原文和譯文之間盡力實(shí)現(xiàn)化對(duì)等(李兆國(guó),2003)。
1.直譯
例3:……如“行云流水”,延綿不絕。
譯文:...like flowing water and moving clouds that never stop.
分析:該句出自《萬(wàn)象中國(guó)》第十四集《一抹絲綢》?!靶性屏魉焙汀把泳d不絕”是用來(lái)描述中國(guó)絲綢生產(chǎn)的制作技藝。成語(yǔ)“行云流水”在例句中指絲綢技藝的傳承與發(fā)展渾然天成、延續(xù)千年。譯者使用直譯的翻譯策略,將兩個(gè)詞語(yǔ)合在一起譯為 like flowing water and moving clouds that never stop, 準(zhǔn)確地傳遞出原句含義。
2.音譯加注
例4:這需要極快的反應(yīng)和動(dòng)作,被稱(chēng)為絕活“十不閑”。
譯文:This requires very fast movements and reactions, and is known as the extraordinary technique of “shibuxian”(Do more than ten things at once).
分析:這句話(huà)出自《萬(wàn)象中國(guó)》的第十八集《皮影三代人》,例句中的“十不閑”指泰山皮影絕技?!笆婚e”于400多年前興起于山東泰安,是中國(guó)非物質(zhì)文化遺產(chǎn)項(xiàng)目之一?!笆婚e”需要演員獨(dú)自一人表演,雙手拿著影人,邊唱邊操縱各種樂(lè)器,“十不閑”因此而得名。譯者采用音譯加注的方式保留了“十不閑”的漢語(yǔ)發(fā)音,并在括號(hào)中給出解釋?zhuān)瑤椭g語(yǔ)讀者理解原文含義。使用音譯加注的翻譯策略不僅有利于傳播源語(yǔ)文化,也有利于減輕譯語(yǔ)讀者理解負(fù)擔(dān),增強(qiáng)文化傳播效果。
3.意譯
例5:撈紙工人們正在如火如荼地忙碌著?!咽局腥A文化兼收并蓄、海納百川。
譯文:Paper fishers are busy working,seething with enthusiasm....showing that Chinese culture is inclusive, broad and open.
分析:兩個(gè)例句中的三個(gè)成語(yǔ)“如火如荼”“兼收并蓄”和“海納百川”的英譯均采用意譯策略?!叭缁鹑巛薄?,在例句中用來(lái)比喻工人們工作時(shí)的氣勢(shì)磅礴、興致盎然的場(chǎng)面?!凹媸詹⑿睢敝附邮瞻莶煌再|(zhì)的東西。成語(yǔ)“海納百川”用來(lái)指人心胸寬廣,對(duì)萬(wàn)事萬(wàn)物持包容態(tài)度。在例句中,兼收并蓄和海納百川用來(lái)表明中華文化博大精深,對(duì)外來(lái)文化持包容態(tài)度。譯者在翻譯三個(gè)成語(yǔ)時(shí),結(jié)合字幕翻譯的空間限制性特點(diǎn)和源語(yǔ)文化背景知識(shí),使用意譯的翻譯策略,簡(jiǎn)潔明了地傳達(dá)源語(yǔ)信息。
(三)交際維的適應(yīng)性選擇轉(zhuǎn)換
交際維的適應(yīng)性選擇轉(zhuǎn)換,即譯者需要關(guān)注交際層面的選擇性轉(zhuǎn)換,關(guān)注原文中的交際意圖是否在譯文中體現(xiàn)(胡庚申,2011)。在外宣類(lèi)文本翻譯過(guò)程中,譯者在準(zhǔn)確傳遞源語(yǔ)語(yǔ)言和文化的同時(shí),運(yùn)用交際維的適應(yīng)性選擇轉(zhuǎn)換策略,使讀者產(chǎn)生與源語(yǔ)讀者相同或相近的感受和預(yù)期反應(yīng),達(dá)到準(zhǔn)確交流和溝通的目的(王立松等,2016)。
例6:《麥積山勝景》
譯文:Statue Gallery on Silk Road
分析:該標(biāo)題為《萬(wàn)象中國(guó)》第三集的片名。譯者在翻譯標(biāo)題時(shí),結(jié)合麥積山的主要文物——石雕和壁畫(huà),以及其絲綢之路沿線(xiàn)的特殊地理位置,巧妙地將其譯為Statue Gallery on Silk Road。這樣的譯法向譯語(yǔ)讀者傳遞了源語(yǔ)文化信息,即麥積山作為中華石窟藝術(shù)寶庫(kù),存放著大量泥塑石雕和壁畫(huà),是絲綢之路上重要的文化交流場(chǎng)所。
