• 
    

    
    

      99热精品在线国产_美女午夜性视频免费_国产精品国产高清国产av_av欧美777_自拍偷自拍亚洲精品老妇_亚洲熟女精品中文字幕_www日本黄色视频网_国产精品野战在线观看 ?

      跨文化視角下網(wǎng)絡流行語日譯困境探源

      2024-03-28 13:46:49范紫瑞李曉娣
      藝術(shù)科技 2024年5期
      關(guān)鍵詞:網(wǎng)絡流行語跨文化困境

      范紫瑞 李曉娣

      摘要:目的:網(wǎng)絡流行語是指在特定時期內(nèi),在網(wǎng)絡社交平臺及各種在線活動中,廣泛傳播并被廣大網(wǎng)民頻繁使用的詞或短語,其是當代社會重要的交流工具和文化現(xiàn)象。網(wǎng)絡流行語涉及領(lǐng)域廣泛、表達方式多樣、更新迅速,其日譯是一個富有挑戰(zhàn)性的課題。文章深入探討當前網(wǎng)絡流行語日譯過程中所面臨的困境,揭示日譯過程中存在的問題,為網(wǎng)絡流行語日譯研究與實踐提供有益參考。方法:收集2012—2022年國家語言資源監(jiān)測中心發(fā)布的年度十大網(wǎng)絡流行語及其日譯,分析網(wǎng)絡流行語的日譯現(xiàn)狀,通過分析具體案例,探討網(wǎng)絡流行語日譯過程中存在的問題。結(jié)果:分析網(wǎng)絡流行語的日譯情況可知,直譯和意譯策略在網(wǎng)絡流行語日譯中占據(jù)主導地位。當前的日譯基本傳達了網(wǎng)絡語境中流行語的含義,但由于語言表達的差異、文化背景知識的缺失以及網(wǎng)絡流行語本身的特性,譯文仍存在一定的不足。結(jié)論:文章認為,應建立專門的中日網(wǎng)絡流行語平行語料庫,培育高水平的中日雙語翻譯人才,并加強中日兩國翻譯界的合作與交流,以提高網(wǎng)絡流行語日譯質(zhì)量和規(guī)范化水平。這有助于促進中日兩國之間的文化交流,推動網(wǎng)絡流行語日譯研究發(fā)展。

      關(guān)鍵詞:網(wǎng)絡流行語;日譯;困境;跨文化

      中圖分類號:G206;H306 文獻標識碼:A 文章編號:1004-9436(2024)05-00-03

      0 引言

      隨著互聯(lián)網(wǎng)的普及,全球網(wǎng)民數(shù)量的持續(xù)增長,網(wǎng)絡流行語已逐漸成為當代社會重要的交流工具和文化現(xiàn)象。在此背景下,探究網(wǎng)絡流行語的日譯問題在跨文化交流中顯得尤為重要。網(wǎng)絡流行語涵蓋特定文化背景下的共享語言符號,其中蘊含深厚的文化內(nèi)涵,精準地翻譯網(wǎng)絡流行語有助于傳播我國文化,使日本受眾了解我國民眾的生活方式、思維習慣和審美趣味。然而,網(wǎng)絡流行語的翻譯并非易事,其獨特的語言形式和豐富的文化內(nèi)涵常常使得跨文化傳播面臨阻礙。已有的研究主要集中在日譯策略的選擇以及與日本流行語的對比分析上,而對日譯過程中存在的問題的探討尚不充分?;诖?,本文深入研究網(wǎng)絡流行語日譯中存在的問題,以期為網(wǎng)絡流行語日譯研究提供有益參考。

      1 網(wǎng)絡流行語概述

      關(guān)于網(wǎng)絡流行語,王仕勇(2014)提出三種界定方式:一是從使用主體和空間屬性角度加以界定,二是結(jié)合空間屬性、時間屬性以及產(chǎn)生與傳播場域進行界定,三是從傳播主體和表現(xiàn)形式出發(fā)進行界定。王仕勇認為,網(wǎng)絡流行語是對社會現(xiàn)實產(chǎn)生影響的語言符號,主要表現(xiàn)為在網(wǎng)絡場域內(nèi),網(wǎng)民自發(fā)使用、活躍度較高、具有發(fā)酵功能和特殊意義的詞或短語[1]。周妍(2019)將網(wǎng)絡流行語定義為一種以娛樂方式出現(xiàn)的公共話語,具備了解社會輿情變化的功能[2]。由此可見,網(wǎng)絡流行語作為一種特殊的社會語言現(xiàn)象,具有明確的時空屬性、傳播主體及表現(xiàn)形式。它們反映了當代社會現(xiàn)實,會對現(xiàn)實生活產(chǎn)生影響,且在網(wǎng)絡場域中具有較高的活躍度和一定的發(fā)酵功能。此外,網(wǎng)絡流行語還作為一種公共話語,具有反映社會輿情變化的功能。

