• 
    

    
    

      99热精品在线国产_美女午夜性视频免费_国产精品国产高清国产av_av欧美777_自拍偷自拍亚洲精品老妇_亚洲熟女精品中文字幕_www日本黄色视频网_国产精品野战在线观看 ?

      “講好中國(guó)故事”背景下山東籍農(nóng)學(xué)家所著農(nóng)業(yè)典籍英譯現(xiàn)狀分析

      2024-08-20 00:00:00歐廣皙翟紅華
      今古文創(chuàng) 2024年31期

      【摘要】“講好中國(guó)故事”是當(dāng)下的熱點(diǎn)話題。同時(shí),“講好中國(guó)農(nóng)業(yè)故事”是“講好中國(guó)故事”中非常重要的一部分。本文通過(guò)搜集文獻(xiàn)、文本細(xì)讀、數(shù)據(jù)分析深入剖析了目前山東籍農(nóng)學(xué)家所著農(nóng)業(yè)典籍的英譯現(xiàn)狀及英譯時(shí)遇到的主要問(wèn)題,同時(shí)提出了相應(yīng)的解決策略,以此幫助我們?cè)凇爸v好中國(guó)故事”的背景下,將山東籍農(nóng)學(xué)家所著農(nóng)業(yè)典籍更快、更高質(zhì)量地傳播出去,彰顯出我國(guó)強(qiáng)大的農(nóng)業(yè)智慧與實(shí)力。

      【關(guān)鍵詞】講好中國(guó)故事;山東籍農(nóng)學(xué)家;農(nóng)業(yè)典籍;文化傳播;英譯現(xiàn)狀

      【中圖分類(lèi)號(hào)】H315 【文獻(xiàn)標(biāo)識(shí)碼】A 【文章編號(hào)】2096-8264(2024)31-0099-05

      【DOI】10.20024/j.cnki.CN42-1911/I.2024.31.029

      基金項(xiàng)目:本文系山東省教改重點(diǎn)項(xiàng)目“新文科背景下應(yīng)用型一流本科商務(wù)英語(yǔ)專(zhuān)業(yè)課程建設(shè)研究——以《商務(wù)綜合英語(yǔ)》系列課程為例”(項(xiàng)目編號(hào):Z2021250)階段性成果之一。

      “講好中國(guó)故事”首次出現(xiàn)于2013年8月19日召開(kāi)的全國(guó)宣傳思想工作會(huì)議中,它既是一個(gè)時(shí)代命題,也是一項(xiàng)偉大使命[1]38。要想“講好”中國(guó)故事,最重要的一點(diǎn)就是要將博大精深的傳統(tǒng)文化傳播出去。傳播傳統(tǒng)文化最重要的途徑之一就是典籍外譯。毫無(wú)疑問(wèn),農(nóng)業(yè)作為我國(guó)傳統(tǒng)文化的一個(gè)重要分支,農(nóng)業(yè)典籍外譯理應(yīng)受到大家的重視。然而在當(dāng)下典籍翻譯熱潮中,典籍翻譯長(zhǎng)期以來(lái)選材都以文學(xué)為主,鮮少有人關(guān)注農(nóng)業(yè)典籍的翻譯,并且還缺乏相關(guān)的專(zhuān)業(yè)翻譯人才,同時(shí)農(nóng)業(yè)典籍翻譯的受眾接受程度不高,導(dǎo)致農(nóng)業(yè)典籍承載的文化難以實(shí)現(xiàn)有效的傳播[2]。

      此外,我國(guó)四大農(nóng)書(shū)中的三本都出自山東,分別為《氾勝之書(shū)》《齊民要術(shù)》《王禎農(nóng)書(shū)》,由此可見(jiàn)山東省是名副其實(shí)的農(nóng)業(yè)大省。研究山東籍農(nóng)學(xué)家及農(nóng)業(yè)典籍對(duì)于翻譯好農(nóng)學(xué)典籍,傳播好中國(guó)傳統(tǒng)文化來(lái)說(shuō)有很大的意義與價(jià)值。本文正是以山東籍農(nóng)學(xué)家所著農(nóng)業(yè)典籍的英譯現(xiàn)狀為主題,并進(jìn)一步分析當(dāng)前農(nóng)學(xué)典籍英譯中存在的問(wèn)題,以幫助我們有針對(duì)性地培養(yǎng)出更專(zhuān)業(yè)的譯者,翻譯出更高質(zhì)量的農(nóng)學(xué)典籍譯本,講好中國(guó)農(nóng)業(yè)故事,傳播好中國(guó)農(nóng)業(yè)聲音。

      一、農(nóng)業(yè)典籍定義與山東籍農(nóng)學(xué)家所著農(nóng)業(yè)典籍

      山東是當(dāng)之無(wú)愧的農(nóng)業(yè)大省,孕育出了許多杰出的農(nóng)學(xué)家,他們所編著的農(nóng)業(yè)典籍系統(tǒng)地總結(jié)了中國(guó)古代農(nóng)業(yè)生產(chǎn)技術(shù),反映了中國(guó)古代農(nóng)業(yè)科學(xué)的發(fā)展水平,對(duì)后世農(nóng)業(yè)生產(chǎn)產(chǎn)生了深遠(yuǎn)的影響。

