炎炎夏日荷花艷,岸柳依依清風(fēng)中。又是一年夏來(lái)到,距我第一次踏上中國(guó)的土地,已經(jīng)過(guò)去整整13年了。那時(shí)的我就像離開(kāi)大樹(shù)飄入蓮池的柳葉,懷著對(duì)“中國(guó)”這汪碧水的好奇和對(duì)自己學(xué)業(yè)未來(lái)的憧憬飄到這里。
夏風(fēng)微微,帶著我的思緒慢慢地飛。
初到中國(guó),我就選擇了北京。因?yàn)槲抑肋@是中國(guó)的首都,有悠久的歷史、豐富的文化和難得的機(jī)會(huì)。從本科到博士,我都在這里度過(guò)。這座城市的角角落落、綠樹(shù)紅花都在我的腦海里。在這里我認(rèn)識(shí)了一群可愛(ài)的朋友,他們帶著我探索這座城市、這個(gè)國(guó)家,也讓我見(jiàn)識(shí)到了中國(guó)獨(dú)具魅力的傳統(tǒng)文化。
微風(fēng)帶我來(lái)到了咿咿呀呀的劇院,在這里我發(fā)現(xiàn)了一朵古老的“荷花”,那是中國(guó)的美妙聲音——京劇。
京劇是中國(guó)傳統(tǒng)戲曲文化中的一種,已有200多年的歷史,是中國(guó)文化的一個(gè)重要組成部分。劇中的角色呈現(xiàn)的是中國(guó)古代歷史和傳說(shuō)中的英雄人物,有專門(mén)的音樂(lè)和道具配合演出。它不僅傳承了中國(guó)文化的精髓,而且通過(guò)對(duì)中國(guó)古代社會(huì)和人物的塑造,還能讓觀眾更好地了解中國(guó)文化和歷史。
微風(fēng)帶我來(lái)到了彎彎曲曲的胡同,在這里我看到了一朵樸實(shí)的“荷花”——那些北京的古老建筑和中國(guó)的民間藝術(shù)。
在我剛到中國(guó)時(shí),我結(jié)識(shí)的新朋友就帶我去了獨(dú)具老北京特色的胡同,四周的環(huán)境讓我不自覺(jué)地放慢腳步,四合院和彎曲的街道讓我遠(yuǎn)離塵囂,內(nèi)心平靜。那里的一磚一瓦都讓我著迷。
還記得在胡同中有一個(gè)專注剪紙的手藝人,我在這里體驗(yàn)、學(xué)習(xí)了剪紙。手里捧著紅紅的紙片,沉甸甸的,我感受到了上面承載的民族文化和民族情感。紅紅的剪紙好似那嬌艷的荷花,在中國(guó)傳統(tǒng)文化的碧水間留下了自己鮮艷的倩影。
微風(fēng)帶我來(lái)到了郊區(qū)小院,在這里我認(rèn)識(shí)了一朵恬靜的“荷花”——那位安于田間的書(shū)畫(huà)工作者和他的古樸院落。
書(shū)畫(huà)家每天隨日而起,伴星而歇,拿他手中的毛筆記錄平凡的田間美景,我也學(xué)著他的模樣拿起毛筆勾勾畫(huà)畫(huà)。雖然我的作品不成樣子,但我了解了“筆墨紙硯”。即便現(xiàn)代科技已經(jīng)取代了部分傳統(tǒng)工具的作用,但筆墨紙硯依然是中國(guó)文化的象征,具有深刻的文化內(nèi)涵和精神價(jià)值?!凹堧S筆存,下筆琢磨,靜心研墨,硯石調(diào)和。”他的低聲講解是中國(guó)文人對(duì)待創(chuàng)作的尊重和珍惜。這份恬淡,就像清香幽遠(yuǎn)的白蓮,淡然脫塵,獨(dú)居一隅。
微風(fēng)穿越古今,把我?guī)Щ噩F(xiàn)代。
在中國(guó)的這些年,我不僅被穿越千年的古老文化所折服,也為中國(guó)的飛速發(fā)展和先進(jìn)的科技而驚嘆。科技領(lǐng)域滿池的荷花,每一朵都香飄萬(wàn)里,壯麗高潔。
從本科的首都醫(yī)科大學(xué)到攻讀博士學(xué)位的北京大學(xué),這段時(shí)間讓我學(xué)習(xí)到了世界前沿的醫(yī)學(xué)知識(shí)與技術(shù)。這些年,我看到了一項(xiàng)又一項(xiàng)的醫(yī)學(xué)技術(shù)突破。碳離子治療技術(shù)給惡性腫瘤患者帶來(lái)生的希望,肝細(xì)胞移植給肝病患者的生活帶來(lái)更多可能。人工智能醫(yī)療輔助診斷讓診療方案的制定更快捷,看病過(guò)程更有效率。
新生的荷花,光鮮亮麗,正散發(fā)著耀眼的生命力,點(diǎn)亮整個(gè)蓮池。朵朵荷花透出古老的底蘊(yùn)和現(xiàn)代的蓬勃,不禁讓我贊嘆連連。微風(fēng)帶著穿越古今的時(shí)代氣息,帶著中國(guó)獨(dú)特的韻味,清香撲鼻。我作為一名醫(yī)學(xué)生,不僅要欣賞這片花叢,還要傳遞這份清香。
