【摘要】近些年,我國(guó)電影產(chǎn)業(yè)數(shù)字化程度節(jié)節(jié)攀升,尤其是以科幻為題材的電影,因其極佳的視覺(jué)效果更容易被推向海外市場(chǎng),且在數(shù)字化程度較高的國(guó)家和地區(qū)受眾更為廣泛。作為2023年度最佳電影之一,《宇宙探索編輯部》融合了荒誕、黑色幽默和公路片等元素,以偽紀(jì)錄片的形式向觀眾展現(xiàn)出中國(guó)科幻的另一種可能。本文采用張德祿的多模態(tài)話語(yǔ)分析理論框架,選取國(guó)產(chǎn)科幻電影《宇宙探索編輯部》作為文本分析對(duì)象,從文化、語(yǔ)境、內(nèi)容、表達(dá)四個(gè)層面分析該電影字幕翻譯,探討譯者應(yīng)該如何將多模態(tài)話語(yǔ)分析應(yīng)用于科幻電影字幕翻譯,以期為國(guó)產(chǎn)科幻電影字幕翻譯提供嶄新視角。
【關(guān)鍵詞】多模態(tài)話語(yǔ)分析;字幕翻譯;《宇宙探索編輯部》
【中圖分類號(hào)】H315 【文獻(xiàn)標(biāo)識(shí)碼】A 【文章編號(hào)】2096-8264(2024)28-0113-03
【DOI】10.20024/j.cnki.CN42-1911/I.2024.28.035
現(xiàn)代科技的發(fā)展一方面改變了人與人互動(dòng)的方式,另一方面也深刻影響了人們收集、分析話語(yǔ)的方法、手段和工具。多模態(tài)話語(yǔ)指運(yùn)用各種感官,通過(guò)不同的手段和符號(hào)進(jìn)行交際的現(xiàn)象。作為字幕翻譯研究的典型多模態(tài)語(yǔ)篇,電影能夠利用圖像、語(yǔ)言、文字等多種符號(hào)調(diào)動(dòng)觀眾的感官。正確的電影字幕翻譯能夠向觀眾傳遞出準(zhǔn)確的信息,有助于跨文化交流,增強(qiáng)中華文化影響力。因此,如何在不同的文化背景下,準(zhǔn)確地傳遞字幕信息已經(jīng)成為翻譯研究的重點(diǎn)。多模態(tài)話語(yǔ)分析已廣泛應(yīng)用于英語(yǔ)教學(xué)研究、電影海報(bào)及字幕研究等,但對(duì)于國(guó)產(chǎn)科幻電影的多模態(tài)話語(yǔ)分析卻鮮有學(xué)者關(guān)注。國(guó)產(chǎn)科幻電影以中華文化和現(xiàn)代文化為基礎(chǔ),能夠展現(xiàn)出中國(guó)智慧和中國(guó)形象,是中國(guó)電影走出去的重要載體。在此背景下,本文以多模態(tài)話語(yǔ)分析理論框架為依托,以《宇宙探索編輯部》作為研究對(duì)象,提出具體的翻譯策略,以幫助國(guó)產(chǎn)科幻電影更好地在國(guó)際中傳播,助推中國(guó)電影走向世界。
一、多模態(tài)話語(yǔ)分析
國(guó)外最早對(duì)多模態(tài)進(jìn)行系統(tǒng)分析的是法國(guó)學(xué)者R.Barthes,他采用符號(hào)學(xué)的視角對(duì)多模態(tài)進(jìn)行研究。隨后Kress&van Leeuwen、O’Halloran,K.L等諸多學(xué)者分別從不同的角度對(duì)多模態(tài)話語(yǔ)進(jìn)行深入研究。
