收稿日期:2023-10-10
基金項(xiàng)目:山東省藝術(shù)科學(xué)重點(diǎn)課題“山東古代戲曲與當(dāng)?shù)厍嗌倌昝烙芯俊保?xiàng)目編號(hào):L2022Z06170093)
作者簡(jiǎn)介:柏秀葉(1977- ),女,山東濟(jì)南人。文學(xué)碩士,山東理工大學(xué)文學(xué)與新聞傳播學(xué)院副教授,主要從事中國(guó)古代文學(xué)文獻(xiàn)研究。
摘要:清道光年間,翻譯進(jìn)士布吉爾根·札克丹把蒲松齡《聊齋志異》中的部分作品翻譯成了滿文,稱作《擇翻聊齋志異》,因?yàn)槭菨M漢對(duì)照本,又稱《合璧聊齋志異》。這一滿文翻譯本不僅是滿族文學(xué)的重要組成部分,也促進(jìn)了民族文化的大融合。該書自刊刻伊始,即在滿、蒙、錫伯、達(dá)斡爾等民族廣泛傳播,學(xué)界對(duì)此已有很充分的認(rèn)識(shí),但對(duì)于此書的價(jià)值與漢文本《聊齋志異》的來源還認(rèn)識(shí)不足。通過考查這一擇翻本,我們不僅可以明確布吉爾根·札克丹選入的這一百二十九篇作品皆來自于清乾隆年間的青柯亭刻本《聊齋志異》,還可以發(fā)現(xiàn),其之所以入選《擇翻聊齋志異》,是出于“有功于名教”的教育功能。除此之外,他還特別喜愛奇幻曲折、文辭佳麗的作品,而這一選擇標(biāo)準(zhǔn),與他的人生閱歷有一定關(guān)系。
關(guān)鍵詞:《擇翻聊齋志異》;札克丹;青柯亭本;勸世
中圖分類號(hào):I207.419? ? 文獻(xiàn)標(biāo)志碼:A
《聊齋志異》自康熙年間成書之來,不僅受到漢民族讀者的喜愛,也在滿蒙各民族中廣受歡迎。道光二十八年(1848),滿族正紅旗翻譯進(jìn)士布吉爾根·札克丹(以下簡(jiǎn)稱札克丹)在親友的資助之下,完成了滿文《聊齋志異》的翻譯工作,稱作《擇翻聊齋志異》,又名《合璧聊齋志異》(恩華《八旗藝文編目》中作《清文聊齋志異》)。全書二十四冊(cè)二十四卷,滿漢對(duì)照,雖僅有一百二十九篇,但篇目分布均衡,最多不超過八篇(第一卷),最少不短于四篇(第二十一卷),顯示出作者的布局與用心。該書刊刻以后,蘇克德爾在此基礎(chǔ)上轉(zhuǎn)譯了蒙文《選譯聊齋志異》,從而使《聊齋志異》在滿、蒙、錫伯、達(dá)斡爾等民族廣泛傳播。
一、《擇翻聊齋志異》與青柯亭本
永志堅(jiān)《滿漢合璧聊齋志異選譯》一書,是札克丹《擇翻聊齋志異》當(dāng)前惟一的整理本,他在整理說明中提到,“至于譯者所據(jù)的漢文《聊齋志異》稿為何本,不大清楚”,他推斷“譯者所據(jù)的當(dāng)是康熙年間的一種抄本”。但對(duì)書中“康熙皇帝的名字‘弘(應(yīng)為‘玄)和乾隆皇帝的名字‘玄(應(yīng)為‘弘)都避諱”感到不可理解。[1]2近年來,隨著《聊齋志異》研究的深入和新的文獻(xiàn)不斷出現(xiàn),有不少學(xué)者對(duì)《擇翻聊齋志異》的漢文本篇目和內(nèi)容進(jìn)行了比對(duì),基本可以確定札克丹所選擇的漢文《聊齋志異》來源應(yīng)該是青柯亭刻本。[2]28筆者通過初步比對(duì)香港科技大學(xué)李兆基圖書館藏《擇翻聊齋志異》與國(guó)家圖書館出版社出版的《青柯亭本聊齋志異》的篇目及內(nèi)容,也確定了其漢文《聊齋志異》來源是青柯亭本。除了篇目和內(nèi)容外,筆者認(rèn)為,還可以從文中避諱、序跋等進(jìn)一步加以論證。