佛教、壁畫(huà)和絲綢之路均是代表中華文化的關(guān)鍵詞?!度f(wàn)象中國(guó)》的制作初衷是對(duì)外展示中華文化,包括物質(zhì)文化和精神文化。絲綢之路既是古人向外界探索的真實(shí)依據(jù),也是我國(guó)與其他國(guó)家交流溝通的橋梁。譯者將標(biāo)題譯為Statue Gallery on Silk Road,不僅簡(jiǎn)潔明了地彰顯該集紀(jì)錄片的主題,而且達(dá)到了外宣紀(jì)錄片的交際目的,極好地實(shí)現(xiàn)了翻譯交際維的適應(yīng)性選擇轉(zhuǎn)換。
四、結(jié)束語(yǔ)
研究基于生態(tài)語(yǔ)言學(xué)的三維轉(zhuǎn)換理論框架,探討譯者在外宣紀(jì)錄片的字幕翻譯中,如何實(shí)現(xiàn)三維選擇轉(zhuǎn)換策略。研究結(jié)果顯示,在語(yǔ)言維度上,譯者考慮英漢兩種語(yǔ)言之間的差異,在翻譯中調(diào)整句子語(yǔ)義重心,通過(guò)將漢語(yǔ)的意合句轉(zhuǎn)換為英語(yǔ)的形合句,使譯文在語(yǔ)言形式上更加貼合譯語(yǔ)的用語(yǔ)習(xí)慣。在文化維度上,譯者使用不同的翻譯策略來(lái)處理文化負(fù)載詞,完成文化生態(tài)的選擇轉(zhuǎn)換。在交際維度上,譯者合理使用翻譯策略,使譯語(yǔ)讀者產(chǎn)生與源語(yǔ)讀者相同的感受,從而增強(qiáng)文化外宣效果。
翻譯生態(tài)學(xué)將翻譯看作是讀者、譯者、出版商、語(yǔ)言、文化、社會(huì)等因素構(gòu)成的生態(tài)環(huán)境,每一個(gè)因素都對(duì)翻譯產(chǎn)生影響(胡庚申,2011)。在外宣文本翻譯中,譯者發(fā)揮著主體作用,在語(yǔ)言、文化和交際三個(gè)維度上實(shí)現(xiàn)適應(yīng)性選擇轉(zhuǎn)換,貼合譯語(yǔ)的語(yǔ)言文化特征,幫助實(shí)現(xiàn)文本交際目的。所以,推動(dòng)中華文化“走出去”,增強(qiáng)中華文化傳播力影響力,還需要翻譯生態(tài)環(huán)境中的每個(gè)個(gè)體的共同努力。
參考文獻(xiàn):
[1]李運(yùn)興. 字幕翻譯的策略[J]. 中國(guó)翻譯,2001(4):38-40.
[2]郭建中. 翻譯中的文化因素:異化與歸化[J]. 外國(guó)語(yǔ)(上海外國(guó)語(yǔ)大學(xué)學(xué)報(bào)),1998(2):13-20.
[3]胡庚申. 生態(tài)翻譯學(xué)解讀[J]. 中國(guó)翻譯,2008, 29(6):11-15,92.
[4]胡庚申. 生態(tài)翻譯學(xué)的研究焦點(diǎn)與理論視角[J]. 中國(guó)翻譯,2011,32(2):5-9,95.
[5]張海濤. 英漢思維差異對(duì)翻譯的影響[J]. 中國(guó)翻譯,1999(1):21-23.
[6]程洪珍. 東西方傳統(tǒng)思維方式與英漢語(yǔ)言差異[J]. 安徽大學(xué)學(xué)報(bào),2005(3):50-53.
[7]李兆國(guó). 翻譯中的文化因素及文化負(fù)載詞的處理[J]. 山東師大外國(guó)語(yǔ)學(xué)院學(xué)報(bào)(基礎(chǔ)英語(yǔ)教育), 2003(3):107-108.
[8]王立松,胡明冉. 生態(tài)翻譯學(xué)視角下的中國(guó)傳統(tǒng)文化元素翻譯[J]. 天津大學(xué)學(xué)報(bào)(社會(huì)科學(xué)版), 2016,18(4):358-361.
[9]劉艷芳. 從翻譯適應(yīng)選擇論看新聞報(bào)道中隱喻習(xí)語(yǔ)的翻譯[J]. 上海翻譯,2009(4):16-19.
作者單位:西北大學(xué)
作者簡(jiǎn)介:魏閃閃(1998—),女,漢族,河南三門(mén)峽人,碩士研究生在讀,研究方向:跨文化交際、應(yīng)用語(yǔ)言學(xué)。