陳家瑤 王弋璇
(上海外國語大學(xué) 研究生院,上海 200083)
亞歷山大·蒲柏(Alexander Pope,1688—1744)是18世紀(jì)英國新古典主義時期的代表作家,在英國詩壇中享有重要地位。伏爾泰稱贊蒲柏為當(dāng)時歐洲最偉大的詩人,王佐良曾評價蒲柏“是全部英國詩史上藝術(shù)造詣最高的一人”[1]71。蒲柏的作品大體可分為翻譯、論辯詩與譏諷文字三類,其創(chuàng)作可分為三個時期。早期代表作為《論批評》(An Essay on Criticism)、《溫沙森林》(Windsor Forest)與《秀發(fā)遇劫記》(The Rape of the Lock),其中《論批評》是蒲柏的成名之作;中期代表作品為譯作《伊利亞特》(Iliad)與《奧德賽》(Odyssey);晚期的代表作品為《人論》(Essay on Man)和《群愚史詩》(Dunciad)(1)此處對蒲柏創(chuàng)作的分期,參見曾虛白《英國文學(xué)ABC》,世界書局1928年版。。蒲柏擅用“英雄雙韻體”,將詩歌的音韻美發(fā)揮到極致,并尋求音與義的完美契合。他以諷刺詩著稱于世,毫不留情地抨擊道德敗壞的達(dá)官顯貴,極盡嘲諷之能事。雖然蒲柏的詩作很早就被譯介到中國,但卻沒有引起中國評論界足夠的興趣,他的大部分詩作至今仍然沒有全譯本。與蒲柏在詩壇的地位相比,中國學(xué)者的對蒲柏的關(guān)注度并不高,這種局面到21世紀(jì)初期才有所改觀。本文梳理中國學(xué)者對蒲柏的研究,并根據(jù)不同時期的研究特點將百年蒲柏研究史分為三個階段:清末至20世紀(jì)30年代末、20世紀(jì)40年代至20世紀(jì)末與進入21世紀(jì)以來的20多年。在文化、政治、文藝?yán)碚撍汲钡挠绊懴?每個階段的蒲柏研究展現(xiàn)出不同的特色。
蒲柏是最早被譯介到中國的英國詩人之一。1896年,在《萬國公報》刊載的《重裦私議以廣見公論》一文中,作者林榮章翻譯了蒲柏《人論》中的一句詩。嚴(yán)復(fù)在1898年出版的《天演論》一書中,翻譯了赫胥黎援引蒲柏詩《原人篇》(“An Essay on Man”)中的片段,賀麟認(rèn)為這不僅是蒲柏詩歌最早的漢譯,也是最早的英詩漢譯[2]141。同年,英國傳教士李提摩太(Timothy Richard)與中國人任延旭合譯出版《天倫詩》,將蒲柏的《人論》譯成四言韻文。在《天倫詩·序》中,李提摩太評價蒲柏詩“專詠天人相關(guān)之妙理”“條目詳明,詞旨深遠(yuǎn),刊行之后,膾炙人口”[3]243。由此觀之,早期蒲柏的譯介看重蒲柏詩歌的主題和教化意義,即使在譯入語中不能找到合適的詞匯,也要將詩意以盡可能準(zhǔn)確的方式傳遞給讀者。
20世紀(jì)初,蒲柏詩歌鮮有漢譯,往往以原文或者部分選譯的形式刊登在英文雜志上,為中國讀者提供學(xué)習(xí)英文的材料。1918年,平海瀾在上海的《英文雜志》上發(fā)表了《經(jīng)典作家選讀:亞歷山大·蒲柏》(“Selections from Classical Writers:Alexander Pope”)一文,向讀者介紹了蒲柏的生平傳略,但在提到蒲柏作品的時候,依然保留了英文原文。平海瀾選取蒲柏《人論》中的一個節(jié)選供讀者學(xué)習(xí),并在注解中翻譯了蒲柏的零星詞句。他對蒲柏的《人論》給予高度評價,認(rèn)為“其對句之工穩(wěn),聲調(diào)之鏗鏘,皆足為學(xué)者之楷法,誠詩中之不可多得者也”[4]。平海瀾準(zhǔn)確把握了蒲柏詩歌形式上的特點,建議中國詩人師法蒲柏的詩藝。1921年,周越然在上海的《英語周刊》介紹了蒲柏的生平及其諷刺的藝術(shù),文中提到蒲柏的“Dunciad”一詩,譯為“記笨漢詩”。1923年,《學(xué)匯(北京)》刊登了趙夢梅翻譯的蒲柏詩“Ode on solitude”,譯為《獨居歌》。1925年,川籍翻譯家賀麟翻譯了蒲柏的長詩《論批評》。
