朱志偉 李政 梅琳
商務(wù)英語在食品貿(mào)易交流中不僅涉及行業(yè)專業(yè)知識,更承載了商業(yè)規(guī)范、法律法規(guī)以及文化習(xí)俗等多元信息。因此,對食品貿(mào)易交流中的商務(wù)英語翻譯策略進行深入研究,有助于提高跨文化交流效率,促進我國食品貿(mào)易的順利開展。
一、食品貿(mào)易交流中的商務(wù)英語特點
(一)食品行業(yè)術(shù)語的專業(yè)性
在食品貿(mào)易交流過程中,商務(wù)英語的專業(yè)性主要體現(xiàn)在對食品行業(yè)術(shù)語的精準把握與運用上。食品行業(yè)涵蓋諸多細分領(lǐng)域,如農(nóng)產(chǎn)品、加工食品、添加劑、營養(yǎng)成分分析、包裝技術(shù)、儲存條件等,每個領(lǐng)域都有其特定的專業(yè)詞匯和表達方式,如“shelf life”(保質(zhì)期)、“food additives”(食品添加劑)、“nutritional labeling”(營養(yǎng)標簽)、“GMO”(轉(zhuǎn)基因生物)等。正確理解和準確翻譯這些術(shù)語,對于確保貿(mào)易雙方就商品品質(zhì)、安全性等達成共識至關(guān)重要。譯者不僅要掌握這些基礎(chǔ)術(shù)語,還要關(guān)注行業(yè)動態(tài),了解新技術(shù)、標準和規(guī)定所引入的新詞匯,如“clean label”(清潔標簽)等,以滿足不斷變化的商務(wù)交流需求。
(二)食品安全法規(guī)與標準的語言表述
食品安全法規(guī)與標準是食品貿(mào)易交流的另一個重要層面,涉及從生產(chǎn)、加工、運輸?shù)戒N售各個環(huán)節(jié)的規(guī)定與限制,往往需要用精確、明確的法律語言來表述,這對翻譯者的法律素養(yǎng)和語言技巧提出了較高的要求,必須確保法規(guī)條文的完整性、邏輯性和嚴密性,避免因翻譯失誤造成誤解或者違反相關(guān)規(guī)定。
(三)食品標簽、廣告與營銷文本的翻譯要求
食品標簽、廣告與營銷文本的翻譯更側(cè)重于市場導(dǎo)向和消費者導(dǎo)向,通常包含商品名稱、成分、食用方法、警示信息等內(nèi)容,同時為了吸引消費者,還會融入大量修辭手法和情感色彩。例如,在描述某種食品的口感、營養(yǎng)價值、產(chǎn)地故事等元素時,翻譯應(yīng)盡可能保留原文的情感色彩和文化特色,同時考慮目標市場的消費習(xí)慣和審美偏好。此外,食品標簽和廣告還需要嚴格遵守各國關(guān)于食品標簽的規(guī)定,如實、準確地傳達食品信息,防止虛假或誤導(dǎo)性宣傳。
(四)文化內(nèi)涵與消費者心理在翻譯中的考慮
在商務(wù)英語翻譯過程中,還需充分考慮源語與目標語之間的文化差異以及消費者的心理預(yù)期。不同國家和地區(qū)對食品有各自的偏好和禁忌,比如伊斯蘭國家對清真食品的需求、中國消費者對傳統(tǒng)節(jié)日食品的認知等,這些都需要譯者深入了解并巧妙轉(zhuǎn)換。另外,消費者的健康觀念、口味喜好、購買動機等因素也會影響翻譯策略的選擇。
二、食品貿(mào)易交流中
商務(wù)英語翻譯存在的問題
(一)缺乏語言基礎(chǔ)
在食品貿(mào)易交流中,商務(wù)英語翻譯的一個顯著問題是譯者語言基礎(chǔ)不足。一方面,商務(wù)英語本身具有較高的專業(yè)性和技術(shù)性,涉及大量行業(yè)專用術(shù)語和表達方式,如食品添加劑、食品保存期限、食品分類編碼等,如果譯者不具備扎實的商務(wù)英語基礎(chǔ),就很容易出現(xiàn)專業(yè)詞匯翻譯錯誤,導(dǎo)致信息傳遞失真。另一方面,商務(wù)英語在表達方式上偏向簡潔、準確,長句和復(fù)雜句型較為常見,譯者如果缺乏足夠的語法和句法訓(xùn)練,就很難準確把握原文的語境和含義,從而影響翻譯的質(zhì)量。比如,許多初級譯者在處理“shelf life”(保質(zhì)期)、“cold chain management”(冷鏈管理)等專業(yè)詞匯時,可能會出現(xiàn)直譯或理解錯誤的情況,不僅會影響貿(mào)易伙伴對產(chǎn)品質(zhì)量、儲存條件等關(guān)鍵信息的認知,也可能觸發(fā)貿(mào)易糾紛或法律風(fēng)險。
