【摘要】概念隱喻作為人類的一種認(rèn)知與思維方式,豐富了中國(guó)當(dāng)代小說(shuō)的話語(yǔ)表達(dá)。小說(shuō)《玉米》中運(yùn)用了大量的隱喻表達(dá),譯者葛浩文夫婦對(duì)其中隱喻的靈活處理可為中國(guó)文學(xué)外譯提供一定借鑒。本文基于概念隱喻理論,對(duì)《玉米》英譯本中的本體隱喻進(jìn)行研究。研究發(fā)現(xiàn),譯者在處理人體隱喻、動(dòng)物隱喻、植物隱喻三種本體隱喻時(shí),較多地使用了直譯,保留了原文的隱喻意象;但由于東西文化意象的差異,同時(shí)考慮到目標(biāo)語(yǔ)讀者的接受情況,譯者有時(shí)也使用替換等翻譯方法來(lái)處理原文中的隱喻。
【關(guān)鍵詞】概念隱喻;《玉米》;本體隱喻;隱喻英譯方法
【中圖分類號(hào)】H315 【文獻(xiàn)標(biāo)識(shí)碼】A 【文章編號(hào)】2096-8264(2024)28-0110-03
【DOI】10.20024/j.cnki.CN42-1911/I.2024.28.034
《玉米》這部由當(dāng)代作家畢飛宇創(chuàng)作的長(zhǎng)篇小說(shuō),細(xì)膩而生動(dòng)地描繪了玉米、玉秀、玉秧三姐妹跌宕起伏的人生歷程。小說(shuō)圍繞著王家三姐妹在與命運(yùn)相抗?fàn)庍^程中所遭受的不堪層層展開,讓讀者得以窺見特殊年代下女性的生存環(huán)境和狀況。小說(shuō)運(yùn)用了大量的經(jīng)典隱喻,充分彰顯了作者精湛的寫作手法。《玉米》英譯本Three Sisters由著名漢學(xué)家葛浩文及其夫人林麗君合譯而成,并得到了西方文學(xué)界的極大肯定,獲得了第四屆英仕曼亞洲文學(xué)獎(jiǎng)。國(guó)內(nèi)對(duì)《玉米》的英譯研究主要從形貌修辭、霍恩比“綜合法”視角、生態(tài)翻譯學(xué)及作者、譯者與讀者的視界融合等方面展開。從概念隱喻視角闡釋的文章目前僅有一篇,即陳曉倩和夏娟從概念隱喻視角對(duì)《玉米》隱喻英譯方法的探析,其主要從宏觀層面闡釋了映射相同、映射有差異及映射完全不同三種情況下譯者對(duì)隱喻的處理情況。但該研究?jī)H從宏觀上總體探析了三種映射條件下的隱喻翻譯,尚缺乏對(duì)具體隱喻類型下隱喻翻譯情況的探索。本文將基于概念隱喻視角對(duì)《玉米》及其英譯本的本體隱喻翻譯方法進(jìn)行案例分析,進(jìn)而探討譯者對(duì)原文中本體隱喻的處理情況。
一、概念隱喻理論
1980年,萊考夫和約翰遜出版了《我們賴以生存的隱喻》一書,提出了概念隱喻理論。他們認(rèn)為,隱喻不僅僅是一種語(yǔ)言現(xiàn)象或幾個(gè)詞,人類的思維過程在大多數(shù)情況下就是隱喻的映射過程。[1]萊考夫從認(rèn)知語(yǔ)言學(xué)的角度出發(fā),認(rèn)為隱喻是概念系統(tǒng)中的跨域映射。隱喻是一種從源域到目標(biāo)域的系統(tǒng)映射,它通過聯(lián)想事物的相似特征使概念具體化,將基本經(jīng)驗(yàn)映射到抽象認(rèn)知域上,從而達(dá)到理解抽象事物的目的。萊考夫和約翰遜經(jīng)過深入研究,揭示了英語(yǔ)中眾多表達(dá)的深層含義,它們均源自一系列基礎(chǔ)而核心的隱喻。例如,“辯論是戰(zhàn)爭(zhēng)”“人生是旅途”和“思想是食物”等,他們將這樣的隱喻表達(dá)稱為概念隱喻。隱喻的工作機(jī)制是從源域到目標(biāo)域的映射過程,源域是言者完全熟悉的明確的概念,而目標(biāo)域是一個(gè)復(fù)雜的概念,需要在源域知識(shí)的基礎(chǔ)上進(jìn)行理解。
二、《玉米》中的本體隱喻及其英譯
