• 
    

    
    

      99热精品在线国产_美女午夜性视频免费_国产精品国产高清国产av_av欧美777_自拍偷自拍亚洲精品老妇_亚洲熟女精品中文字幕_www日本黄色视频网_国产精品野战在线观看 ?

      生態(tài)翻譯學(xué)視角下《故都的秋》人機(jī)翻譯對(duì)比

      2024-08-20 00:00:00王玲袁毅敏
      今古文創(chuàng) 2024年31期

      【摘要】人工智能的發(fā)展大力推動(dòng)了機(jī)器翻譯的進(jìn)步。ChatGPT的誕生更是以其顛覆傳統(tǒng)的翻譯方法和強(qiáng)大的學(xué)習(xí)能力備受矚目。為探究ChatGPT翻譯文學(xué)作品的能力以及其與人工翻譯的差異,本文以郁達(dá)夫所著《故都的秋》為源文本,在胡庚申生態(tài)翻譯學(xué)三維轉(zhuǎn)換視角下,對(duì)比分析張培基譯本和特定指令下ChatGPT生成的譯本。分析表明, ChatGPT能基本實(shí)現(xiàn)語(yǔ)言通順、語(yǔ)法準(zhǔn)確、語(yǔ)義忠實(shí),但翻譯散文等文學(xué)性較強(qiáng)的文本時(shí),尚不能準(zhǔn)確聯(lián)系語(yǔ)境,傳達(dá)語(yǔ)言背后的情感因素、文化內(nèi)涵和文本意蘊(yùn)。因此,機(jī)器目前還不能完全取代人工譯者。同時(shí),人工譯者要充分了解自身和機(jī)器翻譯的特點(diǎn),接受機(jī)器的誕生和發(fā)展,并積極尋求改變,努力在智能時(shí)代與機(jī)器共存,共迎未來(lái)。

      【關(guān)鍵詞】機(jī)器翻譯;ChatGPT;人工翻譯;生態(tài)翻譯學(xué);翻譯對(duì)比

      【中圖分類號(hào)】H315 【文獻(xiàn)標(biāo)識(shí)碼】A 【文章編號(hào)】2096-8264(2024)31-0094-05

      【DOI】10.20024/j.cnki.CN42-1911/I.2024.31.028

      一、引言

      機(jī)器翻譯誕生于20世紀(jì)30年代,是指利用計(jì)算機(jī)自動(dòng)完成源語(yǔ)和譯語(yǔ)間的轉(zhuǎn)換。二戰(zhàn)后,第一批計(jì)算機(jī)的發(fā)明和應(yīng)用為其興起和發(fā)展奠定了基礎(chǔ)。隨著科技的不斷發(fā)展,機(jī)器翻譯主要經(jīng)歷了四個(gè)階段:基于規(guī)則的機(jī)器翻譯、基于實(shí)例的機(jī)器翻譯、基于統(tǒng)計(jì)的機(jī)器翻譯和基于深度學(xué)習(xí)的神經(jīng)機(jī)器翻譯[1]98-101。近年來(lái)大火的ChatGPT聊天機(jī)器人,其翻譯模型就是一種基于神經(jīng)網(wǎng)絡(luò)的語(yǔ)言模型。

      ChatGPT于2022年11月問(wèn)世,作為一款人工智能技術(shù)驅(qū)動(dòng)的自然語(yǔ)言處理工具,它具有強(qiáng)大的翻譯功能:利用先進(jìn)的機(jī)器算法和大量的語(yǔ)言數(shù)據(jù)處理長(zhǎng)句和復(fù)雜結(jié)構(gòu),譯文的準(zhǔn)確性和流暢度相比傳統(tǒng)機(jī)器翻譯有顯著提升。它還能夠根據(jù)用戶的修改意見(jiàn),持續(xù)優(yōu)化翻譯結(jié)果。另外,它在口語(yǔ)方面的翻譯能力也更強(qiáng),能夠理解并輸出地道的俚語(yǔ)、俗語(yǔ)等非正式語(yǔ)言。學(xué)者表示,“ChatGPT或?qū)⒁I(lǐng)翻譯技術(shù)未來(lái)的發(fā)展方向,對(duì)翻譯領(lǐng)域帶來(lái)全面影響?!盵2]81