(二)缺乏合理的翻譯技巧
商務(wù)英語翻譯不僅僅是簡單的詞匯替換,更需要運用一系列翻譯技巧以確保譯文在目標語境下的有效性,但在實際操作中,譯者有時未能靈活運用直譯、意譯、增譯、減譯等策略,導(dǎo)致翻譯作品在準確性和流暢性之間失去平衡。例如,翻譯食品廣告語時,過于直白的翻譯可能無法傳達原文的美學(xué)效果和情感共鳴,而過度意譯又可能導(dǎo)致信息流失。另外,商務(wù)英語翻譯中常遇到合同協(xié)議、產(chǎn)品說明等文本,譯者要對法律語言和行業(yè)規(guī)范有深入的理解,在保持原文嚴謹性的同時,保證譯文通順、易于理解。然而,部分譯者在處理此類文本時,可能因未掌握恰當(dāng)?shù)姆g策略,導(dǎo)致譯文冗長晦澀,不利于商務(wù)溝通的高效進行。
(三)缺乏文化知識背景
許多食品相關(guān)表述往往具有豐富的文化內(nèi)涵,如節(jié)日食品、地域特色食品等,若譯者不了解這些文化背景,很可能會使譯文喪失原有的文化韻味和市場吸引力。例如,對于中國傳統(tǒng)節(jié)日食品“月餅”,若譯者不了解中秋節(jié)的文化意義和月餅在中國人心中的象征地位,可能僅將其直譯為“Moon Cake”,卻忽略了其背后的家庭團聚、祈福等文化內(nèi)涵。
三、食品貿(mào)易交流中商務(wù)英語翻譯的原則
(一)功能對等與文化適應(yīng)原則
在食品貿(mào)易交流中,商務(wù)英語翻譯的功能對等原則至關(guān)重要,強調(diào)翻譯的目的不在于詞語和句子形式的表面對應(yīng),而在于信息和交際功能的等效轉(zhuǎn)換。當(dāng)涉及食品相關(guān)術(shù)語、品牌故事、營銷策略等內(nèi)容時,譯者必須超越單純的語言層次,深入文化和商業(yè)語境。例如,在翻譯“臘八蒜”“粽子”等中國特色食品時,不僅要有直譯英文名,還應(yīng)附帶解釋其文化背景和食用場合,以期在目標語言環(huán)境中引發(fā)相似的情感反應(yīng)和認知效果。文化適應(yīng)原則要求譯者充分考慮目標受眾的文化習(xí)慣、風(fēng)俗禁忌和消費心理,確保譯文既保留原文化特色又易于被目標市場接受,避免文化沖突造成的誤解或抵觸。
(二)直譯與意譯相結(jié)合原則
直譯與意譯結(jié)合是商務(wù)英語翻譯普遍遵循的原則。直譯注重保持原文的結(jié)構(gòu)和詞匯特點,適用于表述客觀事實、規(guī)定性條款和行業(yè)標準等內(nèi)容,如食品成分列表、質(zhì)量標準、生產(chǎn)日期等;意譯則側(cè)重于傳達原文的深層含義和意境,適用于宣傳口號、品牌故事、文化元素等內(nèi)容。例如,對于“地道川味”這類形容中國傳統(tǒng)地方美食特色的短語,直譯可能無法完全展現(xiàn)其深厚的地方風(fēng)味和文化底蘊,采用意譯如“Authentic Sichuan Flavors”更能體現(xiàn)其獨特性,增強其吸引力。
(三)詞匯選擇與創(chuàng)造性翻譯原則
在商務(wù)英語翻譯中,詞匯選擇的準確性直接影響著貿(mào)易活動的順利進行。食品行業(yè)的特殊性決定了其包含大量專業(yè)術(shù)語和行業(yè)專有名詞,如食品添加劑、保質(zhì)期、營養(yǎng)標簽等,對此類詞匯的翻譯必須做到精準且符合國際通用標準。創(chuàng)造性翻譯原則體現(xiàn)在對新興食品概念、品牌創(chuàng)新理念以及營銷策略等內(nèi)容的翻譯上,譯者需結(jié)合目標市場的語言特點和審美傾向,靈活運用詞匯和句式,創(chuàng)造出既符合原意又能激發(fā)消費者興趣的新穎表達。
(四)信息透明與可接受性原則
商務(wù)英語翻譯時必須堅持信息透明原則,如實、完整地反映產(chǎn)品信息,包括原材料來源、生產(chǎn)過程、營養(yǎng)成分、過敏提示等關(guān)鍵內(nèi)容,不能因為語言轉(zhuǎn)換而忽略或曲解這些關(guān)乎消費者知情權(quán)和生命安全的信息??山邮苄栽瓌t要求翻譯后的文本在語法、語義和修辭層面上都符合目標語使用者的表達習(xí)慣,確保其易于閱讀、理解,并能引發(fā)積極的產(chǎn)品聯(lián)想和購買意愿。