幾年前,我參與創(chuàng)立了孟中校友會(huì),并成為組織秘書(shū)。我聯(lián)系了中國(guó)學(xué)生和來(lái)自孟加拉國(guó)的同學(xué),我們?cè)谝黄鸾涣鞅舜说奈幕?、思想等。這陣清香緩緩從中國(guó)的校園飄到孟加拉國(guó)的校園,因?yàn)檫@些中國(guó)朋友,我和孟加拉國(guó)其他同學(xué)的漢語(yǔ)水平提高了,對(duì)中國(guó)的理解更深了。在2021、2022年,我作為孟加拉國(guó)賽區(qū)的一名評(píng)委參加了第20和21屆漢語(yǔ)橋世界大學(xué)生漢語(yǔ)比賽,體會(huì)到了世界各地大學(xué)生對(duì)中國(guó)文化的著迷與向往。在2020年,我參加了國(guó)際醫(yī)療援助行動(dòng)。我在受援助的國(guó)家傳播先進(jìn)醫(yī)療科技和理念,在幫助其他國(guó)家的同時(shí),我也在盡最大的努力傳遞聽(tīng)到的中國(guó)聲音,讓世界飄滿荷香。
清風(fēng)拂起水中荷,初陽(yáng)微照柳絲飄。我在中國(guó)的13年就像這微微清風(fēng),緩緩吹過(guò)。我想憑借我這一股思緒的清風(fēng),讓更多的柳絲飄動(dòng)。我要尋找更多機(jī)會(huì),手舉荷花,向世界傳遞我看到的美麗中國(guó)。
(本文選自人民日?qǐng)?bào)出版社《我與中國(guó)的美麗邂逅:2023年來(lái)華留學(xué)生征文大賽優(yōu)秀作品集》)
In the scorching summer, the lotus flowers are blooming and the willows on the shore are leaning against the breeze. Another summer has arrived. It has been exactly 13 years since I first came to China. At that time, I was like a willow leaf floating into a lotus pond after falling from a big tree, with a curiosity for the vast pond of clear water, China, and a longing for my academic future.
My thoughts are flying with the gentle summer breezes.
When I first arrived in China, Beijing was my priority destination, because I know this is the capital of China, with a long history, rich culture and precious opportunities. I have been staying here to finish my studies from undergraduate to doctoral degree. From cellar to rafter, every part of this city together with trees and flowers are imprinted in my mind. Here I got along with a group of lovely friends who showed me around to explore this city and this country. Thanks to them, I have experienced the unique charm of traditional Chinese culture.
The gentle breeze took me to a theater, where I found an ancient “l(fā)otus” –the Peking Opera, the beautiful voice of China.
Peking Opera is one of the traditional Chinese operas with a history of more than 200 years, as an important component of Chinese culture. The characters in the play portray heroic figures from ancient Chinese history and legends, with specialized music and props to match with the performance. It not only inherits the essence of Chinese culture, but also enables the audiences to better understand Chinese culture and history through the portrayal of ancient Chinese society and characters.