(一)《擇翻聊齋志異》來自青柯亭本前八卷,每三卷對(duì)應(yīng)青柯亭本一卷
乾隆三十一年(1766),浙江睦州州判趙起杲和知不足齋主人鮑廷博根據(jù)《聊齋志異》抄本編成十六卷,收文四百二十五篇,世稱“青柯亭本”。
香港科技大學(xué)李兆基圖書館藏《擇翻聊齋志異》,三函二十四冊(cè)二十四卷,道光二十八年(1848)刻本,索書號(hào)為:PL2722.U2 L5125 1848。扉頁漢文題“合璧聊齋志異”,卷首序題“五費(fèi)主人識(shí)”,有七言絕句《偶題》一首;次侄慶錫序;次友人穆齊賢序;次門人弟子德音泰、長(zhǎng)興序;次七言絕句三首,“五費(fèi)居士題”;次《祥圃、惟一小傳》,題“札秀峰識(shí)”;次《禹范小傳》,題“札克丹拜識(shí)”;次《慶錫小傳》,題“札克丹拜識(shí)”;次七言歌行一首,七言絕句《即事》一首;次滿文序。第二十四卷卷末有《擇翻聊齋志異跋》,并附詩一首,“五費(fèi)居士題”。四周雙邊,半頁14行22字,白口,雙黑魚尾,版心鐫“擇翻聊齋志異”,上鐫篇名,下鐫卷數(shù),版框19X15.6厘米。每卷卷首題書名“擇翻聊齋志異”,第X卷;次目錄;次牌記。下面將青柯亭本一至八卷與擇翻本一至二十四卷一一列表對(duì)比。
表1 青柯亭本第一卷與《擇翻聊齋志異》第一、二、三卷篇目對(duì)照表
由表1可見,青柯亭本第一卷十七篇全部被《擇翻聊齋志異》選入,只是《嬌娜》和《妖術(shù)》換了位置。
表2青柯亭本第二卷與《擇翻聊齋志異》第四、五、六卷篇目對(duì)照表
由表2可見,青柯亭本第二卷二十二篇,《擇翻聊齋志異》選十六篇,未選入的分別是《小官人》《伏狐》《蛙曲》《鼠戲》《小人》《梁彥》六篇。
表3 青柯亭本第三卷與《擇翻聊齋志異》第七、八、九卷篇目對(duì)照表
由表3可見,青柯亭本第三卷二十三篇,《擇翻聊齋志異》選十八篇,未選入《番僧》《李司監(jiān)》《保住》《諸城某甲》《戲縊》五篇。
表4 青柯亭本第四卷與《擇翻聊齋志異》第十、十一、十二卷篇目對(duì)照表
由表4可見,青柯亭本第四卷十九篇,《擇翻聊齋志異》選十六篇,未選入的是《丐僧》《蜇龍》《小髻》三篇。第十卷中《五通》,青柯亭本作《五通二則》,《擇翻聊齋志異》作《五通》。
表5 青柯亭本第五卷與《擇翻聊齋志異》第十三、十四、十五卷篇目對(duì)照表
由表5可見,青柯亭本第五卷十六篇,《擇翻聊齋志異》選十五篇,未選入《金陵女子》一篇。
表6 青柯亭本第六卷與《擇翻聊齋志異》第十六、十七、十八卷篇目對(duì)照表
由表6可見,青柯亭本第六卷十七篇,《擇翻聊齋志異》選十五篇,未選入《犬燈》《汪士秀》兩篇。
表7 青柯亭本第七卷與《擇翻聊齋志異》第十九、二十、二十一卷篇目對(duì)照表
由表7可見,青柯亭本第七卷十五篇,《擇翻聊齋志異》選十四篇,未選入《郭秀才》一篇。
表8青柯亭本第八卷與《擇翻聊齋志異》第二十二、二十三、二十四卷篇目對(duì)照表
由表8可見,青柯亭本第八卷共十九篇,《擇翻聊齋志異》選十八篇,未選入《新郎》一篇。