      網(wǎng)絡流行語作為當代獨特的社會語言現(xiàn)象,具有多元來源、創(chuàng)新形式、豐富語義和時效性等特點,其涵蓋政治、經(jīng)濟、娛樂、民生等領(lǐng)域,具有多元性和包容性。網(wǎng)絡流行語的創(chuàng)造和傳播受文化、經(jīng)濟、政治等多種因素影響。在形式上,其善于創(chuàng)新元素,具有獨特魅力。語義上,網(wǎng)絡流行語反映社會現(xiàn)象、生活瑣事,表達情感態(tài)度和價值觀,具有一定的模糊性,可根據(jù)語境進行多種解讀。此外,網(wǎng)絡流行語具有時效性,能在短期內(nèi)廣泛傳播,但一些流行語隨著時間的推移很快淡出大眾視野。這揭示了網(wǎng)絡流行語與社會變遷、民眾心態(tài)和文化價值觀的緊密聯(lián)系。

      2 網(wǎng)絡流行語日譯策略

      本文選取2012—2022年度國家語言資源監(jiān)測與研究中心發(fā)布的年度十大網(wǎng)絡用語及其日譯作為研究對象,為確保譯文質(zhì)量,所有譯文均源于權(quán)威媒體人民網(wǎng)日語版和人民中國日文網(wǎng)。本文共收集110條中文網(wǎng)絡用語及其日譯語料,其中直譯64條、意譯34條。結(jié)果顯示,直譯和意譯策略在網(wǎng)絡流行語日譯中占主導地位。

      2.1 直譯

      方夢之(2014)認為,直譯在吸收外來有益的新因素,反映異國客觀存在的事物和情調(diào)上更有優(yōu)勢。在表達形式上,無須另辟蹊徑即可忠于原文內(nèi)容的時候,一般采用直譯[3]。直譯力求保持原文的形式,強調(diào)對原文的忠實,減少譯者對原文的干預,在網(wǎng)絡流行語日譯中占據(jù)主導地位。例如,“買買買”翻譯為“買え買え買え”,以及“世界那么大,我想去看看”翻譯為“世界は広いから、見に行きたい”。

      雖然直譯在某種程度上能夠確保譯文的準確性,但在翻譯靈活多變、富有創(chuàng)意的網(wǎng)絡流行語時,其局限性亦隨之顯現(xiàn)。以“藍瘦香菇”一詞為例,其日語譯文為“青くて細いキノコ”,字面意思是“藍色纖細的蘑菇”。然而,“藍瘦香菇”為“難受想哭”的諧音,后被用于戲謔性地表達各種悲傷、難過的心情。盡管直譯字面意義與原文一致,卻未能傳達原文的“悲傷難過”之意。這種譯法相對生硬,須輔以適當解釋。另以“寶寶”一詞為例,胡玉琴(2016)認為,“寶寶”一詞早已不單純作為第一人稱,而是已泛化使用,不僅是對現(xiàn)實稱謂困境的回應,同時具有撒嬌、賣萌、情感指示、互動、創(chuàng)新及陌生化表達等多重特點[4]。在日文中,該詞的譯文為“ボク”“ワタシ”,盡管保留了自稱的意義,卻不能充分傳達其在實際使用中微妙的情感色彩。因此,在網(wǎng)絡流行語的翻譯過程中,直譯并不能始終達到理想效果。通常需要結(jié)合其他翻譯方法,以彌補直譯在傳達情感和文化內(nèi)涵方面的不足。

      2.2 意譯

      意譯是在保持原文意義的基礎(chǔ)上,對原文進行意義上的改寫。“當直譯會造成誤解和不可理解的譯語文語句時,如果添加注釋仍不能解決問題或不便添加注釋,則應使用意譯。”[5]在此過程中,譯者可根據(jù)目標語言的語法規(guī)則、文化背景和受眾接受程度,對原文進行適當調(diào)整,以達到最佳的傳達效果。在處理不同語言和文化間的較大差異時,意譯能夠發(fā)揮良好的橋梁作用。以“錦鯉”一詞為例,其原指紅色鯉魚,在網(wǎng)絡語境下,一般代指與好運相關(guān)的事物,包括運氣好的人或帶來好運的物品。日文譯為“強運の持ち主”,“強運”在日語中意為運氣好,“持ち主”則表示所有者、物主、持有者。該譯文不僅保留了原詞的意義,且“強運”與“錦鯉”作為網(wǎng)絡流行語的含義相契合。