      (一)農(nóng)業(yè)典籍定義

      典籍一般是指截止到清代末年(1911年)之前,歷朝留下來(lái)的重要文獻(xiàn)和書(shū)籍[3]132,農(nóng)業(yè)典籍即論述古代農(nóng)業(yè)生產(chǎn)及與農(nóng)業(yè)生產(chǎn)相關(guān)的重要文獻(xiàn)和書(shū)籍。中國(guó)農(nóng)業(yè)古籍是中國(guó)傳統(tǒng)農(nóng)業(yè)精髓的主要載體,它全面且系統(tǒng)地反映了我國(guó)傳統(tǒng)農(nóng)業(yè)的歷史特點(diǎn),其內(nèi)容豐富,涉及農(nóng)、林、牧、副、漁各個(gè)方面,對(duì)于研究與利用我國(guó)傳統(tǒng)農(nóng)業(yè)的偉大成就無(wú)疑具有重要的歷史意義。

      (二)山東籍農(nóng)學(xué)家所著農(nóng)業(yè)典籍

      經(jīng)查閱搜集資料,本文選取八位歷史上著名的山東籍農(nóng)學(xué)家。首先是西漢著名農(nóng)學(xué)家氾勝之。氾勝之為氾水(今山東曹縣北)人,西漢農(nóng)學(xué)家。他整理出了農(nóng)書(shū)一部,即《氾勝之書(shū)》?!稓飫僦畷?shū)》詳細(xì)記載了當(dāng)時(shí)農(nóng)業(yè)生產(chǎn)技術(shù)的革新,具有重要的理論和實(shí)踐價(jià)值[4]。

      賈思勰,青州益都(今山東省壽光市)人,北魏末年農(nóng)學(xué)家。約在北魏永熙二年(公元533年)至東魏武定二年(公元544年)間,賈思勰深入田間,分析總結(jié),最終寫(xiě)成農(nóng)業(yè)科學(xué)技術(shù)巨作《齊民要術(shù)》,也就是中國(guó)現(xiàn)存最早最完整的農(nóng)學(xué)巨著[5]。

      鄧御夫,京東路巨野(今山東巨野)人,北宋農(nóng)學(xué)家。他的農(nóng)學(xué)著作《農(nóng)歷》記載得十分詳盡,涵蓋了我國(guó)宋代以前北方地區(qū)在農(nóng)牧業(yè)、紡織方面的經(jīng)驗(yàn),以及種植技術(shù)、備荒等相關(guān)事宜[6]49。

      王禎,東平(今山東東平)人,元代農(nóng)學(xué)家。王禎是中國(guó)古代著名的四大農(nóng)學(xué)家之一,他為后世留下了一部總結(jié)過(guò)去、開(kāi)創(chuàng)未來(lái)的不朽作品,即《王禎農(nóng)書(shū)》[7]。《王禎農(nóng)書(shū)》記載了元代農(nóng)業(yè)發(fā)展的實(shí)際狀況,在農(nóng)學(xué)理論及實(shí)地實(shí)踐、農(nóng)具制作及使用等方面都有很多突破性的創(chuàng)新[8]2。

      苗好謙,成武焦村(今山東菏澤)人,元代農(nóng)學(xué)家。他編著成《農(nóng)桑輯要》六卷。《農(nóng)桑輯要》是我國(guó)現(xiàn)存最早的官修農(nóng)書(shū),是元朝政府編寫(xiě)的一部綜合性農(nóng)書(shū)[9]。

      王象晉,山東新城(今山東桓臺(tái))人,明代農(nóng)學(xué)家。王象晉的農(nóng)學(xué)思想集中體現(xiàn)在他的博物學(xué)著作《二如亭群芳譜》中[10]。該書(shū)是17世紀(jì)初中國(guó)的一部植物學(xué)、農(nóng)學(xué)巨著,主要整理編匯了此前中國(guó)園藝和植物學(xué)的重要成就。

      郝懿行,山東棲霞人,清代農(nóng)學(xué)家。他的《蜂衙小記》是史籍中少數(shù)的養(yǎng)蜂專(zhuān)著[11]28。全書(shū)約1700字,文字簡(jiǎn)明扼要,內(nèi)容卻較充實(shí),涉及有關(guān)蜜蜂及養(yǎng)蜂的諸多問(wèn)題,對(duì)今天仍有參考借鑒作用。

      蒲松齡,濟(jì)南府淄川(今山東淄博)人,清代農(nóng)學(xué)家。《農(nóng)桑經(jīng)》是他在農(nóng)學(xué)領(lǐng)域中一部代表作?!掇r(nóng)桑經(jīng)》屬于小型地方性農(nóng)書(shū),反映了清代山東淄川地區(qū)農(nóng)桑生產(chǎn)情況以及蒲松齡的農(nóng)學(xué)思想,具有一定的學(xué)術(shù)和實(shí)踐價(jià)值。

      二、農(nóng)業(yè)典籍英譯現(xiàn)狀

      對(duì)于“文化走出去”來(lái)說(shuō),這些農(nóng)業(yè)典籍的外譯是重中之重,也應(yīng)當(dāng)是我們的首要任務(wù)。但至今,這些農(nóng)業(yè)典籍的翻譯情況依舊不容樂(lè)觀。