近些年,國(guó)內(nèi)的專家學(xué)者對(duì)多模態(tài)話語(yǔ)分析進(jìn)行了廣泛而深入的研究和探索。理論應(yīng)用層面,多模態(tài)話語(yǔ)分析廣泛應(yīng)用于視覺(jué)語(yǔ)法分析和隱喻話語(yǔ)分析等方面;實(shí)踐應(yīng)用層面,多模態(tài)話語(yǔ)分析廣泛應(yīng)用于外語(yǔ)教學(xué)、教材研究、海報(bào)設(shè)計(jì)及電影字幕翻譯等方面。中國(guó)學(xué)者對(duì)多模態(tài)話語(yǔ)分析的研究始于對(duì)國(guó)外理論的引入,首先將多模態(tài)符號(hào)理論引進(jìn)到國(guó)內(nèi)的學(xué)者是李戰(zhàn)子,同時(shí)她還提出了多模態(tài)話語(yǔ)的教學(xué)意義。此外,胡壯麟、朱永生、張德祿等學(xué)者都從不同的角度進(jìn)一步豐富和發(fā)展了多模態(tài)話語(yǔ)。張德祿(2007)提出了多模態(tài)話語(yǔ)的定義,他認(rèn)為多模態(tài)話語(yǔ)是指運(yùn)用聽(tīng)覺(jué)、視覺(jué)、觸覺(jué)等多種感覺(jué),通過(guò)語(yǔ)言、圖像、聲音、動(dòng)作等多種手段和符號(hào)資源進(jìn)行交際的現(xiàn)象。此外,基于系統(tǒng)功能語(yǔ)言學(xué)理論,張德祿(2009)還建立了多模態(tài)話語(yǔ)分析的綜合理論框架,該框架共包含四個(gè)層面的系統(tǒng):文化層面、語(yǔ)境層面、內(nèi)容層面和表達(dá)層面。
該理論框架包含的四個(gè)層面,其中,作為多模態(tài)交際的關(guān)鍵層面——文化層面由人的意識(shí)形態(tài)和體裁組成,決定了交際的傳統(tǒng)、交際的形式和技術(shù);語(yǔ)境層面包括話語(yǔ)范圍、話語(yǔ)基調(diào)和話語(yǔ)方式;內(nèi)容層面包括意義層面和形式層面;表達(dá)層面則指的是媒體層面,包含語(yǔ)言和非語(yǔ)言兩個(gè)要素。
二、《宇宙探索編輯部》中的多模態(tài)的體現(xiàn)
電影講述了《宇宙探索》編輯部日漸式微,面臨著隨時(shí)倒閉關(guān)門的風(fēng)險(xiǎn),但“民科”唐志軍依然沉浸在自己的科幻夢(mèng)中無(wú)法自拔,日復(fù)一日地尋找地外文明。某天,唐志軍接收到一個(gè)疑似來(lái)自宇宙深處的異常信號(hào),于是他帶領(lǐng)著一群人向西再次踏上尋找外星人的旅途。該片借用“西游式”的故事框架,向觀眾呈現(xiàn)出中國(guó)科幻的另一種可能。
(一)文化層面
根據(jù)多模態(tài)話語(yǔ)分析理論,文化層面是使多模態(tài)交際成為可能的關(guān)鍵層面,包括意識(shí)形態(tài)和實(shí)現(xiàn)這種意識(shí)形態(tài)的體裁。文化影響力對(duì)電影字幕翻譯至關(guān)重要。電影是一種文化產(chǎn)品,其中包含了豐富的文化元素,如習(xí)俗、價(jià)值觀、歷史背景等等。首先,不同的文化背景可能導(dǎo)致對(duì)話的含義和語(yǔ)氣的差異,譯者需要根據(jù)目標(biāo)語(yǔ)言文化的習(xí)慣和語(yǔ)言風(fēng)格來(lái)調(diào)整翻譯;其次,電影中常常使用隱喻和幽默來(lái)傳達(dá)情感和情節(jié)發(fā)展。這些隱喻和幽默可能是基于特定的文化背景和語(yǔ)言習(xí)慣。譯者需要在字幕中找到適當(dāng)?shù)姆g方式,以傳達(dá)原文的意思和情感;最后,電影中可能包含了特定的文化習(xí)俗、歷史事件或者地理位置等等。譯者需要在字幕中提供必要的解釋和注釋,以幫助觀眾理解這些文化元素。因此,譯者在翻譯電影字幕中,應(yīng)該將文化納入考慮范圍,以確保翻譯的準(zhǔn)確性、適應(yīng)性和可讀性。