從篇目來看,《擇翻聊齋志異》每三卷對(duì)應(yīng)青柯亭本一卷,青柯亭本前八卷共一百四十八篇,《擇翻聊齋志異》共一百二十九篇,其中第一、二、三卷和青柯亭本的第一卷不僅篇目完全相同,順序也幾乎一模一樣(只是《嬌娜》和《妖術(shù)》互換了位置)。另外,第十一卷的順序和青柯亭本也是完全一致。至于其他順序不同的卷數(shù),原因可能是札克丹按照字?jǐn)?shù)多少來做的均衡分布,基本控制在每卷七千五百到八千字之間。這一點(diǎn)恰恰同趙起杲刊刻青柯亭本一樣,“至其編次前后,各本不同,茲刻只就多寡酌分卷帙,實(shí)無從考其原目也” [3]2457。
(二)《擇翻聊齋志異》在避諱與文字上與青柯亭本一致
古籍中的避諱方法主要有改字、空字、缺筆等三種,《擇翻聊齋志異》中的避諱則分為三種情況。一種情況是改字,如把康熙皇帝的“玄”改為“元”:《勞山道士》中“理甚元妙”,《聶小倩》中“妾墜元?!保哆B瑣》中“忽墻外有人吟曰:元夜凄風(fēng)卻倒吹”,《賭符》“始元夜以方歸”;乾隆皇帝的“弘”改為“宏”:《仙人島》“臺(tái)上殿十一楹,宏麗無比”,《齊天大圣》“至則殿閣連蔓,窮極宏麗”,《青鳳》“地宅宏闊”。另外一種情況是改詞,比如《辛十四娘》中“命歸家檢歷”“漫檢歷以待之”為了避諱“歷”字,改為“命歸家涓吉”“漫涓吉以待之”。第三種情況則較為特殊,可以說是多種避諱共用,比如《五通》中“趙弘”作“邵弧”,“弘”字自然是避乾隆皇帝諱,而對(duì)于“趙”字,鄒宗良認(rèn)為,是刊刻者趙起杲“考慮到這個(gè)趙弘與自己屬于同宗關(guān)系,不想讓同姓之人身涉尷尬而做出的改動(dòng)” [4]154。查檢《擇翻聊齋志異》發(fā)現(xiàn),這些避諱情況與青柯亭本完全一致,但青柯亭本支流甚廣,袁世碩先生《〈聊齋志異〉青柯亭本編刻始末》一文通過編目差別、后序有無進(jìn)行考證,認(rèn)為“天津圖書館館藏本為趙起杲編刻未竟的刷印本,上海圖書館藏本是鮑廷博編訂,依其原版式增補(bǔ)復(fù)刻的完型本” [5]5-6。而這個(gè)青柯亭完型本在清乾隆三十一年(1766)刊刻以后,又出現(xiàn)了乾隆五十年(1785)重刊本、乾隆六十年(1795)重刊本,這些補(bǔ)刻、挖改、翻刻等文字大同小異的不同版本,形成系統(tǒng),因此,任篤行將其統(tǒng)稱為“青系”,并列舉了山東省圖書館兩個(gè)版本的不同。在《嬌娜》一篇中,“山東省圖書館藏7449號(hào)青本無‘至、姨,而9239號(hào)青本挖原板補(bǔ)入” [3]97,這一句在徐康的過錄本里則是以雙行小字補(bǔ)入了“娜姑至,姨”四個(gè)字 [6]87,《擇翻聊齋志異》作“娜姑至,姨與松姑同來”一句。由此可以看出,《擇翻聊齋志異》明顯是與山東省圖書館的9239號(hào)青本以及徐康的過錄本一致的,只能確定它是來自乾隆年間的青系,至于這兩個(gè)版本的源頭到底是青系中的哪一支,還不能確定。
通過表1—表8的比對(duì)可以看出,《擇翻聊齋志異》繼承了青柯亭本前八卷的篇目和內(nèi)容,至于為何只是選擇了前八卷,應(yīng)該是財(cái)力不足,也就是扎克丹在跋文中所說的“豈不欲哉,吝其財(cái)力耳”,《跋》后題詩中也說“工料價(jià)昂難繼,勸將是役暫?!薄奥丫瀑Y樽節(jié),陸續(xù)付梓以行” [1]2284。這也是札克丹最大的遺憾,我們完全有理由相信,他本意是把青柯亭本十六卷全部完成翻譯以及刊刻的,但最后只能是“暫刻數(shù)本以問世。唯望海內(nèi)諸君,勿以不全哂之” [1]2282-2284。