      (一)《氾勝之書(shū)》英譯現(xiàn)狀

      《氾勝之書(shū)》在兩宋期間佚失。后經(jīng)清朝學(xué)者輯佚才將部分內(nèi)容保存了下來(lái)。受農(nóng)業(yè)部委托,著名的農(nóng)史學(xué)家石聲漢輯佚并重新整理《氾勝之書(shū)》。在整理過(guò)程中,他運(yùn)用現(xiàn)代農(nóng)業(yè)科學(xué)知識(shí)重新闡述了這本書(shū),撰寫(xiě)了《〈氾勝之書(shū)〉今釋》,于1956年成功出版。此后,他用了三年時(shí)間,于1959年完成了此書(shū)的英譯工作?!丁礆飫僦畷?shū)〉今釋》的英譯本在國(guó)外發(fā)行后,又再版了4次。1985年,此書(shū)英文原文再次出現(xiàn)于日文版的《〈氾勝之書(shū)〉今釋》中,即由日本學(xué)者崗島秀夫和志田容子依據(jù)石聲漢英譯的On Fan Sheng-Chih Shu轉(zhuǎn)譯的《氾勝之書(shū):中國(guó)最古の農(nóng)書(shū)》[12]49,之后再無(wú)英譯本。

      (二)《齊民要術(shù)》英譯現(xiàn)狀

      《齊民要術(shù)》最早的英文譯本為 1958 年由著名農(nóng)史學(xué)家石聲漢親自翻譯的 Chi Min Yao Shu( 《齊民要術(shù)概論》)。但可惜的是,石聲漢教授在世時(shí)并沒(méi)有完整翻譯《齊民要術(shù)》,翻譯的內(nèi)容只包括原著的3/5,此后也再無(wú)他人翻譯這本書(shū)。時(shí)至今日,《齊民要術(shù)》完整的英譯本仍未再出版發(fā)行[2]52。《齊民要術(shù)》身為一本填補(bǔ)世界農(nóng)業(yè)發(fā)展歷史的重要古典文集,其英譯工作使命艱巨、前程漫漫[13]10。

      以“《齊民要術(shù)》翻譯”為主題關(guān)鍵詞檢索,在“中國(guó)知網(wǎng)”中一共檢索到了17篇論文,近五年波動(dòng)范圍較大。

      由圖1可知,近五年《齊民要術(shù)》的翻譯逐漸受到了人們的關(guān)注,發(fā)表了較多相關(guān)論文,如徐玉鳳[14]、張保國(guó)和周鶴[15]、柴婷和翟紅華[16]、曹文娟[13]等。由此可見(jiàn),在國(guó)家“文化走出去”戰(zhàn)略的影響下,越來(lái)越多的人開(kāi)始關(guān)注此書(shū)的外譯。

      (三)《群芳譜》英譯現(xiàn)狀

      較早時(shí),《群芳譜》被小斯當(dāng)東譯介到國(guó)外,但鮮被提及[17]。除小斯當(dāng)東選譯了《群芳譜》中的棉譜部分,其他部分幾乎沒(méi)人譯過(guò)。大部分關(guān)于《群芳譜》的論文主要涉及園藝、風(fēng)景園林和中國(guó)文學(xué)領(lǐng)域,如車(chē)艷妮和劉慶超[18]、劉爽和惠富平[19]、王佳麗和洪波[20]等,但鮮少涉及翻譯領(lǐng)域。

      (四)尚未被英譯的其余五本農(nóng)業(yè)典籍

      1. 四大農(nóng)書(shū)之一—— 《王禎農(nóng)書(shū)》英譯現(xiàn)狀

      迄今為止,《王禎農(nóng)書(shū)》還沒(méi)有英譯本[21]107。并且以“《王禎農(nóng)書(shū)》翻譯”為主題關(guān)鍵詞檢索,在“中國(guó)知網(wǎng)”只檢索到了一篇相關(guān)論文,即丁建川所著《王禎〈農(nóng)書(shū)〉詩(shī)歌譯注二首》。以“《王禎農(nóng)書(shū)》英譯”為主題關(guān)鍵詞搜索,搜索結(jié)果顯示暫無(wú)數(shù)據(jù)。而以“《王禎農(nóng)書(shū)》”為主題關(guān)鍵詞檢索,搜索結(jié)果達(dá)7頁(yè)。

      由圖2可知,人們大多都是以《王禎農(nóng)書(shū)》為材料研究農(nóng)業(yè)基礎(chǔ)科學(xué)或中國(guó)古代史,鮮少涉及翻譯領(lǐng)域。

      2.《農(nóng)歷》《農(nóng)桑輯要》《蜂衙小記》《農(nóng)桑經(jīng)》英譯現(xiàn)狀

      迄今為止,目前國(guó)內(nèi)外還沒(méi)有學(xué)者開(kāi)始翻譯這四本農(nóng)業(yè)典籍。通過(guò)對(duì)“中國(guó)知網(wǎng)”上2014—2024年間發(fā)表的有關(guān)這幾本農(nóng)學(xué)典籍的論文的數(shù)據(jù)分析得出:(1)有關(guān)《農(nóng)歷》的相關(guān)研究論文幾乎為零;(2)人們大多都是研究《農(nóng)桑輯要》對(duì)我國(guó)農(nóng)業(yè)發(fā)展的影響;(3)以“《蜂衙小記》”為主題關(guān)鍵詞檢索,相關(guān)論文僅有7篇,并且?guī)缀跞慷际顷P(guān)于養(yǎng)蜂的;(4)有關(guān)《農(nóng)桑經(jīng)》的論文大部分都是關(guān)于桑蠶產(chǎn)業(yè)的。由此可知,不僅沒(méi)有學(xué)者翻譯這些農(nóng)學(xué)典籍,甚至幾乎沒(méi)有人從翻譯角度出發(fā)研究這些農(nóng)業(yè)典籍,這也表明了農(nóng)業(yè)典籍英譯之路注定道阻且長(zhǎng)。