本體隱喻是指人們將抽象和模糊的思想、感情、心理活動(dòng)、事件、狀態(tài)等無(wú)形的概念看作是具體的,有形的實(shí)體,因而可以對(duì)其進(jìn)行談?wù)?、量化、識(shí)別其特征及原因等,其中可分為三小類:實(shí)體和物質(zhì)隱喻、容器隱喻、擬人隱喻。[2]第一,實(shí)體和物質(zhì)隱喻:把經(jīng)驗(yàn)視作實(shí)體或物質(zhì),通過后者來(lái)理解前者,就可對(duì)經(jīng)驗(yàn)做出相應(yīng)的物質(zhì)性描寫,如指稱、量化、分類等。[2]第二,容器隱喻:將本體視為一種容器,使其有邊界、可量化、能進(jìn)、可出。[2]第三,擬人隱喻:將事體視為具有人性就是一個(gè)明顯的本體隱喻。[2]人體及其器官是隱喻的重要源域,同時(shí)也在特定語(yǔ)境中作為目標(biāo)域,展現(xiàn)了隱喻的豐富性。隨著人類對(duì)世界的認(rèn)識(shí)加深,人類逐漸使用與其息息相關(guān)的動(dòng)植物來(lái)實(shí)現(xiàn)隱喻。因而出現(xiàn)了動(dòng)物隱喻和植物隱喻。無(wú)論是人體隱喻、動(dòng)物隱喻,還是植物隱喻,它們以人體、動(dòng)物、植物作為本體映射于抽象物體上,實(shí)現(xiàn)跨域映射,最終實(shí)現(xiàn)對(duì)相關(guān)概念或概念結(jié)構(gòu)的理解。然而,由于中西方歷史文化背景的不同,不同民族的認(rèn)知體驗(yàn)也存在著差異,導(dǎo)致不同民族對(duì)同一事物的理解和認(rèn)知模式也存在著一定的差距,在認(rèn)識(shí)世界時(shí)產(chǎn)生的概念聯(lián)想也會(huì)有所不同,這可能對(duì)中國(guó)文學(xué)外譯形成了一定的阻礙?;诖耍瑢?duì)隱喻翻譯的研究將對(duì)中國(guó)文學(xué)“走出去”提供一定借鑒。葛浩文夫婦在處理小說(shuō)《玉米》中出現(xiàn)的大量人體隱喻、動(dòng)物隱喻、植物隱喻時(shí),運(yùn)用了不同的翻譯方法,展現(xiàn)了他們游刃有余的翻譯技巧及深厚的文學(xué)功底。
關(guān)于隱喻翻譯的方法,傳統(tǒng)上一般采用描寫的方法,公認(rèn)的有3種:直譯法,又稱轉(zhuǎn)換法,即直接把源語(yǔ)的本體和喻體轉(zhuǎn)換成目標(biāo)語(yǔ);套用法,又稱替換法,用目標(biāo)語(yǔ)中的習(xí)語(yǔ)性隱喻替換源語(yǔ)中的隱喻;意譯法,又稱釋義法,用目標(biāo)語(yǔ)中的一個(gè)非隱喻性表達(dá)來(lái)解釋源語(yǔ)中的隱喻。[3]葛浩文夫婦在翻譯《玉米》中的隱喻時(shí),充分考慮到原文文學(xué)特色的再現(xiàn)和目標(biāo)語(yǔ)讀者的接受情況,靈活地使用了直譯法、替換法、意譯法三種不同的翻譯方法,使文本既保留了中華文化的底蘊(yùn),又滿足了目標(biāo)語(yǔ)讀者的期待。本文主要分析了葛氏夫婦翻譯時(shí)所采用的前兩種方法。
(一)人體隱喻及其英譯
由于身體是人類最熟悉的事物,人類對(duì)世界的理解遵循著從近到遠(yuǎn)或從具體到抽象的規(guī)律。因此,人類對(duì)世界的探索源于對(duì)身體的理解。在人類對(duì)世界的探索過程中,逐漸形成了用身體的一個(gè)器官來(lái)描述相似的物體的習(xí)慣。小說(shuō)《玉米》中運(yùn)用了大量的人體隱喻,增加了小說(shuō)的語(yǔ)言趣味和生活氣息。
1.直譯
例1:
ST:玉米并沒有持家的權(quán)利,但是,權(quán)利就這樣,你只要把它握在手上,捏出汗來(lái),權(quán)利會(huì)長(zhǎng)出五根手指,一用勁就是一只拳頭。[4]24
TT:Yumi did not possess innate authority,but authority is something you can take in your hand and “squeeze till it sweats and sprouts five fingers that can be balled into a fist”.[5]14