      意譯在網(wǎng)絡流行語翻譯中并不是萬能的,其在某些情況下可能無法充分傳達原文的含義和語氣。以“服了你個老六”為例,該詞源自游戲CSGO,每方僅有五名隊員,而“老六”是戲稱那些游離于團隊之外、利用地形蹲伏或耍陰招的自由人。日文譯為“相手側(cè)の6人目か”,雖在一定程度上傳達了原文的網(wǎng)絡語境含義,但“服了”在原文中是一個動詞短語,表達了一種無可奈何的情緒。然而,譯文“相手側(cè)の6人目”將其轉(zhuǎn)化為名詞,未凸顯“服了”的語氣含義。譯文表達也較為平淡,缺乏網(wǎng)絡流行語的新鮮感,難以引發(fā)受眾共鳴。

      2.3 總結(jié)

      綜上,網(wǎng)絡流行語具有獨特的時代特性、表達方式及語言結(jié)構(gòu),因此在翻譯過程中直譯能夠較好地保持原文意義。然而,受源語言與目標語言間的差距及不同文化背景的影響,直譯在某些情況下可能過于生硬,導致譯文難以理解或產(chǎn)生歧義。針對此類網(wǎng)絡流行語,意譯作為一種補充策略,能使譯文更契合目標語言的語法和表達習慣,進而增強可讀性。但與此同時,意譯也可能改變原文形式,喪失原文語言的表達特點。

      3 網(wǎng)絡流行語日譯困境

      3.1 語言文化差異造成的理解障礙

      網(wǎng)絡流行語日譯面臨的困難之一是語言差異與文化差異造成的理解障礙。漢語和日語在詞匯、語法、表達方式和文化背景等方面存在較大差異,這可能導致在網(wǎng)絡流行語日譯過程中出現(xiàn)理解障礙,具體表現(xiàn)在以下兩個方面。

      其一,詞匯和語法差異可能導致譯文不準確。許多網(wǎng)絡流行語在日語中沒有對應的詞,因此需要譯者進行創(chuàng)造性翻譯。以“喜大普奔”為例,該詞在日語中譯為“超うれしい”,雖然同樣表示喜悅之情,但“喜大普奔”作為一個縮略詞,包含“喜聞樂見、大快人心、普天同慶、奔走相告”這四個詞語的首字。將其譯為“超うれしい”,僅能在一定程度上保留原意,卻無法準確傳達其獨特形式,導致譯文的可讀性大打折扣。另一個例子是“是個狼人”,該詞源于“是個狠人”,意為“比狠人更狠一點”。通常用于調(diào)侃某人行事出奇制勝,給人出乎意料的感覺。盡管日語中存在“狼”這個字,但并不使用“狠”字,因此日本人難以理解“狠”字加一點變成“狼”以形容程度更強之意。日語中的“やるね”表示做得好,用于表達出乎意料的強烈感覺并無不妥,但翻譯后仍無法體現(xiàn)其蘊含的文字游戲內(nèi)涵。

      其二,文化差異成為出現(xiàn)理解障礙的重要原因。中日兩國的文化背景存在顯著差異,許多網(wǎng)絡流行語蘊含特定的文化內(nèi)涵,與時代背景息息相關(guān)。以“996”為例,其指的是早上9點上班,晚上9點下班,每周工作6天的工作制度。它反映了中國互聯(lián)網(wǎng)行業(yè)近年來快速發(fā)展和激烈競爭的時代背景。對不熟悉這一概念的日本受眾,需要加上注釋以便其理解。另一個例子是“田舎のガリ勉くん”,這是“小鎮(zhèn)做題家”的日文翻譯。其中,“田舎”意為鄉(xiāng)村,“ガリ勉くん”則用于稱呼努力做題的學生。但這并不能準確反映出我國特有的應試教育制度、城鄉(xiāng)差異等社會現(xiàn)象,文化內(nèi)涵難以得到完整呈現(xiàn)。因此,一些網(wǎng)絡流行語翻譯成日語后,難以被日本受眾理解或引發(fā)其共鳴。

      3.2 網(wǎng)絡流行語特性帶來的翻譯規(guī)范化困境

      網(wǎng)絡流行語作為特殊的語言現(xiàn)象,反映了社會文化的多樣性和變化性。其更新迅速,涉及領(lǐng)域廣,翻譯時需要考慮專業(yè)術(shù)語和背景知識,以準確傳達內(nèi)涵和語境,但譯者難以掌握所有專業(yè)知識,這給翻譯規(guī)范化帶來了困境。其次,網(wǎng)絡流行語表達方式多樣,語言風格獨特,注重形式創(chuàng)新,包括諧音、拼音、方言、中英文結(jié)合等形式。例如,“好家伙”原為相聲語氣詞,“大冤種”為中國東北方言,“YYDS”則為“永遠的神”的拼音首字母縮寫,“絕絕子”可形容好極了(夸贊)或差極了(嘲諷)。翻譯時,常常難尋目的語對應詞。直譯加注釋雖能在一定程度上幫助受眾理解,但譯文可能過于冗長,失去了網(wǎng)絡流行語簡短的特性。