      (五)小結(jié)

      通過(guò)對(duì)上述八部農(nóng)學(xué)典籍翻譯現(xiàn)狀的分析,可以總結(jié)出目前這八部農(nóng)學(xué)典籍的翻譯現(xiàn)狀主要有以下幾個(gè)特征:1.除《〈氾勝之書(shū)〉今釋》外,其余七部農(nóng)學(xué)典籍都尚未有完整的英文譯本,其中二本前后已經(jīng)有國(guó)內(nèi)外學(xué)者翻譯,但剩下五本相關(guān)翻譯工作始終沒(méi)有展開(kāi);2.大部分有關(guān)這些典籍翻譯的論文研究都將關(guān)注點(diǎn)聚焦到了某個(gè)主題,比如典籍中的術(shù)語(yǔ)翻譯或是詩(shī)歌注釋等,并非將關(guān)注點(diǎn)放在了翻譯農(nóng)業(yè)典籍的文本內(nèi)容;3.不可否認(rèn)的是,在國(guó)家“文化走出去”戰(zhàn)略、“講好中國(guó)故事,傳播好中國(guó)聲音”的影響下,當(dāng)下越來(lái)越多的人開(kāi)始關(guān)注典籍外譯,也做出了一定的成果。但是,國(guó)內(nèi)農(nóng)業(yè)古書(shū)翻譯工作還嚴(yán)重不足,這不得不令人感到遺憾[22]156。

      三、農(nóng)業(yè)典籍翻譯存在的主要問(wèn)題

      為什么在“講好中國(guó)故事”背景下,農(nóng)業(yè)典籍的翻譯狀況依舊不容樂(lè)觀?目前在農(nóng)學(xué)典籍翻譯領(lǐng)域主要存在哪些問(wèn)題呢?接下來(lái)將主要探索這個(gè)問(wèn)題。

      (一)翻譯時(shí)難度較大

      農(nóng)業(yè)典籍大都晦澀難懂,術(shù)語(yǔ)繁多,專(zhuān)業(yè)性極強(qiáng)。在翻譯農(nóng)學(xué)典籍時(shí),第一步就是進(jìn)行語(yǔ)內(nèi)翻譯,將古漢語(yǔ)先轉(zhuǎn)移成白話文,下一步再翻譯成英文, 如石聲漢先生在翻譯齊民要術(shù)時(shí),首先需要花費(fèi)大量功夫來(lái)K0uC17Z7dC3/3JNXJzG7oQ==理解古漢語(yǔ),可見(jiàn)圖3,出自《齊民要術(shù)校釋》[23]。然而由于內(nèi)容深?yuàn)W,典籍所選用詞匯蘊(yùn)含著豐富的中國(guó)文化特點(diǎn),例如“稼穡”“畎畝”“耒耜”以及“秋分不割,霜打風(fēng)磨”等農(nóng)諺口訣,第一步做起來(lái)就很難。另外,農(nóng)業(yè)類(lèi)的英語(yǔ)詞匯很少見(jiàn),并且也很少用,因此在做語(yǔ)際翻譯時(shí)難度只增不減,比如接穗(scion)、種質(zhì)(germplasm)、莧菜(amaranth)等。

      除了專(zhuān)業(yè)術(shù)語(yǔ)翻譯難題外,農(nóng)業(yè)典籍中還包含一些與文化相關(guān)的內(nèi)容,例如傳統(tǒng)的農(nóng)業(yè)習(xí)俗、諺語(yǔ)等。這些內(nèi)容在不同的文化中可能有不同的含義和解釋?zhuān)诜g時(shí)需要進(jìn)行適當(dāng)?shù)奈幕D(zhuǎn)換。

      (二)缺乏專(zhuān)業(yè)的農(nóng)學(xué)典籍翻譯人才

      對(duì)于農(nóng)業(yè)典籍的英譯來(lái)說(shuō),譯員不僅需要有一定的農(nóng)業(yè)專(zhuān)業(yè)知識(shí),還需要有較高的古漢語(yǔ)語(yǔ)言水平和英語(yǔ)翻譯水平。但是很少有譯員能同時(shí)具備這些能力[3]。另外,要想翻譯好一部農(nóng)學(xué)典籍,需要傾注大量的心血,這就要求譯者必須具備很高的語(yǔ)言能力、專(zhuān)業(yè)水平和文化素養(yǎng),農(nóng)業(yè)文獻(xiàn)的譯者還應(yīng)注重培養(yǎng)一絲不茍、追根溯源、嚴(yán)謹(jǐn)慎重的譯風(fēng)[24]112。而不得不承認(rèn),目前達(dá)到這兩個(gè)標(biāo)準(zhǔn)的譯員幾乎寥寥無(wú)幾。以石聲漢為例,他兼具專(zhuān)業(yè)知識(shí)和較高的英語(yǔ)水平,不僅用現(xiàn)代農(nóng)業(yè)科學(xué)知識(shí)重新闡釋了《氾勝之書(shū)》,撰寫(xiě)了《〈氾勝之書(shū)〉今釋》一書(shū),同時(shí)還對(duì)《齊民要術(shù)》進(jìn)行了概述性翻譯,出版了A Preliminary Survey of the Book Ch’i Min Yao Shu[25],但目前像他這樣的人實(shí)屬鳳毛麟角。