      人工譯者有必要了解ChatGPT等AI翻譯工具的運(yùn)作方式和翻譯特點(diǎn),探尋如何與之共存,迎接未來(lái)。目前已有針對(duì)ChatGPT翻譯水平的相關(guān)研究,如李長(zhǎng)栓通過(guò)多角度舉例,說(shuō)明ChatGPT的翻譯、編輯和對(duì)話功能,指出其優(yōu)勢(shì)在于生成自然語(yǔ)言,弱勢(shì)在于理解,并呼吁譯者借助ChatGPT來(lái)學(xué)習(xí)翻譯,提高中譯外質(zhì)量。[3]杜安從本體論角度出發(fā),結(jié)合事實(shí)和價(jià)值分析,發(fā)現(xiàn)ChatGPT在譯文精確度和流暢度上顯著提升,而在概念原創(chuàng)性、人機(jī)互動(dòng)性、語(yǔ)篇重構(gòu)性上仍有不足。[4]熊彩云選取典型例句以探究ChatGPT譯商務(wù)文本的可行性,研究表明,其譯文總體準(zhǔn)確率極高,但針對(duì)部分專業(yè)術(shù)語(yǔ)和文化信息有偏差。[5]文旭、田亞靈以政治文獻(xiàn)為語(yǔ)料,指出ChatGPT相較傳統(tǒng)機(jī)譯工具有一定優(yōu)勢(shì),但在意識(shí)形態(tài)、復(fù)雜結(jié)構(gòu)、文化負(fù)載詞、隱轉(zhuǎn)喻等內(nèi)容的處理上局限性明顯。[6]

      上述研究從不同角度分析了ChatGPT的翻譯水平及其對(duì)翻譯領(lǐng)域的影響,總結(jié)其優(yōu)劣并得出了相應(yīng)啟示,但鮮有文章關(guān)注其在文學(xué)領(lǐng)域的翻譯表現(xiàn)。相較于政論文、商務(wù)文等規(guī)范性強(qiáng)的實(shí)用文本,文學(xué)作品具有更高的靈活性。一方面,文學(xué)作品中含有大量的特殊句式,長(zhǎng)難句偏多;另一方面,文學(xué)作品中蘊(yùn)含有豐富的文化內(nèi)涵和情感因素。據(jù)此,本文將從生態(tài)翻譯學(xué)的視角分析張培基先生和ChatGPT所譯散文《故都的秋》,從語(yǔ)言、文化和交際層面比較人工譯者與智能機(jī)器的翻譯,為讀者進(jìn)一步了解ChatGPT在文學(xué)領(lǐng)域的翻譯水平提供一定參考。

      二、生態(tài)翻譯學(xué)

      “生態(tài)翻譯學(xué)”(Eco-translatology)是中國(guó)學(xué)者胡庚申于2001年基于翻譯適應(yīng)選擇論提出的翻譯理論。該理論突出譯者地位和作用,將翻譯過(guò)程視為譯者適應(yīng)與譯者選擇的交替循環(huán)過(guò)程[7]13。

      生態(tài)翻譯學(xué)的基礎(chǔ)理論將翻譯方法概括為“三維”轉(zhuǎn)換,即語(yǔ)言維、文化維和交際維的適應(yīng)性選擇轉(zhuǎn)換[8]8。語(yǔ)言維主要關(guān)注語(yǔ)言層面上的轉(zhuǎn)換,如詞匯、句法、修辭等,需要譯者深入了解兩種語(yǔ)言的特點(diǎn)和使用習(xí)慣;文化維注重深層次文化內(nèi)涵的理解和傳達(dá),主要表現(xiàn)為譯者對(duì)習(xí)俗、價(jià)值觀、文化負(fù)載詞等一些文化元素的處理;交際維的主要目的是交際意圖的準(zhǔn)確傳達(dá),注重讀者的理解和感受,讓譯文讀者擁有和原文讀者高度相似或相同的閱讀體驗(yàn),譯者需要準(zhǔn)確挖掘原文的深層含義,關(guān)注目標(biāo)語(yǔ)讀者的理解能力和閱讀習(xí)慣。這三個(gè)維度之間并不割裂,它們協(xié)同促進(jìn),相互影響,譯者可在把握三種維度的適應(yīng)性選擇轉(zhuǎn)換下,盡力還原原文的生態(tài)環(huán)境。