電影《宇宙探索編輯部》從16分01秒到19分鐘01秒,秦彩榮坐在慧眼眼鏡店門前介紹自己九幾年的時(shí)候,聽(tīng)了唐志軍的忽悠,大量進(jìn)貨望遠(yuǎn)鏡,至今還堆積在家中,而這時(shí),唐志軍騎自行車來(lái)到明心精神康復(fù)中心,向精神病患者宣傳外星人與人類溝通的100種方法。唐志軍認(rèn)為精神病是自己的研究對(duì)象,是人類與地外文明連接的突破口。這時(shí),秦彩榮說(shuō)道:“他自個(gè)兒呢,把自己當(dāng)成個(gè)大科學(xué)家。其實(shí)說(shuō)白了就是個(gè)民科?!弊g者將其翻譯為“He considers himself as a great scientist.To be frank,he’s just a crank”。最初,“民科”一詞用來(lái)指民間科學(xué)家或者指民間科學(xué)愛(ài)好者,而如今這個(gè)詞已經(jīng)失去原本的意味,指一群科學(xué)妄想家。正如影片一開頭播放的某電視臺(tái)1990年采訪唐志軍的錄像,暗示著當(dāng)時(shí)對(duì)于民間探索的狂熱,同時(shí)也正是影片主角唐志軍人生的高光時(shí)刻。而視角一轉(zhuǎn),三十年后,宇宙探索編輯部一改三十年前“女看知音,男讀探索”的繁榮景象,反而需要變賣蘇聯(lián)時(shí)期生產(chǎn)的宇航服來(lái)滿足編輯部的日常開支。當(dāng)救護(hù)車、消防車輪番擠進(jìn)宇宙探索編輯部的小院,被吊在半空中、身著宇航服的唐志軍,嗑著瓜子的吊車司機(jī),搭配貝多芬的《歡樂(lè)頌》,畫面頓時(shí)變得宏偉、嚴(yán)肅。消防員不得不用電鋸鋸開因零件老化而打不開的頭套,將昏迷的唐志軍送入救護(hù)車。在這一刻,唐志軍仿佛順利完成出艙活動(dòng),完成一次“真正”意義上的航空飛行。因此,譯者也沒(méi)有將“民科”一詞直譯為“professional”或“civil scientist”,而是選擇“crank”一詞。“crank”通常指沒(méi)怎么接受過(guò)或拒絕接受正規(guī)科學(xué)學(xué)習(xí)及訓(xùn)練,卻又熱衷于相關(guān)領(lǐng)域研究發(fā)表觀點(diǎn)的人。如果選擇前者,可能會(huì)讓目的語(yǔ)觀眾將老唐誤認(rèn)為是一名專業(yè)從事科研活動(dòng)的業(yè)余科研人員,而失去唐志軍已經(jīng)今非昔比這層含義。
(二)語(yǔ)境層面
情景語(yǔ)境是文化語(yǔ)境的表現(xiàn)形式,語(yǔ)境層面也是多模態(tài)話語(yǔ)分析理論中的一個(gè)重要層面。在具體的語(yǔ)境中,交際要受到語(yǔ)境因素的制約,而語(yǔ)境因素又由話語(yǔ)范圍、話語(yǔ)基調(diào)、話語(yǔ)方式所決定。[9]語(yǔ)境對(duì)電影字幕翻譯的影響至關(guān)重要。語(yǔ)境指文本所處的環(huán)境和背景,包括對(duì)話的內(nèi)容、角色的身份、場(chǎng)景的設(shè)置等等。在電影中,語(yǔ)境能夠提供很多關(guān)鍵信息以幫助觀眾理解電影的意圖和情節(jié)的發(fā)展。因此,在字幕翻譯中,譯者需要根據(jù)具體的語(yǔ)境來(lái)傳達(dá)原文的內(nèi)涵,譯者需要考慮到對(duì)話的背景和角色的身份,來(lái)確保翻譯的準(zhǔn)確性和連貫性。例如,如果一個(gè)角色在電影中使用了特定的口頭禪或者有特殊的語(yǔ)言風(fēng)格,翻譯人員需要在字幕中保留這種特點(diǎn),以便觀眾能夠更好地理解角色的個(gè)性和情感。