      (三)農(nóng)學(xué)典籍外譯關(guān)注度不高

      由上一部分農(nóng)學(xué)典籍翻譯現(xiàn)狀的分析,也可以看出當(dāng)前農(nóng)學(xué)典籍外譯依舊沒(méi)有受到很多人的關(guān)注。目前在我國(guó),典籍翻譯工作主要圍繞文學(xué)典籍展開(kāi),而科技典籍,諸如農(nóng)業(yè)典籍的翻譯未能受到同等程度的關(guān)注[3]。另外大部分人依舊還是對(duì)農(nóng)學(xué)典籍對(duì)我國(guó)農(nóng)業(yè)領(lǐng)域所做出的貢獻(xiàn)感興趣,而鮮少將重心放在“翻譯好農(nóng)學(xué)典籍,傳播好農(nóng)學(xué)聲音”上。比如當(dāng)代對(duì)于蒲松齡的研究大多聚焦在其短篇文言小說(shuō)集《聊齋志異》上,但鮮少關(guān)注其農(nóng)學(xué)作品《農(nóng)桑經(jīng)》[26]46。

      (四)農(nóng)學(xué)典籍譯本受眾接受程度不高

      由于農(nóng)業(yè)典籍本身比較枯燥乏味,實(shí)際應(yīng)用也很少,很少有人會(huì)閱讀農(nóng)業(yè)典籍。當(dāng)今人工智能發(fā)展迅猛,人們?cè)谵r(nóng)業(yè)生產(chǎn)中遇到了問(wèn)題,大多都會(huì)直接選擇上網(wǎng)搜索,很少有人會(huì)專(zhuān)門(mén)去閱讀相關(guān)書(shū)籍去尋求解決方法,這都間接導(dǎo)致了即使農(nóng)業(yè)典籍的英譯本成功出版,也很少有人購(gòu)買(mǎi),這對(duì)農(nóng)業(yè)典籍的英譯造成了一定的阻礙。

      總體而言,歐洲人針對(duì)中國(guó)科學(xué)技術(shù)的關(guān)注主要集中于四大發(fā)明、醫(yī)學(xué)領(lǐng)域等,而對(duì)中國(guó)在農(nóng)業(yè)領(lǐng)域所取得的成就關(guān)注度并不高。李約瑟主編的《中國(guó)科學(xué)技術(shù)史》是為數(shù)不多的有介紹中國(guó)農(nóng)業(yè)的著作。其中的第六卷第二部分為農(nóng)業(yè)卷,作者為Francisca Anne Bray,英國(guó)人[27]。農(nóng)業(yè)工具和技術(shù)所占篇幅達(dá)全書(shū)的一半,是這本書(shū)的重中之重[28]170。但若在“中國(guó)知網(wǎng)”以“李約瑟《中國(guó)科學(xué)技術(shù)史》農(nóng)業(yè)卷”為主題關(guān)鍵詞檢索,只能檢索到一篇相關(guān)論文。這也就意味著其關(guān)注度并不高,有關(guān)中國(guó)農(nóng)學(xué)的西方著作傳播范圍和受眾接受程度并不理想,又何況是農(nóng)學(xué)典籍的譯本呢?

      四、針對(duì)農(nóng)業(yè)典籍英譯現(xiàn)存問(wèn)題的解決策略

      為了及時(shí)抓住當(dāng)下“講好中國(guó)故事”熱潮帶給我們的機(jī)會(huì),更好更快地將中國(guó)的農(nóng)業(yè)智慧傳播出去,我們必須解決上述農(nóng)業(yè)典籍外譯現(xiàn)存的問(wèn)題。接下來(lái)將進(jìn)一步討論這些問(wèn)題的解決策略。

      (一)翻譯前——做好準(zhǔn)備工作,選擇好合適的譯本

      農(nóng)業(yè)典籍具備很強(qiáng)的專(zhuān)業(yè)性,這就要求譯者在開(kāi)展翻譯工作前,要切實(shí)做好背景知識(shí)的輸入,即需拿出一部分翻譯時(shí)間去了解待譯文本的內(nèi)容、語(yǔ)體風(fēng)格特點(diǎn)等。一份優(yōu)質(zhì)的農(nóng)業(yè)文獻(xiàn)譯稿需要譯者創(chuàng)建農(nóng)業(yè)文獻(xiàn)術(shù)語(yǔ)庫(kù),查閱相關(guān)文獻(xiàn)資料,并且必要時(shí)向農(nóng)學(xué)領(lǐng)域的專(zhuān)家學(xué)者請(qǐng)教,甚至可能需要進(jìn)行實(shí)地考察[28]294。此外,較為理想的翻譯方式是采用團(tuán)隊(duì)翻譯,配備專(zhuān)業(yè)的術(shù)語(yǔ)詞典等工具,以方便查閱。