鄭振鐸在《文學(xué)大綱》中提到,18世紀(jì)英國文學(xué)開始于蒲柏。鄭振鐸認(rèn)為《鬈發(fā)的被劫》(《秀發(fā)遇劫記》(2)不同時代、不同譯者對《秀發(fā)遇劫記》詩名的翻譯或有不同,下文各處統(tǒng)一譯為《秀發(fā)遇劫記》。)雖然是蒲柏早期的作品,卻展現(xiàn)了他的“美整的詩才”,并指出蒲柏作品的藝術(shù)成就不在于詩中高貴的哲理,而在于“真切的動人的寫出平常人所想的人生大問題”[5]。鄭振鐸用“真切”與“動人”是來形容蒲柏詩的特征,旨在說明蒲柏詩歌的美在于“真”。1929年,梁實秋在《談?wù)勂巡芬晃闹兄赋?在當(dāng)時的環(huán)境下,“蒲柏的詩是引不得的,你引了人家就說你是‘蒲柏墳?zāi)古赃叺氖匦O’”[6]。梁實秋顯然不認(rèn)同這種觀點。他大膽地指出,雖然蒲柏被歸入新古典主義詩人,蒲柏的詩歌卻有浪漫主義的元素。不能籠統(tǒng)地將蒲柏的詩歌形容為“新古典的”,所謂“浪漫的”“新古典的”只能指代“一種質(zhì)地”,并不足以概括一個詩人或一個時代的詩歌特色。在新文化運動的大背景下,主張“秩序”“規(guī)律”的詩人蒲柏并不受當(dāng)時主流文化的認(rèn)可。鄭振鐸與梁實秋兩位學(xué)者對蒲柏的欣賞無疑為蒲柏研究打了一針強心劑。
早期出版的英國文學(xué)史也是國人接觸蒲柏的一個重要渠道。王靖、林惠元、柳無忌等人先后編譯的不同版本的英國文學(xué)史均有關(guān)于蒲柏的介紹(3)王靖《英國文學(xué)史》,泰東圖書局1927年版;塞夫頓·德爾默著,林惠元、林語堂譯《英國文學(xué)史》,北新書局1930年版;莫逖、勒樊脫著,柳無忌、曹鴻昭譯《英國文學(xué)史》,商務(wù)印書館1947年版。。中國學(xué)者編著的英國文學(xué)史除了介紹蒲柏的生平、代表作及風(fēng)格以外,往往融入了作者的印象式點評。1928年,曾虛白編著了第一部屬于中國人編寫的英國文學(xué)史《英國文學(xué)ABC》,在文學(xué)分期和研究重點上作了調(diào)整。他評價蒲柏的詩“缺乏強烈的想象”,因此能不能算作詩還有待商榷[7]45。金東雷在《英國文學(xué)史綱》中評價蒲柏的寫作風(fēng)格“很是細(xì)膩”,缺點就在于“缺少粗大的氣魄”[8]187。王靖在《英國文學(xué)史》中評價蒲柏詩的詩格“遒勁流利,無盤硬鈞棘之病,所以足傅也”,而蒲柏的部分代表詩作更是“雖題宏旨,而詞意精練”[9]48。