二、《擇翻聊齋志異》的選擇標(biāo)準(zhǔn)
札克丹的《擇翻聊齋志異》選錄了一百二十九篇聊齋故事,內(nèi)容涉及各種類型,從主人公身份來說,有神,如《考城隍》《陸判》《瞳人語》《織成》《竹青》《西湖主》《翩翩》;有狐,如《狐嫁女》《嬌娜》《青鳳》《嬰寧》;有妖,如《葛巾》《黃英》《白秋練》《阿纖》;有鬼,如《聶小倩》《水莽草》《梅女》。從推動(dòng)小說的脈絡(luò)來分,有仙術(shù),如《種梨》《勞山道士》《成仙》《瑞云》;有幻(妄)想,如《王者》《續(xù)黃粱》;有癡迷,如《書癡》《石清虛》《阿寶》《鴿異》。從主題來說,有愛情,如《嬰寧》《聶小倩》;有知己,如《封三娘》《青梅》《雷曹》《酒友》;有家庭倫理,如《江城》《二商》《姊妹易嫁》等等。這些作品多數(shù)具有勸世諷諫的功能,且故事曲折奇幻,文辭佳麗優(yōu)美。
(一)首重教育功能
札克丹在《即事》詩中說,喜歡《聊齋志異》是因?yàn)槠洹袄砹x悅心賢者訓(xùn)”,他的知己好友穆齊賢也說:“著述托奇異之空言,昭倫常之要道,彰善癉惡,樹之風(fēng)聲,所以振斯民于三代之上,綿圣學(xué)于萬世之下,意良厚也?!?[1]2282二人都被蒲松齡意欲借小說來昭顯倫常、勸善抑惡的良苦用心所吸引,因此,《擇翻聊齋志異》選入的作品最為重視其勸世教育功能。首篇《考城隍》即寫宋燾因?yàn)槿市⒍嗟镁拍觋枆?,何守奇說:“一部書如許,托始于《考城隍》,賞善罰淫之旨見矣。篇內(nèi)推本‘仁孝,尤為善之首務(wù)。” [3]4還選入了宣揚(yáng)孝悌仁愛的《張誠(chéng)》《曾友于》,贊美貞女烈婦的《宮夢(mèng)弼》《庚娘》,稱美重然諾的《紅玉》《俠女》《仇大娘》。當(dāng)然,也選入了那些批評(píng)不良社會(huì)現(xiàn)象、警醒世人的作品。如《勞山道士》借嬌惰不能吃苦、急于求成又喜歡賣弄的王生來諷刺世人,也就是“神仙游戲,亦寓言勸世” [6]70;《二商》批評(píng)由于懼內(nèi)畏婦,導(dǎo)致兄弟鬩墻、遭遇外侮的家庭慘??;《促織》則是“寓諷勸上” [7]7;《妖術(shù)》一篇“諷世之篤信卜者” [6]98。最后一篇《祿數(shù)》,雖然僅有一百零七字,卻有近三分之一的內(nèi)容是告誡世人多行不義必得果報(bào)。札克丹精心挑選的故事,正是看到了這些“藉外論之”的寓言教化功能。
(二)推崇奇幻曲折
札克丹在序言中說:“后求得先師明右圃先生所譯《花神》(即青柯亭本第十六卷《花神》)等四篇閱看,果然神傳形外,恰合文中之奇,由此文心涌起?!?[1]2279《即事》《自題辭》也說,“只今坎坷譯奇書”,“嗜奇書,苦窮究”。[1]2283-2284說明他認(rèn)為,出于對(duì)讀者的考慮,應(yīng)該優(yōu)先選擇那些情節(jié)曲折完整卻又奇幻多變的作品。
有的作品是因?yàn)閳?chǎng)面離奇、充滿幻想被《擇翻聊齋志異》收入,比如《齊天大圣》篇,主人公許盛從前期堅(jiān)決不相信齊天大圣真的存在,到后來哥哥死而復(fù)生后虔誠(chéng)信奉。場(chǎng)景忽而地府、忽而天宮,“異史氏曰:‘天下事不必實(shí)有其人……豈真有耳內(nèi)繡針,毫毛能變,足下筋斗,碧落可升哉?!?[1]954這樣的作品無疑是能極大地引起普通讀者的閱讀興趣。