電影37分36秒到37分58秒,在前往村民家中考察外星人的大巴車上,唐志軍與志愿者曉曉聊過(guò)天后,自顧自地吐露出一句“不理解,不原諒”。秦彩榮對(duì)他的嘮叨忍無(wú)可忍,用一句“唐志軍,你做個(gè)人吧”打斷了他。英文字幕將其翻譯為“Lord please strike him”,也是諷刺意味十足。從語(yǔ)境上看,唐志軍一行人前往西南蜀地尋找外星人就像是一群自我信仰者的朝圣之旅,他們心懷執(zhí)念,而正是這份執(zhí)念才能讓他們克服一切生活中的艱難困苦。譯文選用“l(fā)ord”一詞在這里也是恰如其分,符合上下文語(yǔ)境。電影41分30秒到42分01秒,唐志軍不顧秦彩榮的勸說(shuō),將全身積蓄盡數(shù)投入功德箱中,以購(gòu)得村民家中冰柜里冷凍的硅膠外星人,此時(shí)秦彩榮為阻止他這一行為大喊一聲“唐志軍”,英文字幕也沒(méi)有依照以往翻譯為“Mr.Tang”,反而翻譯為“Moron”,相較于前者,后者更能體現(xiàn)出秦彩榮對(duì)唐志軍這一愚蠢行為的不理解,唐志軍這一角色的特點(diǎn)更加突出。在此,譯者理解了原文想要向觀眾表達(dá)的含義,充分利用上下文語(yǔ)境信息,適當(dāng)刪減文字,使得整個(gè)語(yǔ)篇更加連貫、流暢,增強(qiáng)譯本的可讀性,便于觀眾理解。
(三)內(nèi)容層面
內(nèi)容層面包括意義層面和形式層面。[9]話語(yǔ)意義由情景語(yǔ)境所決定,包括概念意義、人際意義和謀篇意義;形式層面,每一種模態(tài)都有獨(dú)特的形式系統(tǒng),如視覺(jué)語(yǔ)法、聽(tīng)覺(jué)語(yǔ)法、觸覺(jué)語(yǔ)法等,具有一定的主觀性。電影主人公的情感、語(yǔ)氣和態(tài)度主要通過(guò)語(yǔ)氣詞來(lái)表達(dá),語(yǔ)氣詞能夠幫助觀眾更好地理解角色的情感和情緒。因此作為譯者要從內(nèi)容方面考察不同模態(tài)所傳達(dá)的意義,才能將源語(yǔ)內(nèi)容準(zhǔn)確無(wú)誤地傳遞給目的語(yǔ)觀眾。此外,在一些情況下,電影會(huì)使用一些背景音樂(lè)來(lái)強(qiáng)化角色的形象和情感。因此,在形式層面,譯者要考慮電影中不同模態(tài)如背景音樂(lè)、圖片、動(dòng)作等的解讀和處理。
以《宇宙探索編輯部》片名為例,電影10分30秒左右,片名以紅色字體出現(xiàn)在畫面右側(cè),中文在上,英文在下,且英文字母全部用大寫來(lái)突出強(qiáng)調(diào)。畫面左側(cè)截取1986年1月28日“挑戰(zhàn)者號(hào)”航天飛機(jī)災(zāi)難爆炸前的片段,“挑戰(zhàn)者號(hào)”航天飛機(jī)起飛73秒后解體,7名航天員全部遇難?!疤魬?zhàn)者號(hào)”悲劇是人類航天史上最代表人類進(jìn)取精神不畏懼風(fēng)險(xiǎn)的符號(hào)之一,片頭截取爆炸前夕看似正常飛行的片段,暗示一種人類宿命般的悲壯。其次,電影《宇宙探索編輯部》英譯名為“Journey to the West”,對(duì)應(yīng)的中文名其實(shí)是《西游記》。