(五)法律法規(guī)合規(guī)性原則
在全球化食品貿(mào)易背景下,法律法規(guī)合規(guī)性已成為商務(wù)英語翻譯不容忽視的關(guān)鍵環(huán)節(jié)。對于食品標簽法、食品安全法規(guī)、進出口檢疫規(guī)定等眾多國際國內(nèi)法律文件的內(nèi)容翻譯必須嚴格遵守相應(yīng)的法律法規(guī)要求,確保譯文準確無誤,防止因翻譯失誤而導(dǎo)致企業(yè)遭受法律糾紛或經(jīng)濟損失。例如,在翻譯含有食品添加劑或禁限用物質(zhì)的內(nèi)容時,務(wù)必對照國內(nèi)外相關(guān)法規(guī),使用正式、準確的法律術(shù)語,以免誤導(dǎo)監(jiān)管機構(gòu)和消費者。
四、提升食品貿(mào)易商務(wù)英語翻譯質(zhì)量的建議
(一)增強專業(yè)知識
在食品貿(mào)易交流中,商務(wù)英語翻譯的質(zhì)量很大程度上取決于譯者的專業(yè)知識水平,因此譯者必須精通食品相關(guān)領(lǐng)域的基礎(chǔ)知識,包括食品加工技術(shù)、營養(yǎng)成分、添加劑、標簽標識、包裝運輸、儲存條件等一系列專業(yè)知識。為了增強專業(yè)知識,譯者可以通過閱讀各類食品科學(xué)文獻、參加相關(guān)研討會、獲取認證培訓(xùn)等方式,實時跟進行業(yè)前沿動態(tài)和最新法規(guī)政策,確保翻譯內(nèi)容的時效性和準確性。此外,深入研讀和分析各類食品貿(mào)易合同、協(xié)議、標書等文件,熟悉其中的專業(yè)表述和法律條文,也是提高翻譯質(zhì)量不可或缺的一環(huán)。
(二)利用功能對等
功能對等理論強調(diào)翻譯時關(guān)注原文與譯文在交際功能上的對應(yīng),而非形式上的機械對應(yīng),這在食品貿(mào)易交流的商務(wù)英語翻譯中尤為重要。譯者應(yīng)著眼于原文所承載的信息功能、情感功能、審美功能等多元維度,力求在譯文中實現(xiàn)這些功能的等效再現(xiàn)。在具體應(yīng)用中,譯者需要根據(jù)文本類型和目的,靈活運用直譯、意譯、增譯、減譯等翻譯方法,確保原文的意圖、態(tài)度和氛圍能夠在譯文中得到恰當(dāng)還原。
(三)加強跨文化交際能力的培養(yǎng)
食品貿(mào)易商務(wù)英語翻譯不僅要求譯者精通語言和行業(yè)知識,更要求其具備較強的跨文化交際能力,深入了解目標市場的文化背景、消費習(xí)慣、法律法規(guī)和商業(yè)習(xí)俗,確保翻譯內(nèi)容在傳遞信息的同時,也能適應(yīng)目標市場的文化語境,引發(fā)消費者的共鳴。首先,譯者應(yīng)多參加一些相關(guān)的跨文化交際培訓(xùn)課程,研究不同國家和地區(qū)的食品文化、民俗習(xí)慣、宗教禁忌等,以便在翻譯過程中做出適當(dāng)?shù)奈幕{(diào)適。其次,譯者應(yīng)積極參與國際交流活動,實地了解并體驗?zāi)繕耸袌龅氖称肺幕拖M環(huán)境,不斷提升自身的跨文化交際敏感度和適應(yīng)能力。最后,譯者應(yīng)主動與其他譯者、行業(yè)專家、食品貿(mào)易從業(yè)者交流學(xué)習(xí),通過互相切磋和討論,加深對食品貿(mào)易實踐的理解,不斷完善自身的翻譯策略和技巧,以實現(xiàn)翻譯作品在語言、文化和商務(wù)三個維度上的完美融合,切實提升食品貿(mào)易商務(wù)英語翻譯的整體質(zhì)量。
基金項目:2023年安徽省大學(xué)生創(chuàng)新創(chuàng)業(yè)訓(xùn)練計劃項目“百草園與夢工廠——中草藥文化創(chuàng)意產(chǎn)品工作室”(202311306020X);安徽省哲學(xué)社會科學(xué)重點項目“皖南國際文化旅游示范區(qū)語言景觀研究”(2022AH051817)。
作者簡介:朱志偉(2003-),男,漢族,安徽六安人,大學(xué)本科在讀,研究方向為商務(wù)英語。
李政(2001-),男,漢族,安徽亳州人,大學(xué)本科在讀,研究方向為商務(wù)英語。
梅琳(1990-),女,漢族,安徽池州人,講師,碩士研究生,研究方向為翻譯、英語教學(xué)。