      三、例析生態(tài)翻譯學(xué)下《故都的秋》人機(jī)翻譯

      《故都的秋》是郁達(dá)夫于1934年創(chuàng)作的一篇抒情散文,作者通過(guò)對(duì)秋槐、秋蟬、秋雨、秋果等意象的描寫,為讀者展現(xiàn)了一幅清靜悲涼、富有詩(shī)意的秋日畫卷,表達(dá)了其對(duì)故都及故都之秋的一片深情。該文語(yǔ)言優(yōu)美,質(zhì)樸流暢,多用無(wú)主句、流水句及各種修辭手法。文中涉及大量中國(guó)文化負(fù)載詞,具有深厚的文化內(nèi)涵。文章充分展現(xiàn)了中國(guó)現(xiàn)代散文的形散神聚、意境深邃、寓情于景的典型特征。

      當(dāng)代著名翻譯家張培基對(duì)《故都的秋》進(jìn)行了翻譯,其譯著在學(xué)術(shù)界和翻譯界廣受贊譽(yù),是眾多翻譯學(xué)生的學(xué)習(xí)范例。張培基先生的翻譯用詞簡(jiǎn)單精妙,句式短小精悍,語(yǔ)言地道流暢,深刻展現(xiàn)了對(duì)譯入語(yǔ)語(yǔ)言規(guī)則和習(xí)慣的準(zhǔn)確把握。在文化元素的處理上,他使用譯入語(yǔ)中最貼近源語(yǔ)文化內(nèi)涵的表達(dá)或采用增譯以將文化內(nèi)涵清楚闡釋。他的譯文充分展現(xiàn)原文的精神內(nèi)涵,挖掘文章的深層次含義,使讀者感悟到原作深意。

      為檢驗(yàn)ChatGPT在文學(xué)領(lǐng)域的翻譯能力,本文以《故都的秋》為語(yǔ)料,全面評(píng)估其翻譯能力,考察其對(duì)多種語(yǔ)言現(xiàn)象、文化元素的處理,檢驗(yàn)其能否還原原作的文體風(fēng)格和情感意境。加之該文已有名家譯本提供參照,可借此直觀感受ChatGPT的翻譯表現(xiàn)。

      將原文輸入ChatGPT對(duì)話框,添加“請(qǐng)幫我將以下散文翻譯為英文”的指令并發(fā)送,ChatGPT快速生成了相應(yīng)譯文(見(jiàn)圖1)??紤]到它能夠根據(jù)用戶反饋優(yōu)化譯文結(jié)果,繼續(xù)增加指令“請(qǐng)?jiān)诖朔g結(jié)果上進(jìn)行優(yōu)化,還原原文意境和美感”。對(duì)比兩次翻譯結(jié)果,發(fā)現(xiàn)二次翻譯結(jié)果除偏向使用更“高級(jí)”詞匯及部分句式有些許變化外,與前者無(wú)太大差異。

      在生態(tài)翻譯學(xué)指導(dǎo)下,本文從語(yǔ)言、文化、交際三個(gè)維度比較張培基所譯《故都的秋》(以下簡(jiǎn)稱“張譯”)以及ChatGPT生成的譯文(以下簡(jiǎn)稱“ChatGPT譯”),分析、總結(jié)名家翻譯與人工智能翻譯的差異,ChatGPT翻譯的特點(diǎn)與尚存的不足,并以此為今后傳統(tǒng)譯者的自我提升提供一定參考和建議。

      (一)語(yǔ)言維轉(zhuǎn)換的對(duì)比分析

      生態(tài)翻譯學(xué)語(yǔ)言維的適應(yīng)性選擇是指語(yǔ)言形式上的轉(zhuǎn)換,如詞匯、句法、修辭等,要求譯文需要符合目標(biāo)語(yǔ)的特點(diǎn)和表達(dá)習(xí)慣。

      例1:……便息列索落地下起雨來(lái)了。

      張譯:...and raindrops will start pitter-pattering.

      ChatGPT譯:...and then the rain starts to fall gently.