其實(shí)從電影幾位主人公的身份設(shè)定上不難看出《西游記》的思想價(jià)值和精神內(nèi)核是導(dǎo)演和主創(chuàng)團(tuán)隊(duì)努力想要達(dá)成的目的之一,堅(jiān)定不移地追尋外星人蹤跡的唐志軍是故事里的“唐僧”,手持骨頭、頭戴鐵鍋的神秘少年孫一通顯然是故事里的“孫悟空”,一路上任勞任怨、勤勤懇懇的那日蘇則是“沙僧”的完美翻版,一路上埋怨不斷的秦彩榮代表的是看似好吃懶做卻有著生活智慧的豬八戒,至于那個(gè)自愿充當(dāng)這次旅途的志愿者曉曉則像極了在人生旅途迷失方向而被收編的白龍馬。影片中老唐揮舞著胡蘿卜,引導(dǎo)驢子渡河,也對(duì)應(yīng)了《西游記》中騎著老黿渡過(guò)通天河的情節(jié)。從內(nèi)容上看,“Journey to the West”對(duì)應(yīng)老唐一行人前往西南之地尋找外星人;而從意義上看,該影片的英文譯名十分符合電影所蘊(yùn)含的“道路主題”和“西游寓言”。
(四)表達(dá)層面
多模態(tài)話語(yǔ)分析理論認(rèn)為話語(yǔ)最終要通過(guò)媒體層面表現(xiàn)出來(lái),表達(dá)層面包括語(yǔ)言和非語(yǔ)言兩大因素。除了音響、聲調(diào)、字體、布局等伴語(yǔ)言因素和包括聲音、文字在內(nèi)的純語(yǔ)言因素,媒體系統(tǒng)還將身體和非身體因素如工具、環(huán)境納入考慮范圍。電影《宇宙探索編輯部》中,中文字幕位于英文字幕之上,字幕翻譯靈活度較高,觀眾有足夠的時(shí)間瀏覽電影畫面上的字幕。電影09分18秒到10分29秒左右,一段集結(jié)了航空漫游、飛船發(fā)射、冰川融化、戰(zhàn)亂動(dòng)蕩、人類宗教的畫面,搭配肖斯塔科維奇的《第二圓舞曲》,一邊是老唐不著邊際的奇思妙想,一邊是現(xiàn)實(shí)生活中的窘迫,讓原本荒誕不經(jīng)的劇情和畫面,突然有了哲學(xué)意味,為觀眾營(yíng)造一種既理想又絕望、既熱烈又痛苦的幻覺(jué)。此外,為表達(dá)更加完整的含義,字幕還會(huì)使用大寫形式來(lái)突出強(qiáng)調(diào)某個(gè)單詞。電影69分02秒到,孫一通用廣播提醒大家日食即將出現(xiàn)時(shí)說(shuō)道:“專家提醒不能用肉眼直接觀測(cè),建議使用電焊護(hù)目鏡或使用小孔成像觀測(cè),總之不要一直盯著天上看。”譯者將其翻譯為“Attention:Do not watch with bare eyes.Please use protection such as welding mask or use reflection.NO BARE EYES”,結(jié)合上下文語(yǔ)境,孫一通的這句話帶有提醒的作用,所以字幕通過(guò)大寫這一特殊形式將電影想要表達(dá)的含義傳達(dá)給觀眾。
在表達(dá)層面上,譯者除了需要考慮上述聲音、文字等語(yǔ)言因素以外,還需要考慮諸如聲調(diào)等伴語(yǔ)言因素和面容、肢體等非語(yǔ)言因素。電影85分35秒到88分25秒,在荒無(wú)人煙的大山里,秦彩榮被瘋狗咬了,那日蘇和曉曉陪著秦彩榮等救護(hù)車,老唐看著“上山/下山”的指示牌,毅然決然地一個(gè)人繼續(xù)前行,此時(shí),秦彩榮在他背后大喊道:“我想明白了,我跟你說(shuō),我想明白了,我想明白的就是你永遠(yuǎn)想不明白!”字幕翻譯為“I’ve figured it out!I’m telling you.I’ve come through!What I’ve come through is that you’ll never come through”,在一路西行尋找外星人的旅途中,秦彩榮是團(tuán)隊(duì)里唯一的現(xiàn)實(shí)主義者,她代表著世俗社會(huì)中的普羅大眾,不追求什么所謂的理想,只想踏踏實(shí)實(shí)地過(guò)日子。她雖嘴上不饒人,但在心里卻是真正心疼唐志軍的人。盡管一次又一次無(wú)情地指出這一行人行動(dòng)的荒謬,但她確實(shí)真的信任唐老師。譯文連用三個(gè)感嘆號(hào),將秦彩榮此刻有點(diǎn)賭氣又有點(diǎn)撒潑埋怨的語(yǔ)氣,很好地表達(dá)出來(lái)。