      另外,在翻譯之前,還需要思考所選取的材料能否被廣大海外讀者所接納。要保證優(yōu)先挑選那些當(dāng)今社會(huì)國(guó)外讀者感興趣的、能夠滿足國(guó)外讀者需求的、有助于推動(dòng)人類(lèi)社會(huì)發(fā)展的典籍,并且根據(jù)不同需求翻譯出不同版本[21]111。

      (二)翻譯時(shí)——跨文化跨學(xué)科混合翻譯模式

      農(nóng)業(yè)典籍的英譯是一項(xiàng)非常復(fù)雜的翻譯活動(dòng),其中不僅涉及語(yǔ)言間的轉(zhuǎn)換,還有很多其他學(xué)科的知識(shí),比如農(nóng)學(xué)、歷史、文化等方面的相關(guān)知識(shí),因此在翻譯農(nóng)業(yè)典籍時(shí)要采取跨文化跨學(xué)科的混合翻譯模式,這樣既能提高譯文質(zhì)量,也能提高翻譯時(shí)的效率。比如可以在翻譯過(guò)程中與農(nóng)業(yè)領(lǐng)域?qū)<液献?,他們可以提供背景信息、校?duì)翻譯稿件、解釋不明確的術(shù)語(yǔ)等。這樣可以保證翻譯的準(zhǔn)確性和專(zhuān)業(yè)性。

      其次,還需考慮讀者群體。根據(jù)農(nóng)業(yè)典籍的預(yù)期讀者群體,選擇適當(dāng)?shù)恼Z(yǔ)言風(fēng)格和術(shù)語(yǔ)使用。如果針對(duì)學(xué)術(shù)專(zhuān)家,可以保留一些術(shù)語(yǔ)和專(zhuān)業(yè)性;如果是面向普通讀者,可以進(jìn)行更簡(jiǎn)化和易懂的翻譯。另外還需注重文化的對(duì)等,突出“文化翻譯觀”,使翻譯更符合目標(biāo)受眾的文化背景和閱讀習(xí)慣。

      (三)翻譯后——探索有效譯介模式與宣傳方式

      首先,在文化交流和跨文化傳播中,譯介模式發(fā)揮著重要的作用,它可以促進(jìn)不同文化之間的交流和理解,推動(dòng)文化多樣性的發(fā)展。一種有效的譯介模式可以幫助目標(biāo)語(yǔ)言的讀者更好地理解和欣賞原文作品,促進(jìn)不同文化之間的交流和理解。因此,在翻譯農(nóng)學(xué)典籍時(shí),可以通過(guò)與國(guó)外出版社、學(xué)術(shù)機(jī)構(gòu)合作,探索有效的譯介模式,提高農(nóng)學(xué)典籍在國(guó)際上的知名度和影響力。

      其次,當(dāng)今時(shí)代是被AI強(qiáng)烈沖擊的時(shí)代,我們更是要利用好AI發(fā)展的熱潮,大力宣傳翻譯后的農(nóng)業(yè)典籍英譯本。我們應(yīng)將農(nóng)學(xué)典籍英譯本“數(shù)字化”,這有利于英譯本的傳播,推動(dòng)國(guó)外學(xué)者對(duì)中國(guó)農(nóng)史的研究[30]37。出版紙質(zhì)農(nóng)業(yè)典籍英譯本的同時(shí),電子版也要緊隨其后,這樣更加方便讀者閱讀,隨時(shí)隨地都能讀。如譯介效果良好的《天工開(kāi)物》以及《茶經(jīng)》均有電子版英譯本,海外讀者可直接下載kindle電子瀏覽器,線上閱讀[31]82。這些和人工智能結(jié)合的“智能化”宣傳方式能夠進(jìn)一步將農(nóng)業(yè)典籍英譯本推廣給更多的人,同時(shí)也能吸引并鼓勵(lì)更多人翻譯這些寶貴的農(nóng)學(xué)典籍,形成一個(gè)良性循環(huán)。

      (四)加強(qiáng)專(zhuān)業(yè)相關(guān)翻譯人才培養(yǎng)

      在翻譯行業(yè)人員當(dāng)中,復(fù)合型翻譯人才極度稀缺。此外,目前農(nóng)學(xué)領(lǐng)域的高級(jí)翻譯人才培養(yǎng)機(jī)構(gòu)或單位還尚未創(chuàng)建,所以我們必須大力加強(qiáng)培養(yǎng),以產(chǎn)出更多農(nóng)學(xué)領(lǐng)域的專(zhuān)業(yè)翻譯人才。這就需要我們做到以下幾點(diǎn):

      1.強(qiáng)化教師教學(xué)的軟實(shí)力,完備教學(xué)設(shè)備的硬實(shí)力。教師應(yīng)不斷更新自身的知識(shí)體系,緊跟學(xué)術(shù)前沿和行業(yè)動(dòng)態(tài),多積累農(nóng)業(yè)相關(guān)文本翻譯經(jīng)驗(yàn),以便能夠?qū)⒆钚隆⒆顪?zhǔn)確的信息傳遞給學(xué)生。與此同時(shí),還應(yīng)提供先進(jìn)的多媒體教學(xué)設(shè)施、豐富的在線學(xué)習(xí)資源以及實(shí)踐教學(xué)所需的各類(lèi)設(shè)備和工具,著實(shí)增強(qiáng)學(xué)生在涉農(nóng)領(lǐng)域的翻譯實(shí)踐及翻譯技術(shù)能力[32]。