      此外,網(wǎng)絡流行語具有較強的隱喻性。這種修辭手法使語言生動形象,但會導致翻譯困難。因為許多隱喻基于特定語言和文化背景,難以在另一種語言中找到完全對應的表達。在翻譯過程中,保留隱喻性并使受眾理解其內(nèi)涵是一項挑戰(zhàn)。例如“檸檬精”一詞,其隱喻意義主要源于檸檬的形象比喻。檸檬的味道酸,常常被用來形容人的情緒酸,即羨慕、嫉妒。因此,“檸檬精”通常用來形容那些看到別人優(yōu)點或者成功就表現(xiàn)出羨慕、嫉妒的人。譯文采用直譯方法,譯為“レモンの精”字面意思是“檸檬的精靈”,很難直接傳達出羨慕、嫉妒的情緒。除此之外,網(wǎng)絡流行語在表達上往往較為隨意、簡潔,可能不符合傳統(tǒng)的語言規(guī)范。因此,如何在保留原意的同時,遵循目標語言的語法和用詞規(guī)范進行翻譯,是一個具有挑戰(zhàn)性的問題。

      4 結(jié)語

      本文以2012—2022年度國家語言資源監(jiān)測與研究中心發(fā)布的年度十大網(wǎng)絡流行語及其日譯為研究對象,通過實證案例分析,探討網(wǎng)絡流行語日譯困境。這些困境主要源于文化差異、語言表達習慣的差異,以及網(wǎng)絡流行語本身的特質(zhì)。在保留網(wǎng)絡流行語原意的基礎(chǔ)上,兼顧譯文的可讀性和文化內(nèi)涵,是翻譯研究中的重要課題。為解決網(wǎng)絡流行語日譯困境,未來應在建立專門的中日網(wǎng)絡流行語平行語料庫、培養(yǎng)高水平的中日雙語翻譯人才、加強中日兩國翻譯界的合作與交流等方面進行探索。

      參考文獻:

      [1] 王仕勇.網(wǎng)絡流行語概念及特征辨析[J].探索,2014(4):186-192.

      [2] 周妍.網(wǎng)絡流行語的文化批判與話語分析[J].山東大學學報(哲學社會科學版),2019(4):117-125.

      [3] 方夢之.翻譯策略的構(gòu)成與分類[J].當代外語研究,2013(3):47-51,78.

      [4] 胡玉琴.網(wǎng)絡自稱語“寶寶”的泛化與成因考察[J].現(xiàn)代語文(語言研究版),2016(3):134-136.

      [5] 李錦,廖開洪.文化語境順應與翻譯策略[J].語言與翻譯,2005(2):49-52.

      作者簡介:范紫瑞(1995—),女,河南駐馬店人,碩士,助教,研究方向:日語翻譯與實踐。

      李曉娣(1988—),女,河南鄭州人,碩士,助教,研究方向:日語語言學。

      基金項目:本論文為2023年度商丘市哲學社會科學規(guī)劃課題“基于語料庫的網(wǎng)絡流行語日譯研究”成果

      猜你喜歡
      網(wǎng)絡流行語跨文化困境
      困境
      文苑(2020年12期)2020-04-13 00:54:08
      超越文明沖突論:跨文化視野的理論意義
      石黑一雄:跨文化的寫作
      “鄰避”困境化解之策
      淺析網(wǎng)絡流行語及其對現(xiàn)代漢語發(fā)展的影響
      人間(2016年31期)2016-12-17 23:00:22
      網(wǎng)絡流行語融入高校思想政治教育工作研究
      淺談當前網(wǎng)絡流行語的發(fā)展分析
      網(wǎng)絡流行語對大學思政教育的影響
      必須正視的理論困境
      我國霧霾治理的困境與出路
      陵川县| 临城县| 连城县| 天柱县| 万宁市| 商南县| 保定市| 平原县| 武城县| 齐河县| 衡东县| 襄城县| 鄢陵县| 都昌县| 建平县| 仙游县| 和硕县| 碌曲县| 南木林县| 喀喇| 闽侯县| 西安市| 香格里拉县| 武功县| 宣城市| 安远县| 亳州市| 宁化县| 丹棱县| 龙州县| 布拖县| 正安县| 榕江县| 富源县| 民勤县| 临夏市| 望谟县| 青神县| 齐齐哈尔市| 竹山县| 胶州市|