      上述譯文差異主要體現(xiàn)在對(duì)“息列索落”一詞的處理上。“息列索落”是一個(gè)擬聲詞,形容細(xì)小瑣碎的雨聲。張譯本同樣用擬聲詞“pitter-pattering”,展現(xiàn)了下小雨時(shí)噼噼啪啪的聲音。譯文生動(dòng)形象,再現(xiàn)了原文的擬聲效果,在聽(tīng)覺(jué)和視覺(jué)上激發(fā)了讀者的想象。ChatGPT用“fall gently”準(zhǔn)確表達(dá)了雨滴輕柔細(xì)小的特點(diǎn),但忽略了對(duì)雨聲的生動(dòng)描寫,對(duì)擬聲詞的轉(zhuǎn)換稍顯不足,使得譯文失去了一定畫面感。

      例2:我的不遠(yuǎn)千里,要從杭州趕上青島,更要從青島趕上北平來(lái)的理由,也不過(guò)想飽嘗一嘗這“秋”,這故都的秋味。

      張譯:To enjoy its atmosphere to the full in the onetime capital,I have,therefore,made light of travelling a long distance from Hangzhou to Qingdao,and thence to Peiping.

      ChatGPT譯:Traveling all the way from Hangzhou to Qingdao,and then further to Beiping,my reason for doing so is simply to fully savor this “autumn”,the flavor of the ancient capital’s autumn.

      作者不遠(yuǎn)千里,一路奔波,只為“飽嘗故都的秋味”,此為該句語(yǔ)義重心所在。根據(jù)英漢思維習(xí)慣和句子結(jié)構(gòu)差異,英語(yǔ)中句子重心通常前置,先評(píng)論后陳述;漢語(yǔ)則往往將句子重心后置。[9]269張譯本用不定式開門見(jiàn)山指出作者此行目的,再作具體闡述,更加符合英語(yǔ)句法規(guī)則,譯文整體流暢自然。ChatGPT譯本遵循原文順序,用“my reason for doing so is...”連接前后文,略顯生硬,不夠地道。

      為凸顯作者情感及散文韻味,原文句末重復(fù)“故都之秋”7cb9b28e447e0cbbb843032f6b910a3fdfd310f7e31a53102f81a902657988e6。但英文不喜重復(fù),張譯本用短語(yǔ)“made light of”,與后文“travelling a long distance”形成對(duì)比,以此凸顯作者情感:為賞故都之秋,即使是萬(wàn)里,也可輕易完成。ChatGPT則完全忠實(shí)于原文,采用重復(fù)表達(dá)。相比之下,ChatGPT的譯文拘泥于原語(yǔ)形式,不符英語(yǔ)表達(dá)習(xí)慣,缺乏靈活性。

      例3:……但草木凋得慢,空氣來(lái)得潤(rùn),天的顏色顯得淡……

      張譯:...but over there plants wither slowly,the air is moist,the sky pallid...

      ChatGPT譯:...but the withering of plants and trees is slow,the air is moist,the sky appears pale...

      作者用排比的手法描寫了南方之秋的特點(diǎn),以與北國(guó)之秋做比較。從內(nèi)容和句法結(jié)構(gòu)層面看,兩個(gè)譯本都再現(xiàn)了原文的語(yǔ)義內(nèi)容和句式結(jié)構(gòu)。但在詞匯選擇方面,張譯本選用了“over there”“pallid”等更具文學(xué)性的詞匯和短語(yǔ),并且三個(gè)小句都非常簡(jiǎn)潔?!皊lowly”“moist”“pallid”等尾詞,都具有較清晰的元音/?/,有一定的和諧感和韻律美,再現(xiàn)了排比句的節(jié)奏感,具有更強(qiáng)的文學(xué)性。

      ChatGPT譯本選用的詞匯更加日常和直接,且不夠簡(jiǎn)潔,首句“but the withering of plants and trees is slow”讀來(lái)過(guò)于冗長(zhǎng),與后文不協(xié)調(diào),有頭重腳輕之感。因此,雖然兩個(gè)譯本都準(zhǔn)確地傳達(dá)了原文內(nèi)容,也再現(xiàn)了結(jié)構(gòu),但張譯本選詞更具文學(xué)性,句子更簡(jiǎn)潔、整齊,展現(xiàn)了修辭的美感和原文意境。

      (二)文化維轉(zhuǎn)換的對(duì)比分析

      翻譯不僅是語(yǔ)言的轉(zhuǎn)換,更是文化的交流?!拔幕S的適應(yīng)性選擇轉(zhuǎn)換,即譯者在翻譯過(guò)程中關(guān)注雙語(yǔ)文化內(nèi)涵的傳遞與闡釋。”[10]2由于源語(yǔ)文化和目標(biāo)語(yǔ)文化的差異,目標(biāo)語(yǔ)讀者難免會(huì)從自身文化觀念曲解原文。因此,在文化維的處理上,譯者需要具備敏銳的文化差異識(shí)別能力、靈活的適應(yīng)轉(zhuǎn)換能力及豐富的文化背景知識(shí),既要保留原文的文化特色,同時(shí)又能使之在目標(biāo)文化中被理解和接受。

      例4:梧桐一葉而天下之秋。

      張譯:a single fallen leaf from the wutong tree is more than enough to inform the world of autumn’s presence.