      2.以“農(nóng)學(xué)翻譯為核心,機(jī)器翻譯為輔助”的模式培養(yǎng)出復(fù)合型的翻譯人才。當(dāng)下要利用好人工智能帶給我們的益處,機(jī)器翻譯作為一種輔助翻譯手段,能夠極大地提高我們翻譯農(nóng)業(yè)典籍時(shí)的效率。

      五、結(jié)語(yǔ)

      本文通過(guò)數(shù)據(jù)分析和搜索技術(shù)深入探討了目前山東籍農(nóng)學(xué)家所編著的農(nóng)學(xué)典籍的英譯現(xiàn)狀??傮w來(lái)說(shuō),這些農(nóng)業(yè)典籍的英譯現(xiàn)狀依舊不容樂(lè)觀。同時(shí),本文也從不同維度探究了當(dāng)前農(nóng)業(yè)典籍外譯時(shí)存在的幾個(gè)主要問(wèn)題,并針對(duì)這些問(wèn)題提出了一些可參考性的解決策略??傊?,翻譯農(nóng)業(yè)典籍需要綜合考慮專(zhuān)業(yè)性、準(zhǔn)確性和可讀性。因此在農(nóng)學(xué)典籍翻譯方面,還需加強(qiáng)研究,創(chuàng)新思路與方法,形成自己的特色與優(yōu)勢(shì),以促進(jìn)農(nóng)學(xué)典籍的對(duì)外傳播,彰顯中國(guó)農(nóng)耕文明和中國(guó)文化的世界性意義。

      21世紀(jì),我國(guó)進(jìn)入了新的發(fā)展階段,面對(duì)當(dāng)下日益增長(zhǎng)的文化傳播需求,希望社會(huì)各界能夠關(guān)注到典籍外譯時(shí)遇到的各種困難。各所高校,尤其是農(nóng)業(yè)類(lèi)高校以及外語(yǔ)類(lèi)高校要及時(shí)調(diào)整人才培養(yǎng)模式,為典籍外譯源源不斷地輸送更優(yōu)秀的全面型人才;媒體行業(yè)應(yīng)當(dāng)運(yùn)用“互聯(lián)網(wǎng)+”的模式多樣化宣傳農(nóng)業(yè)典籍譯本,吸引更多的讀者;譯員本身更應(yīng)該嚴(yán)格要求自己,不斷吸收這方面的知識(shí),提高自己的翻譯技能。農(nóng)業(yè)典籍是中國(guó)傳統(tǒng)文化中濃墨重彩的一筆,一定要抓住此次“講好中國(guó)故事”的機(jī)會(huì),早日將中國(guó)古人的農(nóng)學(xué)智慧傳播出去!

      參考文獻(xiàn):

      [1]陳洪兵,劉文燕.基于“講好中國(guó)故事”外語(yǔ)繼續(xù)教育人才培養(yǎng)的目標(biāo)構(gòu)建[J].北京教育(高教),2023,(11):38-39.

      [2]閆暢,王銀泉.中國(guó)農(nóng)業(yè)典籍英譯研究:現(xiàn)狀、問(wèn)題與對(duì)策(2009—2018)[J].燕山大學(xué)學(xué)報(bào)(哲學(xué)社會(huì)科學(xué)版),2019,20(03):49-58.

      [3]閆暢,季夢(mèng)云,王冉.中國(guó)農(nóng)業(yè)典籍英譯問(wèn)題與策略研究[J].海外英語(yǔ),2017,(13):132-134.

      [4]孫振民,郭遠(yuǎn).《氾勝之書(shū)》的源流、內(nèi)容與價(jià)值考論[J].泰山學(xué)院學(xué)報(bào),2023,45(02):101-106.

      [5]鐘彥亮.從田間到舌尖,從救荒到小康:漫談《齊民要術(shù)》[J].月讀,2023,(10):37-48.

      [6]陳振文.多視角解讀鄭振鐸書(shū)目提要的著錄風(fēng)格——以《農(nóng)桑輯要》提要為例[J].云南農(nóng)業(yè)大學(xué)學(xué)報(bào)(社會(huì)科學(xué)版),2011,(01):46-52.

      [7]黃英.元代農(nóng)學(xué)家王禎及其在古籍中的農(nóng)業(yè)史學(xué)研究[J].中國(guó)農(nóng)業(yè)資源與區(qū)劃,2021,42(12):88+101.

      [8]孫爽.《王禎農(nóng)書(shū)》:一部中國(guó)古代農(nóng)業(yè)的百科全書(shū)[N].學(xué)習(xí)時(shí)報(bào),2021-11-12(007).

      [9]張凱,尹永紅.淺談《農(nóng)桑輯要》對(duì)元代經(jīng)濟(jì)的影響[J].課程教育研究,2013,(33):240-241.

      [10]張夢(mèng)琴.王象晉《二如亭群芳譜》研究[D].南京師范大學(xué),2020.

      [11]王永厚.郝懿行的“蜂衙小記”[J].中國(guó)養(yǎng)蜂,

      1982,(04):28.

      [12]孔令翠,周鶴.農(nóng)學(xué)典籍《氾勝之書(shū)》的輯佚、今譯與自譯“三位一體”模式研究[J].外語(yǔ)與翻譯,2019, 26(03):47-52.