更多的作品則是因?yàn)榍楣?jié)奇幻而被收入的。比如入選的《張誠(chéng)》篇,張誠(chéng)幼年即端于孝友,斧薪助兄張?jiān)G,后被虎銜走,兄張?jiān)G苦尋良久,誰知張誠(chéng)由當(dāng)年被擄走的嫡母所生長(zhǎng)兄所救。從行文上來說,奇幻多變,令人心驚膽戰(zhàn),異史氏曰:“余聽此事至終,涕凡數(shù)墮?!?[3]367王士禛評(píng)價(jià)說:“一本絕妙傳奇,敘次文筆亦工?!?[6]276再如《恒娘》篇,洪大業(yè)美貌的正妻朱氏,因丈夫?qū)檺巯嗝财狡降逆覍殠纳粷M,卻發(fā)現(xiàn)鄰居狄姓商人的正妻恒娘雖貌僅中人,卻能得到丈夫的歡心,而美貌小妾卻被冷落一旁。朱氏向恒娘虛心求教,三月后,夫妻“綢繆甚歡”,恒娘又訓(xùn)練朱氏由美而媚之術(shù),日夜練習(xí),果然,丈夫洪大業(yè)“形神俱惑”,這時(shí)恒娘才向朱氏解釋了這“易妻為妾”之法的原因在于“人情厭故而喜新,重難而輕易”。[3]2075-2080二人成為閨中密友。像恒娘這樣的奇女子肯定非人,結(jié)尾也滿足了讀者的期待,恒娘果然是一只狐妖。這篇文章雖然不夠波瀾壯闊,但卻小巧新奇,正如但明倫所評(píng):“一首翻新出奇之文,窈而深,廓其有容;繚而曲,如往而復(fù)。漢文以上,兼擅其奇。” [3]2079同樣離奇的作品還有《葛巾》,“事則反覆離奇,文則縱橫詭辯” [3]2089。還有的選篇?jiǎng)t在于細(xì)節(jié)之奇,徐康評(píng)價(jià)《賈兒》中“兒宵分隱刀于懷”一句,“直是奇思,非僅神童” [6]141。
青柯亭本中過于奇幻的作品札克丹未選入翻譯,因?yàn)檫@些作品通常令讀者摸不著頭腦。青柯亭本第八卷總共十六篇作品,其中十五篇都被《擇翻聊齋志異》選入,唯一被剔除的是《新郎》篇。這本是來自蒲松齡好友梅耦長(zhǎng)轉(zhuǎn)述同鄉(xiāng)孫公在德州做州牧?xí)r受理的一件奇案,寫作手法明顯來自唐傳奇。假新婦在新婚之夜誘導(dǎo)新郎一起回了娘家,可來參加婚禮的客人卻只見到新郎一人獨(dú)自離開,新婦還在室內(nèi)。半年之后,真新婦娘家請(qǐng)求讓女兒改嫁,遭到新郎父母阻攔,于是訟于孫公處,孫公暫判女家等待三年。新郎在假岳父家思家心切,屢次欲歸,都遭到假新婦的反對(duì),直到有一天,岳父家“忽遘閔兇”,只得送新郎一人返家,新郎回視,但見高冢。這個(gè)故事中的假新婦一家是狐是鬼俱未說明,何守奇評(píng):“此事不究本末。招去而復(fù)送歸,似非為禍者。但何所見而倏去,何所見而倏來?都不可解?!?[3]144青柯亭本第五卷中的《金陵女子》一篇也被剔除,故事中的金陵女子路遇沂水趙某,主動(dòng)歸其家為其操井臼,二年之后突然離開,后來趙某來到金陵按照女子的提示找到其父,女子卻“見之不言,亦不笑”。這則故事里的金陵女子“飄若仙奔”“瞬息而渺”,故事情節(jié)又太過跳脫,女子身份是神?是狐?是怪?是鬼?不得而知。徐康云:“不知何怪?” [8]79王士禛也評(píng)價(jià)說:“女子大突兀?!?[8]79-80
同樣被剔除的類似作品,還有《犬燈》《汪士秀》等?!度疅簟分械暮然療魹槿儆行〖t衫,后又有路邊舉袖障面,但都是戛然而止,不做解釋,無首無尾,正如何守奇所評(píng):“究不知小紅衫為何物?” [3]601《汪士秀》一篇,王士禛評(píng)價(jià)亦是:“此條亦恢詭?!?[3]543
