王夢雪 劉麗
摘?要:紀(jì)錄片《一帶一路》向世界講述了中國歷史、中國故事,中國文化。中國要走向世界,文化也需要前進(jìn)。在翻譯的過程中既要保持中國文化的特點(diǎn),又要被其他國家的讀者所理解,因此,文化負(fù)載詞的合理且正確的翻譯尤為重要。本研究基于文化翻譯觀,通過對紀(jì)錄片《一帶一路》中文化負(fù)載詞的英譯分析,一方面,探究文化負(fù)載詞英譯所傳遞的文化移植、文化替代、文化補(bǔ)償?shù)任幕涣?,從而?shí)現(xiàn)翻譯過程中文化功能上的對等。另一方面,通過探究文化負(fù)載詞在文化翻譯觀理論指導(dǎo)下的翻譯策略,為跨文化交際傳播中的翻譯問題提供一定的思考。
關(guān)鍵詞:文化翻譯觀;《一帶一路》;文化負(fù)載詞;英譯
中圖分類號:F74?????文獻(xiàn)標(biāo)識碼:A??????doi:10.19311/j.cnki.16723198.2024.06.019
紀(jì)錄片《一帶一路》是中國文化走出去的成功嘗試?!兑粠б宦贰芳o(jì)錄片從兩千年的歷史出發(fā),透過豐富的史料、大量的采訪和各國普通民眾的對話等內(nèi)容,展現(xiàn)了該區(qū)域內(nèi)國家悠久的歷史與聯(lián)系。該紀(jì)錄片向世界講述了中國故事和中國文化,是在跨文化交流方面具有時(shí)代意義的國際傳播新嘗試?!兑粠б宦贰分杏胁簧傥幕?fù)載詞,這些詞反映了一個(gè)民族在歷史過程中逐漸積累起來的獨(dú)特活動?;诖?,將《一帶一路》中的文化負(fù)載詞用恰當(dāng)?shù)挠⒄Z表達(dá)出來是對外翻譯的重點(diǎn)及難點(diǎn),是譯者在翻譯過程中需要承擔(dān)的重要任務(wù),也是評判翻譯成果的重要指標(biāo)之一。
人們對文化負(fù)載詞的研究多集中于古代文學(xué)經(jīng)典等方面,探究其語用特點(diǎn)、翻譯策略等。其中,對紀(jì)錄片等影視作品的字幕翻譯等研究涉及較少。本文基于文化翻譯觀,通過對紀(jì)錄片《一帶一路》中文化負(fù)載詞的英譯分析,一方面,探究文化負(fù)載詞在英譯所傳遞的文化移植、文化替代、文化補(bǔ)償?shù)任幕涣鳎瑢?shí)現(xiàn)翻譯過程中文化功能上的對等。另一方面,通過探究文化負(fù)載詞在文化翻譯觀理論指導(dǎo)下的翻譯策略,為跨文化交際傳播中的翻譯問題提供一定的思考。
1?文化負(fù)載詞
文化負(fù)載詞又稱文化詞匯、文化特有詞等。漢語文化負(fù)載詞是指標(biāo)志中國民族文化中獨(dú)特事物或具有中國民族色彩和歷史背景的詞語、短語和習(xí)語。因此,文化負(fù)載詞體現(xiàn)了一個(gè)國家的文化內(nèi)涵。而奈達(dá)將文化負(fù)載詞分為五類:生態(tài)文化負(fù)載詞、物質(zhì)文化負(fù)載詞、社會文化負(fù)載詞、?宗教文化負(fù)載詞、語言文化負(fù)載詞?!兑粠б宦贰返淖帜恢袑@5種文化負(fù)載詞均有涉及。此外,漢語文化負(fù)載詞的英譯研究還體現(xiàn)在古代經(jīng)典著作等方面,學(xué)者深入探討不同文本詞匯英譯研究,探究漢語文化負(fù)載詞的英譯方法、翻譯策略等。
2?文化翻譯觀
20?世紀(jì)80年代,“文化轉(zhuǎn)向”的觀點(diǎn)在翻譯界引發(fā)關(guān)注。翻譯不僅是不同文化之間的交流,同時(shí)也要滿足不同文化中讀者的需求。巴斯奈特的文化翻譯觀認(rèn)為翻譯是文化內(nèi)部與文化之間的交流,翻譯需要實(shí)現(xiàn)原語與譯語在文化功能上的等值。文化翻譯觀主要闡釋了翻譯不僅僅是語言之間的交際,更是一種跨文化的交流。翻譯在言語信息交流的基礎(chǔ)上,實(shí)現(xiàn)跨文化信息的傳遞。翻譯更是一種文化交流的過程,譯者需要發(fā)揮自身文化素養(yǎng)進(jìn)行不同文化理解下語言轉(zhuǎn)換?;诖?,在文化翻譯觀理論的指導(dǎo)下,我們可以從文化移植、文化替代、文化補(bǔ)償3個(gè)方面進(jìn)行文化方面的研究。為了使不同文化的人們實(shí)現(xiàn)跨文化交際的成功,譯者通常采用直譯、意譯和加注釋的翻譯策略以達(dá)到較好的翻譯效果。