另一類蒲柏研究致力于探究蒲柏與中國的聯(lián)系,具有比較文學(xué)的性質(zhì)。20世紀(jì)20—30年代是中國比較文學(xué)學(xué)科初步發(fā)展的時期。1922年,鄭振鐸在《小說月報》發(fā)表《文學(xué)的統(tǒng)一觀》,主張“跨國界、跨歷史”的文學(xué)研究。這段時期的蒲柏研究多關(guān)注其作品與中國思想文化的關(guān)系。范存忠的代表作《中國文化在英國》以中國園林為切入點,探討了中國園藝在西方的影響與接受,及其與蒲柏詩學(xué)的互動關(guān)系[10]。方重的《十八世紀(jì)的英國文學(xué)與中國》是對中國思想在英國文學(xué)中呈現(xiàn)的重要梳理,他指出,蒲柏在藝術(shù)方面“主張跟從自然——經(jīng)過人力修飾的自然”;在人生思想方面,蒲柏推崇理智,行事有條理并能安于天命。他認(rèn)為,蒲柏的思想與中國儒家思想在教義上十分相近,因此蒲柏贊美中國先哲也是情理之中[11]。錢鍾書在論文《中國固有的文學(xué)批評的一個特點》中指出,西洋文評里存在一個二元,即“思想或內(nèi)容與文筆或外表的二元”,并引述了蒲柏的詩句“理以文為衣,無須繍鞶帨”,將西方詩論的“思想和文章”與中國詩論里的“文章”“文字”進行比較研究[12]72。
從對蒲柏的早期譯介與研究可以看出,雖然蒲柏是最早被譯介到中國的詩人之一,卻沒有引起中國學(xué)界足夠重視,這與時代背景密不可分。20世紀(jì)20—30年代,評論家對浪漫主義和唯美主義這兩類作品表現(xiàn)出濃厚的興趣,因前者有強烈的反叛精神,而后者有極高的審美價值。蒲柏的詩因缺乏想象力而并不浪漫,因言語譏諷又失唯美,并不符合時人的喜好。蒲柏中規(guī)中矩的作詩理念偏偏與五四運動所反對的儒家思想存在某種暗合,這也就不難理解為什么在西方享有如此盛譽的詩人在中國卻備受冷落。除賀麟翻譯的《論批評》外,20世紀(jì)初期蒲柏詩歌少有漢譯,只有零星的漢譯選段和屈指可數(shù)的全譯本。由于缺少中譯本,蒲柏的詩歌只能供精通英文的中國學(xué)者欣賞,或者作為英語學(xué)習(xí)者的閱讀材料,較難進入大眾的視野。這個時期的蒲柏研究不能算是系統(tǒng)化的文學(xué)研究,更多表現(xiàn)為粗略的印象式批評。即使如此,學(xué)者們依然展現(xiàn)出高度的主體性,提出了許多有研究價值的議題,對后人的研究有很大的啟發(fā)意義。
1942年,毛澤東在《在延安文藝座談會上的講話》中批評了“為藝術(shù)而藝術(shù)”的文藝觀,強調(diào)藝術(shù)作品的“人民性”與“階級性”。這些概念“取代藝術(shù)獨立性概念”,對于中國的英國文學(xué)研究產(chǎn)生了重要影響[13]32。毛澤東在《在延安文藝座談會上的講話》中從審美與政治的關(guān)系中看待藝術(shù)性的作用與意義,政治標(biāo)準(zhǔn)是第一位的,藝術(shù)標(biāo)準(zhǔn)是第二位的。中華人民共和國成立后的一段時期,受“左傾”的蘇聯(lián)文藝觀影響,蒲柏詩作的譯介與研究并不興盛。1957年王佐良的《讀蒲柏》一文便是此間為數(shù)不多的蒲柏研究成果之一。
20世紀(jì)80年代的文學(xué)研究淡化了階級性概念,構(gòu)建了審美性概念。審美的復(fù)歸讓蒲柏再一次走入批評家的視野,蒲柏研究逐漸進入繁榮期。韋勒克(René Wellek)、沃倫(Austin Warren)的《文學(xué)理論》在中國的翻譯出版使新批評派成為影響80年代中國學(xué)術(shù)界最大的西方批評學(xué)派。受新批評理論影響,這一時期學(xué)者多采用“文本細(xì)讀”的方法,對蒲柏作品語言形式及其思想內(nèi)容進行了較為徹底的研究。郝澎的《蒲柏〈批評論〉選段音韻分析》、傅寰的《神似與形似》等論文都運用了文本細(xì)讀的方法考察蒲柏詩作或譯作的形式與內(nèi)容(4)郝澎《蒲柏〈批評論〉選段音韻分析》,《外國語》1989年第1期,第50—53頁;傅寰《神似與形似》,《中國翻譯》1984年第1期,第10—14頁。。