有的作品題材相似,《擇翻聊齋志異》就剔除了結(jié)局不清晰、主人公不鮮明的那一類,未選入的《郭秀才》和選入的《酒友》即是典型?!豆悴拧分械墓骋剐?,于山路中偶遇十余人,被邀一起飲酒,郭某酒后學(xué)禽言驚呆眾人并提及青娘子,郭某回家腹痛不止,三日方已。結(jié)尾則是郭某欲赴仲秋之約,被朋友諫止。這則故事中的十余人到底是神仙妖怪還是鬼魅,一直到結(jié)尾也未揭示,雖然徐康將其概括為“鬼魅”,但其中的“青娘子”正如《犬燈》中的“小紅衫”一樣,始終不知何物?!毒朴选奉}材相似,開頭就點(diǎn)明車生雖窮苦但耽于飲酒,夜晚有物來與之共眠,“燭之,狐也”,二人成為酒友,而且“家益富”,在車生死后,狐遂不復(fù)來。這則故事和《郭秀才》相似,但不同之處是,《酒友》情節(jié)簡(jiǎn)單,卻有首有尾,是個(gè)完整的故事,其中車生的形象也比較生動(dòng),“灑脫可喜” [9]235。
(三)愛其文辭佳麗
慶錫在序言中說,札克丹“嘗以《聊齋志異》自娛,悅其文辭佳麗” [1]2281。“佳麗”出自屈原的《九章·抽思》:“好姱佳麗兮,牉獨(dú)處此異域?!?[10]293本意是指美好。劉勰《文心雕龍·明詩》則提出:“又《古詩》佳麗,或稱枚叔?!?[11]31這里的“佳麗”應(yīng)該特指文辭的優(yōu)美。札克丹雖然只是翻譯進(jìn)士,但他除《擇翻聊齋志異》外,另有譯著《閑中佳趣》詩稿八冊(cè),中有《擇翻古今名士歌》《擇翻名賢詩》《擇翻千家詩》等等。[12]131-137可見,札克丹不但具有詩人的才華,且對(duì)漢文詩歌有很高的鑒賞能力,他說自己“每逢花開日明之際,輒取冊(cè)翻閱,擇易曉者譯之,日居月諸,積累諸篇” [1]2279,這一點(diǎn)與趙起杲在青柯亭刻本例言中“編中所述鬼狐最夥,層見疊出,變化不窮。水佩風(fēng)裳,剪裁入妙。水花雪蕊,結(jié)撰維新。緣其才大于海,筆妙如環(huán)” [6]33的評(píng)價(jià)如出一轍。因此,《擇翻聊齋志異》中選入的多是格調(diào)高雅、充滿詩情畫意的作品,如《嬌娜》《白秋練》《黃英》《葛巾》等;而且文筆優(yōu)美,鍛煉巧妙,如“非狐非鬼,幻絕妙絕”“文妙在此,若再寫麗人便是蛇足” [6]206的《鳳陽士人》,“結(jié)盡而不盡,甚妙” [8]90的《連瑣》。
雖然趙起杲“初但選其尤雅者” [6]33,但還是選入了不少不夠雅訓(xùn)的作品,這些作品被札克丹剔除了,比如捆綁青蛙來演奏的《蛙曲》和馴服老鼠來表演戲劇的《鼠戲》,以男子通過苦練房中術(shù)來驅(qū)除狐祟的《伏狐》,一笑導(dǎo)致頭落的《諸城某甲》等。
三、《擇翻聊齋志異》的創(chuàng)作緣由
清朝在小說理論方面注重其功能性的作用,在翻譯理論方面亦是如此,愛新覺羅·弘歷在《西域同文志序》指出,翻譯之作品需要“裨益于世道人心” [13]283,札克丹創(chuàng)作《擇翻聊齋志異》無疑也受到此時(shí)代風(fēng)氣的影響。
(一)認(rèn)為《聊齋志異》有功于名教,自覺進(jìn)行傳播