3?《一帶一路》中文化負(fù)載詞的英譯研究
3.1?文化移植
根據(jù)S.HERVEY和I.HIGGINS有關(guān)文化移植的定義,用目的語文化代替源語文化。通常所說的文化移植,是指源語文化通過目的語向目的語文化的轉(zhuǎn)移。因此,翻譯在考慮語言的同時(shí)也要考慮文化因素。在語言方面,翻譯最大的障礙是原語中獨(dú)特的結(jié)構(gòu)表達(dá);在文化體現(xiàn)方面,翻譯則需要思考不同民族文化的獨(dú)特性。因此,翻譯的過程中需要關(guān)注語言與文化的兩個(gè)方面。比如說,在《一帶一路》中出現(xiàn)的專有詞匯體現(xiàn)中華民族所特有的文化,在翻譯的過程中,譯者們采用文化移植的方式,盡可能傳播中華文化,將中華民族獨(dú)特的文化交流與傳播,讓中華文化走向世界。例如,
例1.原文:“一帶一路”的“朋友圈”正在擴(kuò)大。
譯文:The?“friend?circle”?of?the?Initiative?has?kept?widening.
中國人對于“朋友圈”一詞非常熟悉。作為隨著信息化時(shí)代發(fā)展的產(chǎn)物,“朋友圈”一詞又被時(shí)代賦予了新的特征,形成了中國人話語表達(dá)的獨(dú)特內(nèi)涵。首先,“朋友圈”是目前我國使用最廣泛的聯(lián)絡(luò)工具之一。其次,它也可以引申為日常生活中的共同好友形成的圈子。在國外,“朋友圈”的英文為comment,中文翻譯為“評論、意見”等,人們對于“朋友圈”的關(guān)注重點(diǎn)在于日常分享,興趣交流。中國人的“朋友圈”多了一絲人情味,人們通常分享的對象是自己的親朋好友,更多的是情感、思想的交流。因?yàn)樽g者在進(jìn)行翻譯時(shí),采用直譯的翻譯方法,將其翻譯為“friend?circle”,即為和朋友有關(guān)的圈子,翻譯體現(xiàn)中國文化中的親朋好友的聯(lián)系,更準(zhǔn)確地傳遞了該詞在我國文化中的內(nèi)涵。
例2.原文:古絲綢之路,和時(shí)興,戰(zhàn)時(shí)衰?!耙粠б宦贰背h離不開和平安寧的環(huán)境。
譯文:The?ancient?silk?routes?thrived?in?times?of?the?peace,but?lost?vigor?in?times?of?war.?The?pursuit?of?the?Belt?and?Road?Initiative?requires?a?peaceful?and?stable?environment.
在這句話中,“和時(shí)興,戰(zhàn)時(shí)衰”是中國文化中特有的表達(dá),英語國家語言中沒有此類的說法,也沒有類似的思想,因此,該處的翻譯采用意義的翻譯方法,將“和”翻譯成了“peace”,本義指和平,“vigor”本義指活力,這樣譯文表達(dá)了和平年代里,是一片欣欣向榮的景象;戰(zhàn)爭年代里,世界失去了生機(jī)與活力。這樣的表達(dá),將中華文化中“以和為貴”的儒家思想文化實(shí)現(xiàn)了傳達(dá)與傳播。
例3.原文:有緣千里來相會
譯文:Separated?as?we?are?thousands?of?miles?apart,we?come?together?as?if?by?predestination.