      ChatGPT譯:a single leaf of wutong tree heralds the arrival of autumn throughout the world.

      “梧桐一葉而天下知秋”指一片葉子的凋落能夠預(yù)示秋天的到來(lái),比喻通過(guò)個(gè)別的細(xì)微跡象,可以看出整體的發(fā)展趨勢(shì)和結(jié)果。張譯本將“一葉”譯為“a single fallen leaf”,向讀者點(diǎn)明“落葉”知秋;ChatGPT采用了直譯“a single leaf”,沒(méi)有將原文中隱含的秋意點(diǎn)明。

      同時(shí),“梧桐一葉而天下知秋”中暗含對(duì)比,將“一片落葉”的細(xì)微跡象與整個(gè)形勢(shì)的發(fā)展趨向相對(duì)比。張譯本通過(guò)“be more than enough”的比較句式強(qiáng)調(diào)了這種對(duì)比。ChatGPT譯本沒(méi)有譯出原文中的“一葉”與“天下”、“細(xì)微”與“整體”之間的對(duì)比。

      例5:不過(guò)在中國(guó),文字里有一個(gè)“秋士”的成語(yǔ)……

      張譯:However,judging from the Chinese idiom qiushi(autumn scholar,meaning an aged scholar grieving over frustrations in his life)...

      ChatGPT譯:However,in China,there is an idiom called “秋士”(autumn scholar) in the written language...

      “秋士”一詞蘊(yùn)含了深厚的中國(guó)文化,指的是遲暮不遇之士,他們?cè)谀耗暌蜃陨響巡挪挥龆械奖瘋凸陋?dú)。ChatGPT譯本保留源語(yǔ),逐字翻譯為“autumn scholar”,是錯(cuò)誤表達(dá)。對(duì)不具備中國(guó)文化背景的讀者而言,他們無(wú)法理解原文傳達(dá)的文化意義。張譯本采用音譯加注法,既呈現(xiàn)了該詞的讀音,體現(xiàn)中國(guó)文化特色,又進(jìn)一步向目標(biāo)語(yǔ)讀者解釋了該詞的含義,便于他們理解。該譯本無(wú)論是在情感傳遞還是文化傳播上都更為準(zhǔn)確,真正實(shí)現(xiàn)了文化維度的適應(yīng)性選擇轉(zhuǎn)換。

      另附ChatGPT譯文的所有誤譯內(nèi)容和占比(見(jiàn)表1)及文化負(fù)載詞的人機(jī)翻譯對(duì)比(見(jiàn)表2)如下,讀者可直觀感受ChatGPT的翻譯水平以及人機(jī)翻譯的差異。

      (三)交際維轉(zhuǎn)換的對(duì)比分析

      “生態(tài)翻譯學(xué)之下交際維的轉(zhuǎn)換,即譯者在翻譯過(guò)程中關(guān)注雙語(yǔ)交際意圖的適應(yīng)性選擇轉(zhuǎn)換?!盵10]3據(jù)此,譯者需準(zhǔn)確挖掘并傳達(dá)原文傳遞的深層信息或情感。同時(shí),譯文需符合目標(biāo)受眾的閱讀習(xí)慣和理解水平,確保其在交際層面更加自然和流暢。

      例6:像花而不是花的那一種落蕊,早晨起來(lái),會(huì)鋪得滿地。腳踏上去,聲音也沒(méi)有,氣味也沒(méi)有,只能感受到一點(diǎn)點(diǎn)極微細(xì)極柔軟的觸覺(jué)。

      張譯:On getting up early in the morning,you will find the ground strewn all over with flower-like pistils fallen from locust trees.Quiet and smelless,they feel tiny and soft underfoot.

      ChatGPT譯:The kind of fallen petals that are like flowers but not quite,cover the ground in the morning.Stepping on them,there is no sound,no scent,only an extremely delicate and soft touch that can be sensed.