王佐良是20世紀(jì)后半葉對蒲柏作品評介最多的中國學(xué)者。他對蒲柏的批評從形式與內(nèi)容兩方面展開。他對蒲柏所用的英雄雙韻體予以高度重視,尤其是詩中音節(jié)的數(shù)目、輕重、句中停頓、韻腳的變化等。他充分肯定了蒲柏駕馭詩歌形式的高超技藝,認(rèn)為其純熟的詩歌技巧打破了英雄雙韻體的局限性,變化的形式給原本單調(diào)機械的詩體注入無窮的活力。他將蒲柏詩歌的形式與內(nèi)容相結(jié)合進行分析,不同的詩歌形式滿足不同內(nèi)容表達(dá)的需要。他特別挑出蒲柏的新體裁——“詩札”,認(rèn)為用英雄雙韻體寫就的詩札最有利于文人之間的交談,“簡練而能口語化,則不至于過分緊縮、局促;口語而又簡練,則能有談話的生動,而又去其蕪雜與凌亂”[1]78。他還對蒲柏的翻譯作了點評,認(rèn)為“譯文是流利可誦的,但缺乏荷馬的氣魄和純樸之美”[1]76。
這一時期,蒲柏的批評觀也逐漸走入中國批評家的視野。黃梅的《金錢世界中的諷刺家們》、支藎忠的《蒲柏〈批評論〉述評》、陳兆榮的《淺談蒲柏對批評詩學(xué)的建構(gòu)》、張思齊的《論蒲伯的詩歌創(chuàng)作和批評理念》等論文都對蒲柏的批評思想進行了介紹或分析(5)黃梅《金錢世界中的諷刺家們》,《讀書雜志》1996年第9期,第 145—151頁;支藎忠《蒲柏〈批評論〉述評》,《揚州師院學(xué)報》(社會科學(xué)版)1984年第1期,第68—72頁;陳兆榮《淺談蒲伯對批評詩學(xué)的建構(gòu)》,《揚州師院學(xué)報》(社會科學(xué)版)1996年第4期,第97—100頁;張思齊《論蒲伯的詩歌創(chuàng)作和批評理念》,《武漢大學(xué)學(xué)報》(人文社會科學(xué)版)2000年第6期,第 874—878頁。。對蒲柏批評思想的研究基本可以概括為三類:第一,對蒲柏批評理論歸納總結(jié),以文本細(xì)讀的方式解讀出蒲柏的詩學(xué)觀;第二,結(jié)合時代背景,探討蒲柏批評觀的成因;第三,將蒲柏詩學(xué)與中國詩學(xué)相對照,探尋中西詩學(xué)共通的人文精神。
以往的蒲柏研究多關(guān)注中國大陸學(xué)者的研究成果,實際上中國臺灣地區(qū)的學(xué)者也對蒲柏研究作出了巨大貢獻。1995年,中國臺灣東大圖書公司刊印了宋美華的《十八世紀(jì)英國文學(xué)——諷刺詩與小說》。該書雖然不是研究蒲柏的專著,但其中的幾篇論文對蒲柏作品進行了深刻的剖析,具有重要學(xué)術(shù)價值。宋美華在前言中點明了本書的研究策略——既是文類的,也是文化的。這一研究策略的采用將文外的影響因素——政治、宗教、階級、性別等——納入考慮,突破了傳統(tǒng)的文意結(jié)構(gòu)解析的局限性。該書的第二、第三、第四章均提及蒲柏作品。第二章著重探討英國諷刺詩這一文類。從文體的角度出發(fā),宋美華指出,蒲柏的諷刺詩推陳出新,“承襲了朱文納(Juvenal)和何瑞思(Horatius)的體裁,柔合辱罵和文雅兩種相反的效果”[14]55。在第三章《波普詩中的二元意象:兩種讀法》中,宋美華從意象著手,運用“二分對應(yīng)法——模仿論”和“反復(fù)參照法——符義衍生(符號學(xué))” 分別分析《論批評》與《論人》(Essay on Man)中的二元意象,從詩歌對立意象中揭示潛在的秩序。