三、結(jié)語(yǔ)
隨著科技的快速發(fā)展與數(shù)字化時(shí)代的到來(lái),全球范圍內(nèi)的各個(gè)產(chǎn)業(yè)都在各自探索著新的增長(zhǎng)方式,科技創(chuàng)新已成為促進(jìn)產(chǎn)業(yè)發(fā)展的重要引擎??茖W(xué)技術(shù)的基礎(chǔ)決定了想象力的廣度,科學(xué)技術(shù)的進(jìn)步能夠提升電影視聽(tīng)效果、豐富電影創(chuàng)作手段、降低電影制作成本,能夠?yàn)殡娪靶袠I(yè)的發(fā)展和創(chuàng)新提供強(qiáng)大的支持力?;谝陨戏治隹梢钥闯?,字幕翻譯不能僅靠文字信息,而是要結(jié)合各種模態(tài),比如聲音、表情、語(yǔ)調(diào)、環(huán)境等等來(lái)充分理解電影想要向觀眾傳遞的深層含義,以產(chǎn)出最理想的譯文。通過(guò)對(duì)以《宇宙探索編輯部》為代表的國(guó)產(chǎn)科幻電影字幕翻譯的研究,以期更好地幫助中國(guó)電影走出國(guó)門。
參考文獻(xiàn):
[1]付曉晨,王倩.多模態(tài)話語(yǔ)分析視角下影片《芳華》的字幕翻譯研究[J].青年與社會(huì),2019,(20):221-222.
[2]峻冰,馬婕茹.多模態(tài)隱喻下的荒誕哲學(xué)——評(píng)電影《宇宙探索編輯部》[J].電影評(píng)介,2023,(10):23-27.
[3]闞鳳.多模態(tài)話語(yǔ)分析視角下的電影字幕翻譯[D].齊齊哈爾大學(xué),2015.
[4]呂健,吳文智.多模態(tài)話語(yǔ)分析視角下影片《金陵十三釵》的字幕翻譯研究[J].上海翻譯,2012,(04):36-38.
[5]梅紫.《宇宙探索編輯部》導(dǎo)演孔大山:只對(duì)“荒誕”感興趣[N].中國(guó)電影報(bào),2023-04-05(007).
[6]潘艷艷,李戰(zhàn)子.國(guó)內(nèi)多模態(tài)話語(yǔ)分析綜論(2003—2017)——以CSSCI來(lái)源期刊發(fā)表成果為考察對(duì)象[J].福建師范大學(xué)學(xué)報(bào)(哲學(xué)社會(huì)科學(xué)版),2017,(05):49-59+168-169.
[7]孫曉迪.道路主題、西游寓言與存在主義詩(shī)行—— 《宇宙探索編輯部》中的科幻詩(shī)學(xué)表達(dá)[J].創(chuàng)作評(píng)譚,2023,
(04):28-32.
[8]張德祿.多模態(tài)話語(yǔ)分析綜合理論框架探索[J].中國(guó)外語(yǔ),2009,6(01):24-30.
[9]張珂,胡健.多模態(tài)話語(yǔ)分析視角下電影字幕翻譯研究——以電影《我不是藥神》為例[J].合肥工業(yè)大學(xué)學(xué)報(bào)(社會(huì)科學(xué)版),2020,34(03):97-102.
作者簡(jiǎn)介:
魏藍(lán),揚(yáng)州大學(xué),英語(yǔ)筆譯專業(yè)。