      此處是對(duì)秋槐落蕊的描寫,由許多短句構(gòu)成,凸顯了落蕊的細(xì)軟輕柔與北國(guó)之秋的清凈。雖然句中并沒(méi)有出現(xiàn)“賞秋人”,但是“早晨起來(lái)”和“腳踏上去”等用詞卻暗含了“人”。漢語(yǔ)無(wú)主句的使用深刻展現(xiàn)了散文形散神聚的魅力。比較兩個(gè)譯本,不難發(fā)現(xiàn)ChatgGPT的譯本無(wú)論在句法還是語(yǔ)義組合上都完全忠實(shí)于原文,使用了無(wú)靈主語(yǔ)和存現(xiàn)句,巧妙地規(guī)避了無(wú)主句,但完全隱去了“人”。而張譯版本出現(xiàn)了原文未有的主語(yǔ)“you”,看似有對(duì)原文的偏離之意,實(shí)則復(fù)現(xiàn)了原來(lái)隱藏的“人”。

      中式抒情散文中,人與景的關(guān)系密不可分,主觀與客觀相互交融。此例看似寫景,實(shí)則也有人的參與:花蕊并不是在早晨才鋪得滿地,只是人在早晨起來(lái)才發(fā)現(xiàn)這一景象?!澳_踩上去”“觸覺(jué)”等詞暗含了人與景的互動(dòng)。正是因?yàn)橥诰虻搅吮澈蟮倪@些信息,所以張譯本增譯“you will find”,將句中隱含的人展現(xiàn)出來(lái)。這是在透徹理解原文的基礎(chǔ)上以規(guī)范譯入語(yǔ)呈現(xiàn)的真正忠實(shí)的譯文;而作為機(jī)器的ChatGPT則體悟不出這些內(nèi)容,只能做到語(yǔ)言表層的忠實(shí)。

      例7:掃街的在樹影下一陣掃后,灰土上留下來(lái)的一條條掃帚的絲紋,看起來(lái)既覺(jué)得細(xì)膩,又覺(jué)得清閑,潛意識(shí)下并且還覺(jué)得有點(diǎn)兒落寞……

      張譯:After a street cleaner has done the sweeping under the shade of the trees,you will discover countless lines left by his broom in the dust,which looks so fine and quiet that somehow a feeling of forlornness will begin to creep up on you.

      ChatGPT譯:After a sweeping under the tree shadows,the fine broom marks left on the gray soil appear delicate,leisurely,and subconsciously a little desolate.

      此處描寫了掃帚掃過(guò)地面后留下的絲紋以及作者對(duì)此的感受。首先是對(duì)“掃帚的絲紋”的處理,張譯為“countless lines left by his broom”,頓時(shí)讓讀者腦海中生出畫面:隨著掃帚的一根根枝條劃過(guò)地面,留下了重重疊疊數(shù)不清的線條,譯文具象化。ChatGPT譯為“the fine broom marks”,“marks”一詞過(guò)于籠統(tǒng),單純處理為“掃帚的痕跡”,未準(zhǔn)確體現(xiàn)出“絲紋”這一形態(tài),相比之下更抽象,未能很好地傳達(dá)交際意圖。

      后文對(duì)于這種“絲紋”的描述,作者用到了“細(xì)膩”“清閑”和“落寞”三詞。顯然,作者在描述客觀景象時(shí),融入了自己的主觀情感,這正是抒情散文“寓情于景”“一切景語(yǔ)皆情語(yǔ)”的體現(xiàn)。“看起來(lái)”“潛意識(shí)”“落寞”等本身形容人的詞語(yǔ),也暗示了此為作者的自身心境。張譯本分別將“細(xì)膩”“清閑”譯為“fine”和“quiet”,這些詞既能描述絲紋的客觀特征,又能準(zhǔn)確反映出作者內(nèi)心的細(xì)膩與清靜;對(duì)“落寞”進(jìn)行增譯,“a feeling of forlornness will begin to creep up on you”點(diǎn)明了作者的心境,譯文整體流暢,描繪景物特征的同時(shí),又準(zhǔn)傳達(dá)了深層次的人物情感。

      ChatGPT對(duì)這三詞都進(jìn)行直譯,分別處理為“delicate”

      “l(fā)eisurely”“desolate”,從語(yǔ)義上看用詞準(zhǔn)確、忠實(shí)。但該句并不單純是對(duì)景物的描寫,更多的是為了襯托作者內(nèi)心的清靜和落寞之感。由于ChatGPT無(wú)法識(shí)別散文中的情景交融,因而只能完成語(yǔ)言文字的簡(jiǎn)單轉(zhuǎn)換,難以讓目標(biāo)語(yǔ)讀者體會(huì)更深層次的情感內(nèi)涵。

      例8:秋之于人,何嘗有國(guó)別,更何嘗有人種階級(jí)的區(qū)別呢?