模仿論旨在明道,從蒲柏詩中二元對立的意象分析其詩作對18世紀(jì)人文主義宇宙秩序的再現(xiàn);符號學(xué)解析法注重揭示蒲柏詩形式的一慣性。二者各有側(cè)重點,前者重主題,后者重結(jié)構(gòu)。盡管各有側(cè)重,二者都致力于尋找作品中潛在的秩序,肯定“作品”的存在。在第四章《〈文丑傳〉:象征與文化的建構(gòu)》中,宋美華從結(jié)構(gòu)與文化兩個角度分析了《文丑傳》(Dunciad),將語境引入了對作品的考察。宋美華指出,蒲柏的《文丑傳》一詩的架構(gòu)是反史詩的,一方面向讀者呈現(xiàn)兩個平行卻價值顛倒的事例,另一方面維持了高度的戲謔語調(diào),這種架構(gòu)與語調(diào)“是史詩與嬉鬧的”[14]100。接著,宋美華論述了《文丑傳》的政治與文化外緣,認(rèn)為諷刺詩的寫作是主觀意識和社會文化結(jié)合的復(fù)雜產(chǎn)物。宋美華在傳統(tǒng)的以文學(xué)為中心標(biāo)的的研究基礎(chǔ)之上,引入了20世紀(jì)80年代文化研究學(xué)者關(guān)注的與文類相關(guān)的議題,是國內(nèi)蒲柏研究的一次新嘗試。
20世紀(jì)60年代以來,蒲柏詩的漢譯也有了新進展??娎噬皆凇犊婌`珠美學(xué)譯文集》中選譯了蒲柏《論批評》的第一章。支藎忠在《蒲柏〈批評論〉述評》翻譯了《論批評》部分選段。應(yīng)非村將《論批評》譯成了中文,刊登在《文藝論叢》上,可以說是蒲柏詩翻譯的一次重大突破??上У氖?應(yīng)非村的翻譯存在多處誤譯。90年代,康明強、黃惠聰在《疑義相與析 譯文共推敲:讀蒲柏〈論批評〉與譯者商榷》中指出了在翻譯蒲柏《論批評》中的誤譯,并分析了誤譯的原因(6)康明強,黃惠聰《疑義相與析 譯文共推敲:讀蒲柏〈論批評〉與譯者商榷》,《中國翻譯》1993年第2期,第38—43頁;關(guān)于《論批評》一詩的漢譯,在方夢之、莊智象主編的《中國翻譯家研究(當(dāng)代卷)》(上海外語教育出版社2017年版)中已有梳理,故不再贅述。。王逢鑫在《〈論批評〉節(jié)譯》[15]中選譯了《論批評》的片段。
20世紀(jì)40年代至20世紀(jì)末這60年見證了中國蒲柏研究逐漸繁榮的歷史。40年代至70年代末蒲柏研究陷入低潮期。80年代初期,受審美的復(fù)歸以及新批評理論影響,國內(nèi)蒲柏研究逐漸從粗略的印象式批評轉(zhuǎn)移到對文本本身體系化的考察中。依托對文本細(xì)讀的熟練運用,這個時期中國大陸的蒲柏研究主要呈現(xiàn)為對蒲柏詩歌形式與內(nèi)容的重點關(guān)注。王佐良即是蒲柏形式與內(nèi)容研究的集大成者。中國臺灣學(xué)者宋美華將歷史語境引入對文本的考察之中,彌補了傳統(tǒng)文本中心論的不足,拓寬了中國蒲柏研究的視野。蒲柏詩作的漢譯也在多位學(xué)者的努力下有了新成果。
20世紀(jì)90年代西方女性主義、文化研究等理論進入中國。這些理論在21世紀(jì)初逐漸被批評家運用到蒲柏作品的研究之中。理論視角的引入為蒲柏研究打開了新局面,促進了蒲柏研究的進一步繁榮。21世紀(jì)的蒲柏研究成果在數(shù)量上較上世紀(jì)有顯著提升,出現(xiàn)了大量報紙評論、期刊論文和學(xué)位論文等,研究方法與對象也呈現(xiàn)出多元化的趨勢。