      [13]曹文娟.跨文化傳播視角下的《齊民要術(shù)》英譯研究[J].海外英語(yǔ),2018,(18):9-10.

      [14]徐玉鳳.知識(shí)翻譯學(xué)視域下《齊民要術(shù)》的數(shù)字英譯[J].當(dāng)代外語(yǔ)研究,2023,(06):46-53.

      [15]張保國(guó),周鶴.石聲漢的農(nóng)學(xué)典籍譯介模式及其啟示[J].解放軍外國(guó)語(yǔ)學(xué)院學(xué)報(bào),2022,45(05):119-127.

      [16]柴婷,翟紅華.“一帶一路”背景下《齊民要術(shù)》外譯傳播研究[J].海外英語(yǔ),2019,(12):17-18.

      [17]趙春龍,許明武.小斯當(dāng)東英譯科技典籍《群芳譜》探析[J].中國(guó)科技翻譯,2019,32(03):60-63.

      [18]車(chē)艷妮,劉慶超.人文視域下的《二如亭群芳譜》[J].農(nóng)業(yè)考gMCRotAdJs+oTRq6SzrBwA==古,2022,(01):228-233.

      [19]劉爽,惠富平.文本與技術(shù):清代花譜的生成與傳播[J].中國(guó)農(nóng)史,2021,40(05):23-33.

      [20]王佳麗,洪波.明代版畫(huà)中庭院花木種植與《群芳譜》“雅稱(chēng)”之關(guān)系研究[J].風(fēng)景園林,2018,25(12):121-124.

      [21]孔令翠,陳洋帆.中國(guó)農(nóng)學(xué)典籍譯介研究:回顧、問(wèn)題與展望[J].外國(guó)語(yǔ)文,2021,37(03):107-113.

      [22]孫旭輝.基于跨文化交際視角下農(nóng)業(yè)典籍英譯研究[J].湖北開(kāi)放職業(yè)學(xué)院學(xué)報(bào),2020,33(22):156-157.

      [23]繆啟愉.齊民要術(shù)校釋?zhuān)ǖ谝话妫M].北京:北京農(nóng)業(yè)出版社,1982.

      [24]黃建玲.生態(tài)翻譯理論指導(dǎo)下的農(nóng)業(yè)文獻(xiàn)翻譯[J].山東農(nóng)業(yè)大學(xué)學(xué)報(bào)(社會(huì)科學(xué)版),2015,17(01):107-112.

      [25]Shih Sheng-han.A Preliminary Survey of the Book Ch’i Min Yao Shu[M].Beijing:Science Press,1962.

      [26]徐長(zhǎng)春.蒲松齡《農(nóng)桑經(jīng)》的農(nóng)學(xué)思想及其當(dāng)代啟示[J].古今農(nóng)業(yè),2021,(02):46-51.

      [27]Needham,J.Science and civilization in China.Vol.6,Part I,Agriculture[M].By Francesa Bray.Cambridge:

      Cambridge University press,1984.

      [28]曾雄生.評(píng)李約瑟主編白馥蘭執(zhí)筆的《中國(guó)科學(xué)技術(shù)史》農(nóng)業(yè)部分[J].農(nóng)業(yè)考古,1992,(01):170-174.

      [29]張薇薇.淺析農(nóng)業(yè)文獻(xiàn)翻譯中的理解過(guò)程[J]. 農(nóng)村經(jīng)濟(jì)與科技,2016,27(19):293-294.

      [30]王文英.中國(guó)農(nóng)業(yè)古籍?dāng)?shù)字化綜述[J].農(nóng)業(yè)考古, 2009,(06):36-38.

      [31]田萌,王明樹(shù).從農(nóng)學(xué)典籍英譯本在海外譯介效果看中國(guó)農(nóng)業(yè)文化的國(guó)際傳播[J].湖北科技學(xué)院學(xué)報(bào), 2022,42(05):79-84.

      [32]戴文靜,李崇月.新文科背景下涉農(nóng)翻譯人才培養(yǎng)模式探索——以J大學(xué)MTI人才培養(yǎng)為例[J].江蘇外語(yǔ)教學(xué)研究,2022,(04):8-11.

      作者簡(jiǎn)介:

      歐廣皙,女,山東濟(jì)寧人,英語(yǔ)筆譯專(zhuān)業(yè)碩士研究生,研究方向:翻譯學(xué)。

      翟紅華,通訊作者,女,山東蓬萊人,教授,博士,山東農(nóng)業(yè)大學(xué)外國(guó)語(yǔ)學(xué)院MTI教育中心主任,研究方向:語(yǔ)音學(xué)及音系學(xué)、商務(wù)語(yǔ)篇分析、農(nóng)業(yè)典籍翻譯。

      丹巴县| 巴塘县| 万全县| 柞水县| 曲沃县| 乡宁县| 韶山市| 庆云县| 绥江县| 宝清县| 科技| 凭祥市| 奉贤区| 永昌县| 壶关县| 辛集市| 丰原市| 来凤县| 宿松县| 洮南市| 北辰区| 天门市| 奉化市| 芮城县| 军事| 盐城市| 交口县| 华池县| 胶州市| 霸州市| 郸城县| 牙克石市| 樟树市| 灌阳县| 始兴县| 专栏| 鹿泉市| 关岭| 隆德县| 汕尾市| 安徽省|