      張譯:Autumn treats all humans alike,regardless of nationality,race or class.

      ChatGPT譯:What does autumn mean to people?

      There is no nationality,let alone distinctions of race or class.

      作者用反問(wèn)句強(qiáng)調(diào)秋天對(duì)于任何人都是平等的。張譯放棄反問(wèn),將其整理融合,譯為肯定句“Autumn treats all humans alike”,點(diǎn)明“秋之于人”如何。放棄用動(dòng)詞,用“regardless of”引出“國(guó)別”“人種”和“階級(jí)”并銜接前后文,體現(xiàn)了英語(yǔ)的靜態(tài)性(stativeness),譯文簡(jiǎn)潔、準(zhǔn)確、巧妙。

      ChatGPT將原句進(jìn)行拆分,句首設(shè)問(wèn)“What does autumn mean to people”,雖與原句內(nèi)容稍有偏差,但以創(chuàng)新性的句式引發(fā)了讀者的好奇心,不僅增強(qiáng)了譯文的吸引力,也更好地實(shí)現(xiàn)了與讀者的互動(dòng)。緊接著在后文給出答案“There is no nationality,let alone distinctions of race or class”,基本傳達(dá)了原文的語(yǔ)義內(nèi)容,讓讀者知曉秋天對(duì)人是平等的。

      例9:……我愿把壽命的三分之二折去,換得一個(gè)三分之一的零頭。

      張譯:...I would be more than willing to keep but one-third of my life-span and have two-thirds of it bartered for the prolonged stay of the season!

      ChatGPT譯:...I would be willing to trade two-thirds of my lifespan for a one-third extension of these golden days.

      作者留戀北國(guó)之秋,愿意用部分壽命換得其延長(zhǎng)。兩個(gè)譯本的不同主要在于對(duì)“換得一個(gè)三分之一的零頭”的理解和處理上。張譯版本中,作者只保留自己壽命的三分之一,換得北國(guó)之秋的延長(zhǎng);ChatGPT的譯本則是用作者壽命的三分之二,再換來(lái)三分之一的秋。雖然譯者對(duì)原文有不同的理解,但譯文表述都足夠清楚,且都傳達(dá)了作者對(duì)北國(guó)之秋深沉的留戀和不舍,實(shí)現(xiàn)了交際意圖的傳達(dá)。

      四、結(jié)語(yǔ)

      《故都的秋》充分體現(xiàn)了中國(guó)抒情散文形散神聚、情景交融、意蘊(yùn)深厚等典型特征。結(jié)合上文分析,張培基先生的譯文側(cè)重于意譯和歸化,選詞精妙,句式靈活,傳達(dá)出了原作的文化內(nèi)涵和深層含義,真正實(shí)現(xiàn)了生態(tài)翻譯學(xué)的三維轉(zhuǎn)換。ChatGPT更多采用直譯和異化翻譯源文本中的長(zhǎng)難句和特殊句式,但受限于原文語(yǔ)序和句法結(jié)構(gòu),未能準(zhǔn)確傳達(dá)原文文化內(nèi)涵和深層次交際意圖。整體看來(lái),ChatGPT的譯文能夠達(dá)到語(yǔ)言通順、語(yǔ)法準(zhǔn)確和譯文忠實(shí)的要求,但部分譯文存在錯(cuò)譯、不符合目標(biāo)語(yǔ)表達(dá)習(xí)慣從而易造成讀者誤解的情況。雖然相較于傳統(tǒng)機(jī)器翻譯,ChatGPT在各個(gè)方面已表現(xiàn)出顯著優(yōu)勢(shì),但針對(duì)散文等文學(xué)性較強(qiáng)的文本,其在聯(lián)系語(yǔ)境、傳達(dá)情感和深層次文化內(nèi)涵、還原文本美感意蘊(yùn)等方面仍不及名家譯者。從本次散文翻譯來(lái)看,ChatGPT的翻譯對(duì)于特殊句式和長(zhǎng)難句的翻譯準(zhǔn)確忠實(shí),但是尚不具備人工譯者身上的靈性和創(chuàng)造性。語(yǔ)言是文化的載體,文學(xué)領(lǐng)域的文本由于其本身的語(yǔ)言特點(diǎn)及其背后深厚的情感因素和文化內(nèi)涵,表明了人類才是該類文本的翻譯主體。據(jù)此,本文認(rèn)為ChatGPT目前只能較好滿足一些非文學(xué)類文本或信息型的翻譯,適用于較低要求的翻譯場(chǎng)合。