在21世紀(jì)的蒲柏研究中,蒲柏詩歌的形式逐漸淡出批評家的視線,只有零星文章討論蒲柏詩作的形式。陳大明采用文類分析法將《秀發(fā)遇劫記》中的三段獨白與經(jīng)典史詩進行比較和分析,探討《秀發(fā)遇劫記》在文類形式上的傳承與創(chuàng)新[16]。謝春萍在《蒲柏詩歌創(chuàng)作中的永恒之美》中簡單論述了蒲柏部分詩作的形式特征[17]。
與形式研究的式微形成鮮明對比的,是評論家對蒲柏詩作道德主題的青睞。胡小玲從消費主義的視角分析《秀發(fā)遇劫記》,認(rèn)為其詩旨在提醒人們即使身處充滿誘惑了的消費社會,也要恪守道德準(zhǔn)則;韓加明聯(lián)系蒲柏詩作考察18世紀(jì)現(xiàn)代資本主義興起時期文學(xué)作品中的自由思想與道德問題;舒笑梅和虞箏從生態(tài)倫理的角度解讀《論批評》中自然與人的道德關(guān)系(7)胡小玲《從消費主義視角探析〈奪發(fā)記〉》,《語文建設(shè)》2015年第9期,第 57—58頁;韓加明《〈蜜蜂的寓言〉與18世紀(jì)英國文學(xué)》,《國外文學(xué)》2005年第2期,第 71—81頁;舒笑梅、虞箏《從自然之道到言說之美:〈論批評〉與〈文心雕龍·原道〉的生態(tài)倫理解讀》,《北京第二外國語學(xué)院學(xué)報》2017年第1期,第 77—84頁。。
馬弦是21世紀(jì)蒲柏研究的重要學(xué)者,曾發(fā)表多篇討論蒲柏作品的論文,其作多從倫理道德的視角對蒲柏作品進行闡釋。《論蒲伯“溫沙森林”中的“和諧”倫理思想》[18]從自然風(fēng)景的描繪中解讀出隱藏著的政治內(nèi)容和倫理主題。馬弦在《蒲伯〈論批評〉中的“和諧”思想》一文中提煉出蒲柏的詩學(xué)觀點,即各種矛盾、對立因素的和諧統(tǒng)一;她在《論蒲柏的“中庸”思想》[19]中則是借用蒲柏的女性刻畫實現(xiàn)了對蒲柏詩歌主題的探討。馬弦指出,蒲柏在信札《給一位女士》中刻畫女性性格中的典型特征——矛盾性和易變性,揭示性格特征與其道德屬性的內(nèi)在關(guān)系,并以此闡釋自己的“中庸”理論,實現(xiàn)道德教化的目的。《秀發(fā)遇劫記》是馬弦重點討論的一部作品。她從“引喻”、象征、“戲仿”等不同角度切入,揭示《秀發(fā)遇劫記》的道德主題。
馬弦的《蒲柏詩歌研究》是國內(nèi)蒲柏研究的第一本專著,也是對其早期研究的一次總結(jié)。該書分六章探討了蒲柏的六篇代表作——《溫沙森林》《論批評》《奪發(fā)記》(The Rape of the Lock)《人論》《道德論》《群愚史詩》。在緒論中馬弦指出,其專著“主要借助倫理學(xué)的基本概念和理論來闡釋文學(xué)現(xiàn)象”[20]18,揭示蒲柏創(chuàng)作不同時期的思想變化。除文學(xué)倫理學(xué)批評外,作者還結(jié)合其他的批評方法,如精神分析法、新批評、社會歷史批評、女性主義批評等,對蒲柏的詩歌的道德內(nèi)涵進行闡釋。陳禮珍評價《蒲柏詩歌研究》“以厚重大氣的風(fēng)格為國內(nèi)蒲柏學(xué)術(shù)研究注入新的動力,具有開拓性的意義”[21]。劉錚對馬弦的《蒲柏詩歌研究》提出了比較中肯的意見,指出該書“厥功匪細(xì)”,可惜作者似乎對此前中文世界對蒲柏的譯介和研究不大了解[22]。盡管如此,作為國內(nèi)第一部蒲柏研究的專著,馬弦的《蒲柏詩歌研究》無疑是有開創(chuàng)性意義的。盡管馬弦的《蒲柏詩歌研究》對前人的譯介與研究引用較少,其對文藝?yán)碚摰氖炀氝\用還是對蒲柏道德主題的闡釋增色不少。