The gentle breeze took me to the winding hutongs, where I saw a plain “l(fā)otus” – ancient buildings in Beijing and Chinese folk art.
At the beginning of my arrival in China, some local friends took me to the alleys, the unique symbolization of Old Beijing. The surrounding environment unconsciously slows down my steps and calms down my heart beating, as the quadrangle courtyards and zigzagging streets kept me away from the hustle and bustle. Every brick and tile there amazed me.
I still remember that there was a craftsman who focused on paper cutting in a Hutong, where I learned and have a grasp of paper cutting art. Holding a piece of red paper in my hand, I felt it was heavy as the national culture and sentiment are carried on it. The red paper cutting looks like the appealing lotus, leaving its own bright and colorful image in the blue water of Chinese traditional culture.
The gentle breeze took me to the suburban courtyard, where I met a2ss3jZ7+27+8G/0hMukArXczdpj1MC5I8nGSLBLMNt8= peaceful “l(fā)otus” – an artist of calligraphy and painting who quietly settled in his countryside yard.
Every day, the artist rises with the sun and rests with the stars, using his brush to record the ordinary beauty of the fields. To follow his example, I pick up the brush too. Although my works may not look good, I have had some knowledge of “brush, ink, paper, and inkstone”, the four treasures of the study. Even though modern technology has replaced some traditional tools, the four treasures of the study are still symbols of Chinese culture, with profound spiritual connotations and values. Paper is alive due to the movements of brush. You need contemplate over and over before writing and calm your mind when you grind and blend the ink in the inkstone. His explanation in a low voice revealed the respect and appreciation of Chinese literati towards creation. This tranquility is like white lotus with distant fragrance, sublime and silent.
The gentle breeze travels through ancient China and brings me back to modern times.
During my stay in China for years, I have not only been overwhelmed by ancient cultures that have spanned thousands of years, but also amazed by China’s rapid development and advanced technology. In the field of technology the lotuses bloom everywhere with magnificent beauty and long-lasting perfume.
From my undergraduate studies at Capital Medical University to pursuing a doctoral degree at Peking University, I learned cutting-edge medical knowledge and technology in the world. Over the years, I have seen one breakthrough after another in medical technology. Carbon ion therapy technology brings hope to patients with malignant tumors. Liver cell transplantation creates more possibilities to the lives of liver disease patients. Medical diagnosis support system of artificial intelligence speeds up the formulation of diagnosis and treatment plans. The hospital process as a whole becomes more efficient.
The newly born lotuses, bright and shining, are spreading dazzling vitality and illuminating the entire pond. The lotus flowers combine ancient heritage with modern liveliness. I cannot help marveling at these miracles again and again. The breeze carries the spirit of times that trails through ancient and modern with a unique captivation of China and a refreshing scent. As a medical student, I am not only willing to adore these flowers, but also to convey this fragrance into the distance.
A few years ago, I participated in the establishment of the Bangladesh- China Alumni Association and took the role of the association’s secretary. I have organized the gathering of Chinese and Bangladesh students to exchange cultures and thoughts. This delicate fragrance slowly wafts from the campus of China to the ones of Bangladesh. Thanks to these Chinese friends, we have been improving the proficiency of Chinese and understanding of China. In 2021 and 2022, as a judge representing the Bangladesh region, I took part in the 20th and 21st “Chinese Bridge” Chinese Proficiency Competitions for Foreign College Students, observing the fascination and longing of college students from all over the world for Chinese culture. In 2020, I joined an international medical assistance action. I spread advanced medical technology and concepts in countries receiving assistance. While helping other countries, I am also doing my best to share the voices of China I heard and fill the world with lotus fragrance.
A gentle breeze sweeps the lotuses in the water, and the morning sun shines slightly on the willows. My first 13 years in China were like this gentle breeze blowing slowly by. I would like to resort to the fresh breeze of my thoughts to flutter more willow branches. I would like to seek for more opportunities to hold the lotus in my hand and display the beauty of China to the whole world.