      機(jī)器翻譯技術(shù)的快速更新迭代,越發(fā)便捷和智能。當(dāng)前AI翻譯工具固然強(qiáng)大,但還未發(fā)展到能夠完全取代人工翻譯的地步。作為人工譯者,既不能故步自封,也不能妄自菲薄,要做到理解、接受并做出改變。譯者要準(zhǔn)確把握自身和機(jī)器翻譯各自的長(zhǎng)處與不足,“知己知彼”,互為借鑒,相互促進(jìn)。人工譯者借助機(jī)器翻譯提高工作效率,機(jī)器翻譯在人工譯者的指引下進(jìn)一步發(fā)展,努力實(shí)現(xiàn)人類與AI的和諧共存。

      參考文獻(xiàn):

      [1]高璐璐,趙雯.機(jī)器翻譯研究綜述[J].中國(guó)外語(yǔ),2020,17(06):97-103.

      [2]王華樹,謝亞.ChatGPT時(shí)代翻譯技術(shù)發(fā)展及其啟示[J].外國(guó)語(yǔ)言與文化,2023,7(04):80-89.

      [3]李長(zhǎng)栓.利用ChatGPT做好中譯外[J].民族翻譯,2023,(04):74-85.

      [4]杜安.ChatGPT時(shí)代人工翻譯的價(jià)值空間與翻譯教育轉(zhuǎn)型[J].外國(guó)語(yǔ)言與文化,2023,7(04):90-103.

      [5]熊彩云.ChatGPT翻譯商務(wù)文本的可行性探究[J].英語(yǔ)廣場(chǎng),2023,(35):35-38.

      [6]文旭,田亞靈.ChatGPT應(yīng)用于中國(guó)特色話語(yǔ)翻譯的有效性研究[J].上海翻譯,2024,(02):27-34+94-95.

      [7]胡庚申.生態(tài)翻譯學(xué)解讀[J].中國(guó)翻譯,2008,29(06):11-15+92.

      [8]胡庚申.生態(tài)翻譯學(xué)的研究焦點(diǎn)與理論視角[J].中國(guó)翻譯,2011,32(02):5-9+95.

      [9]李洋.英漢對(duì)比視角下的英語(yǔ)長(zhǎng)難句翻譯策略研究[J].國(guó)際公關(guān),2020,(10):269-270.

      [10]胡庚申.從術(shù)語(yǔ)看譯論——翻譯適應(yīng)選擇論概觀[J].上海翻譯,2008,(02):1-5.

      作者簡(jiǎn)介:

      王玲,電子科技大學(xué)外國(guó)語(yǔ)學(xué)院在讀碩士研究生,研究方向:英語(yǔ)筆譯。

      袁毅敏,博士,電子科技大學(xué)外國(guó)語(yǔ)學(xué)院副教授,碩士研究生導(dǎo)師,研究方向:中英語(yǔ)言對(duì)比、認(rèn)知語(yǔ)義學(xué)。

      澎湖县| 崇文区| 浪卡子县| 万宁市| 哈密市| 临洮县| 大连市| 武安市| 正宁县| 抚州市| 太白县| 秭归县| 固阳县| 玛沁县| 谷城县| 邳州市| 彭水| 汨罗市| 磐石市| 灌阳县| 鄂伦春自治旗| 长泰县| 红河县| 石泉县| 自治县| 曲靖市| 义马市| 长海县| 小金县| 西华县| 崇明县| 中卫市| 宁海县| 万荣县| 聂荣县| 舒城县| 社会| 鲁山县| 瓦房店市| 景东| 泉州市|