21世紀(jì)蒲柏詩歌中的女性形象逐漸進入批評家的視野,成為蒲柏研究的一大熱點。除上文提及的馬弦的論文之外,不少學(xué)者也對蒲柏筆下的女性形象進行了解讀。蘇勇在《徘徊在自我與他者之間的貝琳達(dá)》中借助“他者”的概念,指出《秀發(fā)遇劫記》中貝琳達(dá)身處的兩個世界——神化了的自我主宰的世界和他者化了的真實世界,正是這兩個世界的存在導(dǎo)致了貝琳達(dá)的自我分裂[23]。任曉晉、侯鐵軍在《兩性審美和欲望的焦點;論18世紀(jì)英國詩歌中的中國瓷器》中討論了《秀發(fā)遇劫記》中的中國瓷器,結(jié)合18世紀(jì)中國瓷器在西方引起的消費熱潮,指出中國瓷器成為人們新的審美和欲望的焦點;在男性眼中,女性如同精美的中國瓷器一樣,“不僅是可供欣賞和把玩的客體,還是可欲的對象”;但是,女性通過索取、觀看和消費瓷器等行為強調(diào)了自身的主體地位,消解了因“二元對立”而建構(gòu)的男性話語[24]。楊靖的《〈奪發(fā)記〉與蒲柏的厭女癥》借女性角色貝琳達(dá)的一系列遭遇表達(dá)厭女癥是一種集體癥候,而蒲柏則是厭女癥的代表[25]。
21世紀(jì)蒲柏詩的漢譯也有新的進展。自19世紀(jì)末李提摩太與任延旭翻譯《天倫詩》以來,蒲柏詩歌全譯本屈指可數(shù),許多名篇僅有零星的漢譯選段。直到21世紀(jì),蒲柏的名篇才陸續(xù)有中文全譯本。2007年,湖北教育出版社出版了黃杲炘翻譯的《秀發(fā)遇劫記》。2022年,商務(wù)印書館出版了李家真的譯本《呆廝國志》(Dunciad)。這兩部漢譯作品為中國讀者欣賞蒲柏的經(jīng)典之作提供了途徑。
21世紀(jì)諸多理論視角的引入使得蒲柏文學(xué)研究呈現(xiàn)出多元繁榮的景象。主要集中在兩個方面:一是對蒲柏作品中道德主題的揭示;二是對作品中女性形象的解讀。諸理論視角的引入在一定程度上給學(xué)者提供了多樣的方法論,有助于發(fā)掘蒲柏作品中隱含的價值。僅從方法論而言,中國學(xué)者擁有完備的理論體系,本可以產(chǎn)生更多高質(zhì)量的學(xué)術(shù)論文,結(jié)果卻并不如人意。21世紀(jì)的蒲柏研究論文數(shù)量雖然有很大提升,質(zhì)量卻參差不齊。大多數(shù)論文只是運用新的理論延續(xù)舊話題的探討,并沒有多少創(chuàng)新性。如何將理論與作品合理融合,催生有價值的結(jié)論,這是21世紀(jì)蒲柏研究值得深思的。當(dāng)今學(xué)者的蒲柏研究集中于其幾部代表作,如《秀發(fā)遇劫記》《論批評》等。事實上蒲柏的詩札、譯作等都有很大的研究空間,如果從這些尚未被發(fā)掘的作品出發(fā),或許能獲得不同的理解。蒲柏詩作中的中國元素也能為未來的蒲柏研究提供一些啟示。葛桂錄在《中英文學(xué)交流系年》中提及《秀發(fā)遇劫記》中的中國元素,如瓷器、茶葉等[26]。結(jié)合中國的器物、道德思想和文化等在西方世界的傳播的歷史語境,蒲柏詩作中的中國元素或許能成為一個有研究價值的方向。中國長達(dá)百年的蒲柏譯介、研究經(jīng)歷了起起落落,終于在21世紀(jì)迸發(fā)出頑強的生命活力。從最初零星的譯介到現(xiàn)在數(shù)種全譯本的出現(xiàn),從單一的印象式批評到多角度的闡釋,蒲柏研究取得了長足進步。當(dāng)前蒲柏的譯介與研究還有很大的提升空間,未來一定是值得期待的。