“有緣千里來相會”最早出自宋·無名氏《張協(xié)狀元》第14出:“有緣千里能相會,無緣對面不相逢”。這句話形容兩個(gè)有緣分的人,總會相遇,無論他們相隔多遠(yuǎn)。這句話中,譯者直接將文化思想傳達(dá):“即使我們相隔千里,命運(yùn)是我們團(tuán)聚在一起”。這樣的翻譯采用意譯的方法,將中國文化中的“緣分”的重要性傳達(dá),就像在一帶一路的發(fā)展中,各個(gè)國家因?yàn)椤熬壏帧毕嗑墼谶@條發(fā)展之路上,這樣的展現(xiàn)形式更利于中華文化走向世界,也利于不同國家理解和擁抱中華文化。
3.2?文化替代
人類具有共同的本質(zhì)特征,這決定了文化在多樣性的基礎(chǔ)上具有共同性。在跨文化交際的過程中,我們學(xué)會用文化共性挖掘不同文化背景之間的“交匯點(diǎn)”,用開放的態(tài)度和國際語言將共同的和獨(dú)特的文化進(jìn)行交流和傳播。文化替代是指通過從譯語中借用詞語或短語來翻譯原文。巴斯奈特認(rèn)為,在翻譯過程中,“它是被接受的功能,而不是替代翻譯過程中所涉及的詞語本身和語言元素”。因此,在翻譯過程中,譯者會遇到一些原語中的地方習(xí)語或難以理解的表達(dá)。在不影響信息傳遞的前提下,譯者們可以根據(jù)不同的文化背景,采用目的語受眾所熟悉的真實(shí)、生動的表達(dá)方式,更容易被受眾接受和理解。例如:
例4.原文:These?old?post?house?can?surprise?us?at?any?time.
譯文:這些古驛站里隨時(shí)可能會有驚喜。
驛站作為我國古代歷史的特有場所之一,是古代供傳遞軍事情報(bào)的人員休息的場所。因此,在進(jìn)行翻譯的時(shí)候,譯者考慮了不同的文化因素,采用意譯的方法將其翻譯為post,post有郵政之意。最早的郵政起源于15世紀(jì),主要用于通信。郵局只是郵政的表現(xiàn)形式之一,郵政是經(jīng)濟(jì)、政治等活動和人們聯(lián)系交往的基礎(chǔ)設(shè)施。除了中國古代的驛站,其他國家類似場所還有美國的驛馬快信之路等。因此,該詞匯將其與郵政語義相對等,用郵政的概念替代了驛站的文化概念。
例5.原文:南宋丞相
譯文:Prime?minister?in?the?Southern?Song?Dynasty.