札克丹《擇翻聊齋志異》的出現(xiàn),首先與《聊齋志異》在道光年間的瘋狂傳播有關(guān),陸以湉的《冷廬雜識(shí)》說,當(dāng)時(shí)《聊齋志異》“流播海內(nèi),幾于家有其書” [14]310。穆齊賢《擇翻聊齋志異序》中提到,“嗣是名賢多為訓(xùn)詁刊刻傳布,而支流浸廣”,面對(duì)“聊齋一部,膾炙人口”的社會(huì)熱點(diǎn),札克丹“余性癖嗜《聊齋》”“而蒲留仙之《聊齋志異》一書,尤夫子之酷好者”“公余之暇,瀏覽各類書籍,尤癖嗜《聊齋志異》”。[1]2279-2283札克丹既然充分認(rèn)識(shí)到了《聊齋志異》“實(shí)有功于名教” [1]2281的巨大作用,作為滿族知識(shí)分子,在當(dāng)時(shí)不同版本支流曼衍、不便區(qū)分時(shí),他選擇青柯亭本作為《擇翻聊齋志異》的漢文母本,自覺將這些充滿禮義教化的作品選擇翻譯,并加以刻印傳播。的確,在他的《擇翻聊齋志異》刊行之后,“受到八旗子弟即廣大滿族、錫伯、達(dá)斡爾等民族的歡迎和喜愛” [1]2。
(二)命運(yùn)多舛,欲借此立言不朽
《擇翻聊齋志異》的團(tuán)隊(duì)除札克丹外,還有他的好友穆齊賢、薩霖、達(dá)薩,侄子慶錫,學(xué)生祥圃,另外,由其侄子松林出資續(xù)鐫,詳見表9。
表9 擇翻者一覽表
札克丹雖是滿人,但幼年家貧,他一直堅(jiān)持學(xué)習(xí)滿文,先是考中了翻譯舉人,后來于道光六年(1826)考中翻譯進(jìn)士第二名,隨后在盛京任工部主事,但仕途上并不順利,“年近古稀,仕至臺(tái)諫”。在《即事》詩中他說:“只今坎坷譯奇書,雖有愁懷亦自舒……勸君博飲且翱翔,世事無非夢(mèng)一場(chǎng)。唯有立言兼立德,芳名博得后來香……敢與柳泉垂不朽,無非開卷解人頤?!?[1]2282這使他與《聊齋志異》的作者蒲松齡惺惺相惜。而穆齊賢境況相似,“及至年壯,以母老家貧,聊應(yīng)親藩記室,不圖落落難合,遂爾甘考蓬苑。薪水之需,惟資舌耨”,慶錫“所入不合,困于名場(chǎng),不得已而小就”。[1]2280無論是札克丹的“坎坷”“愁懷”、穆齊賢的“惟資舌耨”、還是慶錫的“困于名場(chǎng)”,這些人正如《羅剎海市》中的馬驥一樣,在現(xiàn)實(shí)生活中很難實(shí)現(xiàn)理想抱負(fù),只能寄希望于虛無縹緲的海外和龍宮。正如徐康所評(píng):“寓言代哭,抱才不能行于中原而行于海外,又不行,乃至龍宮乃吐氣,難矣?!?[7]246這些人坎坷的經(jīng)歷都與蒲松齡極為相似。蒲松齡能夠憑借《聊齋志異》立言以不朽,札克丹等人雖然明知道刻書傳世既費(fèi)心力又耗財(cái)力,但仍然“仔細(xì)擇翻百余首。功夫大半五更頭。經(jīng)閱幾春秋,推敲方成就。雖災(zāi)梨,以垂后,竊恐魯魚篇內(nèi)有。尚希識(shí)者指南修,愚合先酬酒數(shù)甌” [1]2283,正是希望能借此留名后世,“昌黎文起八代,必待歐陽而后傳;文長(zhǎng)雄踞一時(shí),必待中郎而后著” [1]2284。
札克丹的《擇翻聊齋志異》作為青柯亭本的再選本和滿文譯本,精益求精,不僅保存了《聊齋志異》的部分優(yōu)秀篇目,重現(xiàn)了《聊齋志異》高超的藝術(shù)成就和勸世教化功能,更促進(jìn)了滿漢文化的交流和中華民族的文化繁榮。
參考文獻(xiàn):
[1][清]札克丹.滿漢合璧聊齋志異[M].永志堅(jiān),校注.烏魯木齊:新疆人民出版社,1993.