“權(quán)力”的一般釋義為職責(zé)范圍內(nèi)的指揮或支配力量,常用于上級(jí)對(duì)下級(jí)的指揮或支配。中國(guó)古代早已有“一手遮天”“手眼通天”等成語(yǔ)來(lái)形容權(quán)力之大,例1中作者將“權(quán)力”隱喻為人的五根手指,指權(quán)力就像手一樣,可以用來(lái)掌控、操縱和影響事物。手可以抓住東西,控制物體的移動(dòng),也可以用來(lái)制造、建造和改變事物。同樣,權(quán)力也可以用來(lái)控制和影響人們的行為和決策,塑造社會(huì)的結(jié)構(gòu)和規(guī)則。但當(dāng)手指握成拳頭時(shí),權(quán)力可以像拳頭一樣傷害他人,這一隱喻暗示了權(quán)力的雙重性,就像手一樣可以用來(lái)造福,也可能帶來(lái)傷害。譯者將此處的概念隱喻直譯,將原文“權(quán)力是手”的人體隱喻準(zhǔn)確地傳達(dá)出來(lái)。英文中同樣存在相關(guān)隱喻表達(dá),如“hold power”“wield power”等表達(dá)方式,這些隱喻雖未直接將權(quán)力比喻為手,但也涵蓋了與“手”相關(guān)的習(xí)慣用法,所以直譯法在此處保證了譯文的可讀性。此外,《玉米》中的人體隱喻翻譯還有許多,諸如紅了眼了(eyes must have been red)、腦子里卻一片空白(mind was a total blank)、心也冷了(her heart was turning cold)、丟了兩層的臉面(lost face on two levels)等,譯者都使用了直譯的方法,保留了原文的隱喻意象,既忠實(shí)了原文,也還原了中華民族的認(rèn)知體驗(yàn)。
2.替換
例2:
ST:按理說(shuō)施桂芳應(yīng)該把小八子銜在嘴里,整天肉肝心膽的才是。[4]11
TT:In the normal course of events,a mother would treat her newborn son like a living treasure,cuddling him all day long.[5]4
心、肝、膽都是人類的重要器官,中國(guó)人通常會(huì)將心愛、疼愛之人比作“小心肝”,心肝是人體上很重要的部位,缺失了就不能夠存活。例2中作者畢飛宇用“肉肝心膽”來(lái)描寫孩子對(duì)于母親的重要性應(yīng)當(dāng)像我們的身體器官之于人體那樣。但不同民族的認(rèn)知體驗(yàn)不同,所以他們表達(dá)愛的方式也不同,英美國(guó)家的人通常會(huì)直接、坦率地表達(dá)愛意,較少地借助上述隱喻,而中國(guó)人含蓄、內(nèi)斂,很少直接表達(dá)愛意,較多地借助一些對(duì)我們重要的事物去隱喻愛。鑒于此,譯者將原文的“肉肝心膽”替換為“a living treasure”,指的是一個(gè)活著的人或物,被認(rèn)為是珍貴的、有價(jià)值的,這里譯者用了目標(biāo)語(yǔ)中所習(xí)慣的隱喻表達(dá)進(jìn)行了相應(yīng)轉(zhuǎn)換,不僅很好地傳達(dá)了原文的涵義,也降低了目標(biāo)語(yǔ)讀者的閱讀難度且能產(chǎn)生較好的閱讀體驗(yàn)。這種翻譯方法雖未體現(xiàn)漢語(yǔ)的人體隱喻特征,但對(duì)于此類與西方存在較大差異的認(rèn)知體驗(yàn)而言,其產(chǎn)生的效果顯然會(huì)比直接翻譯好得多。
(二)動(dòng)物隱喻及其英譯
在動(dòng)物隱喻中,動(dòng)物的某些特征被投射到人類或其他生命形式上,最終形成 “人類或其他事物是動(dòng)物” 的隱喻機(jī)制。自古以來(lái),動(dòng)物與人類息息相關(guān)。因此,人類會(huì)本能地用他們對(duì)動(dòng)物的理解來(lái)描述他們不了解的事物或他們認(rèn)為具有相同特征的事物,包括它們的大小、習(xí)性、顏色、羽毛、聲音等?!队衩住分谐霈F(xiàn)了許多與動(dòng)物相關(guān)的隱喻,如:
1.直譯
例3:
ST:有慶家的涌上了一股徹骨的悲傷,只覺得自己這半年的好光景還是讓狗過了。[4]96
TT:She was struck by a bone-chilling sadness,overcome by feelings that for the past six months she’d lived the life of a lowly dog.[5]62
在中國(guó)文化中,狗的象征意義和隱喻是多樣的,既有正面的,也有負(fù)面的,人們常用關(guān)于狗的詞語(yǔ)來(lái)形容人的某種低下行為或不良品質(zhì)。而在西方文化中,狗常用來(lái)比喻忠誠(chéng)和忠實(shí)。例如,“人類最好的朋友”一詞通常用來(lái)形容狗,還有我們所熟悉的習(xí)語(yǔ)“a lucky dog”,這個(gè)短語(yǔ)通常用來(lái)形容某人非常幸運(yùn)或有好運(yùn)氣。例3中用“狗”來(lái)隱喻人,表達(dá)有慶家的對(duì)王連方的失望,主要是貶義意味。譯者沒有因?yàn)橹形魑幕瘎?dòng)物意象的差異而避免譯出“dog”,而是采用直譯的方式,同時(shí)增加了“l(fā)owly”增強(qiáng)語(yǔ)氣,傳達(dá)出了小說(shuō)所表達(dá)的悲傷情感。類似與動(dòng)物隱喻有關(guān)表達(dá)還有鳳凰(a phoenix)、狐貍精 (fox spirit)、氣壯如牛(carrying such bullish force)、豬肝(a pig’s liver)等,譯者均采用了直譯的翻譯方法,傳遞了原文的隱喻意象。
2.替換
例4:
ST:就因?yàn)橛辛四侵或}狐貍!這一切全是騷狐貍一手做的鬼![4]64
TT:The slut, that’s who.It was all the doing of that slut.[5]40
在中國(guó)神話中,狐貍能修煉成仙,化為人形與人交往,故稱“狐貍精”。狐貍精通常被描述為美麗、狡猾、善于變幻形態(tài),并且喜歡欺騙人類。因此迷信認(rèn)為狐貍精能變成女子迷惑人,多用其代指勾引誘惑男人的女子,帶有一定的性別歧視。在西方文化中,狐貍狡猾、欺詐的特點(diǎn)也常用于形容人,但不再被賦予“妖媚”的女性形象。譯者使用“slut”對(duì)“騷狐貍”進(jìn)行了替換,“slut”是一個(gè)英語(yǔ)俚語(yǔ),通常用來(lái)貶低女性,指代一個(gè)行為放蕩的女人或者有性行為的女性。此處譯者的替換雖使得原文所承載的文化內(nèi)涵缺失,但在一定程度上也盡力減少了文化形象的扭曲。
(三)植物隱喻及其英譯
由于對(duì)身邊植物的切身體驗(yàn),人類逐漸對(duì)植物的形態(tài)特征、生長(zhǎng)習(xí)性和其他各種價(jià)值有了初步的了解,從而賦予了許多植物特定的文化符號(hào)意義。人類將植物參與的人類活動(dòng)中顯現(xiàn)的一些特征映射到我們難以理解的抽象事物上,從而幫助我們更好地認(rèn)識(shí)世界、探索世界。在小說(shuō)《玉米》中,作者運(yùn)用了一些植物隱喻,成功地塑造了多元化的人物形象。如:
1.直譯
例5:
ST:玉秀這丫頭活絡(luò)得很,有頭緒得很,這才幾天,已經(jīng)在機(jī)關(guān)大院里四處生根了。[4]175
TT: Active and social,she’d put roots down all over the compound in a matter of days.[5]114
“四處生根”原指植物的根系向四面八方擴(kuò)展,以獲取更多的養(yǎng)分。后來(lái)引申為比喻人的行為,表示一個(gè)人或者一群人在不同地方建立根基,扎根生活或者工作,以獲取更多的資源或機(jī)會(huì)。這里隱喻玉秀在機(jī)關(guān)大院里到處社交以獲得更多學(xué)習(xí)技能的資源。譯者用采用直譯法,譯出了原文的植物隱喻,忠實(shí)地傳達(dá)了原文的意象。即使中西方對(duì)人與自然的關(guān)注點(diǎn)存在差異,但這種認(rèn)知差異也并不難跨越。此外,小說(shuō)中還出現(xiàn)了其他植物隱喻,如栽的是什么果,開的是什么花(what fruit had been planted,and what flowers had grown)、心里開了花(heart flowered)、心發(fā)芽了(the heart begins to bud)等,可以看出,對(duì)大部分與植物有關(guān)的隱喻,譯者都選擇了直譯。
2.替換
例6:
ST:他不停地捋頭發(fā),深呼吸,用蘆柴棒一樣的瘦胳膊做漂亮的假動(dòng)作。[4]265
TT: He kept running his fingers through his hair,taking deep breaths,and making charming but bogus motions with his sticklike arms.”[5]174
“蘆柴棒”是夏衍的作品《包身工》中的一人物形象,形容的是一個(gè)十五六歲的包身工,她手腳瘦的像蘆柴棒一樣。作者借用上述作品中的“蘆柴棒”形容文中角色的瘦弱,但這一語(yǔ)境的理解要依靠對(duì)此作品的了解,因此譯者并未將“蘆柴棒”直譯為“reed stick”,原因是直譯雖然能忠實(shí)傳達(dá)原文,但用“sticklike”替換更為簡(jiǎn)潔且也能達(dá)到同樣的文學(xué)效果,就不必直譯增加目的語(yǔ)讀者的理解負(fù)擔(dān)。
三、結(jié)語(yǔ)
隱喻不僅是文體修飾,而且是一種思維方式,人類將自身的體驗(yàn)隱喻到其他事物中,以便我們不斷認(rèn)識(shí)世界、改造世界?!队衩住分械拇罅侩[喻體現(xiàn)了畢飛宇的鄉(xiāng)土化語(yǔ)言特色,本文對(duì)《玉米》及其英譯本進(jìn)行了研究,將小說(shuō)中的隱喻進(jìn)行了大致分類并分析了譯者對(duì)本體隱喻中部分隱喻的處理方法。研究發(fā)現(xiàn),葛浩文夫婦在處理人體隱喻、動(dòng)物隱喻、植物隱喻時(shí),大部分情況下都使用了直譯,再現(xiàn)了原文的隱喻表達(dá);但由于東西文化意象的差異,同時(shí)考慮到目標(biāo)語(yǔ)讀者的接受情況,譯者有時(shí)也使用替換的翻譯方法來(lái)處理原文中的隱喻。
總體而言,為了較好地傳遞中華文化的獨(dú)特韻味,保留中國(guó)文學(xué)作品的原汁原味,在翻譯小說(shuō)《玉米》中的本體隱喻時(shí),葛浩文夫婦盡量采用了直譯的方式,既傳遞了中國(guó)文化,又不至于使目標(biāo)語(yǔ)讀者感到困惑。通過對(duì)概念隱喻視角下文學(xué)作品中本體隱喻翻譯情況的探析,本文希望能為今后概念隱喻的英譯實(shí)踐和譯介研究提供一定的參考。
參考文獻(xiàn):
[1]Lakoff G,Johnson M.Metaphors We Live By[M].Chicago:University of Chicago Press,1980:5.
[2]王寅.認(rèn)知語(yǔ)言學(xué)[M].上海:上海外語(yǔ)教育出版社,
2002.
[3]胡壯麟.隱喻翻譯的方法與理論[J].當(dāng)代修辭學(xué),
2019,(04):1-9.
[4]畢飛宇.玉米[M].北京:人民文學(xué)出版社,2013.
[5]Bi F Y.Three Sisters[M].Trans.Howard Goldblatt&Sylvia Li-chun Lin.Boston:Houghton Mifflin Harcourt,2010.
[6]陳曉倩,夏娟.概念隱喻視角下的《玉米》英譯方法研究[J].宿州學(xué)院學(xué)報(bào),2018,33(12):78-81.