[2]圓圓.國(guó)內(nèi)外存藏《聊齋志異》滿蒙譯本文獻(xiàn)研究[D].內(nèi)蒙古師范大學(xué),2022.
[3][清]蒲松齡.全校會(huì)注集評(píng)聊齋志異[M].任篤行,輯校.濟(jì)南:齊魯書社,2000.
[4]鄒宗良.影印青柯亭刻本《聊齋志異》序[J].蒲松齡研究,2023,(2).
[5]袁世碩.《聊齋志異》青柯亭本編刻始末[J].蒲松齡研究,2023,(2).
[6][清]蒲松齡.青柯亭本聊齋志異(第一冊(cè))[M].北京:國(guó)家圖書館出版社,2020.
[7][清]蒲松齡.青柯亭本聊齋志異(第四冊(cè))[M].北京:國(guó)家圖書館出版社,2020.
[8][清]蒲松齡.青柯亭本聊齋志異(第三冊(cè))[M].北京:國(guó)家圖書館出版社,2020.
[9][清]蒲松齡.青柯亭本聊齋志異(第二冊(cè))[M].北京:國(guó)家圖書館出版社,2020.
[10][宋]洪興祖,補(bǔ)注.楚辭[M].杭州:浙江大學(xué)出版社,2020.
[11]王運(yùn)熙,周鋒.文心雕龍譯注[M].上海:上海古籍出版社,2012.
[12]卓鴻澤.新發(fā)現(xiàn)札克丹滿漢混合詩歌二首[J].滿語研究.2005,(1).
[13][清]清高宗,撰;彭元瑞,編.高宗詩文十全集(五)[M].北京:中華書局,1985.
[14][清]陸以湉.冷廬雜識(shí)[M].北京:中華書局,1984.
From QingKeting Block-printed Version To Ze Fan Liaozhai Zhiyi:Also on the Value of Ze Fan Liaozhai Zhiyi
Bai Xiuye
(Shandong University of Technology School of Literature and Journalism,Zibo 255000,China)
Abstract: During Emperor Daoguang of the Qing Dynasty,the translation scholar Jakdan translated Pu Songling's Liaozhai Zhiyi in Manchu,which was called Ze Fan Liaozhai Zhiyi. Because the Manchu-Chinese version which was also called Liaozhai Zhiyi into Manchu. This Manchu translation is not only an important part of Manchu literature,but also a great fusion of national culture. This book has been widely spread in Manchu,Mongolian,Xibe,Daur and other ethnic groups since its engraving,and the academic circles have fully understood it,but the understanding of the source and value of Chinese texts is still insuffi?螄cient. By examining this version,we can not only acknowledge that the 129 stories selected by Jakdan came from QingKeting Block-printed version in Emperor Qianlong of the Qing Dynasty,but also find that Jakdans Ze Fan Liaozhai Zhiyi is due to its educational function of making contributions to fame and education. In addition,he especially likes stories with fantastic twists and turns and beautiful words,and his selection criteria have a certain relationship with his life experience.
Key Words: Ze Fan Liaozhai Zhiyi;Jakdan;QingKeting Block-printed version; admonish
(責(zé)任編輯:朱? 峰)