該例句中,丞相是中國古代官名,是百官之長。“丞相”一詞在中華文化中具有其自身的象征意義,然而國外的文化中沒有直接可以翻譯的詞語。通過了解歷史,1688年英國爆發(fā)光榮革命,在確立議會主權(quán)的同時(shí)保留了君主,英國成為君主立憲制的國家。因此作者根據(jù)詞的深刻含義作出相關(guān)的意譯,譯為Prime?Minister”(首相)。首相是內(nèi)閣的首腦,是國家內(nèi)閣首腦的稱呼,專用于君主立憲制的國家。如英國、德國的內(nèi)閣首腦。該官職享有非常廣泛的權(quán)力,且與丞相百官之長的地位與權(quán)力相似。因此,這樣的翻譯考慮了文化的因素,有利于不同文化國家人們理解該詞匯的意義。
例6.原文:祭祀
譯文:offer?sacrifice
祭祀是中國古代的一種信仰活動。人們在對自然與祖先的敬仰之情中產(chǎn)生了祭祀活動。古代祭祀活動為了向祖先行禮與禱告,祈求祖先的庇護(hù)與保護(hù)。在此基礎(chǔ)上,人們的社會活動包括了各種祭祀活動。在國外,人們對于祭祀活動并沒有明確的概念,但是對于大多數(shù)西方國家,他們的宗教信仰與基督耶穌有關(guān),耶穌的行為為“sacrifice”,即犧牲自己保護(hù)人類,這與中國傳統(tǒng)的祭祀文化有相似性,因此“祭祀”的翻譯體現(xiàn)了文化替代。因此,這里作者采用了意譯的翻譯手法以達(dá)到翻譯在文化方面的對等。
3.3?文化補(bǔ)償
由于不同文化的社會背景、宗教信仰、價(jià)值取向等不同,外國觀眾缺乏對于異域文化的了解,在面對完全陌生的外來文化時(shí),會給譯者在理解的過程中造成一定的偏差,尤其是在翻譯時(shí)目的語文化中沒有對應(yīng)的詞匯或表達(dá)。因此,在這種情況下,譯者可以選擇在翻譯過程中使用相應(yīng)的技巧,例如接近源語言文化,使用源語言文化的表達(dá)方式。在此基礎(chǔ)上,也可以將不同的文化傳播給讀者。文化補(bǔ)償通常是對文化背景知識的補(bǔ)充和解釋。
例7.原文:咸豐皇帝親筆題寫的“萬世人極”的匾額
譯文?:The?plaque?of“wan?shi?ren?ji”(outstanding?man?through?the?ages)?inscribed?by?the?Xianfeng?Emperor.
在本句的翻譯中,“萬世人極”的翻譯直接采用了音譯的方法,外國人并不能完全了解其中傳達(dá)的內(nèi)涵,于是作者對其進(jìn)行了文化補(bǔ)償,添加了注釋——outstanding?man?through?the?ages,翻譯為歷代來杰出的人物,更有利于外國人的理解。同時(shí),該詞本身反映了中華文化的特色,通過音譯加注釋的方式可以幫助讀者更多地了解中華文化。
例8.原文:八仙過?!黠@其能。
譯文:(Like)?the?Eight?Immortals?crossing?sea-each?showing?his?or?her?prowess.?(Each?of?them?shows?their?true?worth)
該句是一句歇后語,歇后語是漢語的一種特殊的語言形式,它語言簡練、風(fēng)趣幽默,是中華民族勞動人民的結(jié)晶。八仙的故事是中國民間流傳最廣的神話故事之一,歇后語表達(dá)的修辭內(nèi)涵是中華文化所特有的。面對這種情況,我們就要進(jìn)行文化補(bǔ)償,進(jìn)行加注釋的翻譯。譯文意思為“就像八個(gè)神仙過海一樣,每個(gè)人都展現(xiàn)出自己的能力,同時(shí)也體現(xiàn)了自己的價(jià)值”。這樣的文化補(bǔ)充,不僅傳達(dá)了最基本的意思,也體現(xiàn)了這句話所蘊(yùn)含的文化內(nèi)涵,展現(xiàn)了中國文化中的價(jià)值觀。這樣的翻譯可以促進(jìn)不同國家對中華文化的了解,更好地傳播中華文化。
例9.原文:鎮(zhèn)海區(qū)東北部巾子山麓上的后海塘
譯文:Houhaitang?(back?seawall)?on?the?Jinzi?Mountain?In?the?northeast?of?Zhenhai?District.
這句話中,“Houhaitang”是浙江省鎮(zhèn)海區(qū)的一個(gè)地名,譯者沒有采用意譯的方法,而是采用了音譯的方法進(jìn)行翻譯。因?yàn)橐庾g改變了該詞的文化內(nèi)涵,并不能完全傳達(dá)其中的文化內(nèi)涵。因此,作者對其進(jìn)行了文化補(bǔ)償,添加了該詞的英譯注釋——back?seawall,該注釋翻譯為“后面的防波堤”。基于此的翻譯,一方面體現(xiàn)了該地方的地名,另一方面體現(xiàn)了這個(gè)地方的作用,體現(xiàn)了中國地點(diǎn)命名的特點(diǎn)之一,以使用方式來命名。在本詞的翻譯過程中,作者考慮了不同國家之間的文化差異,相應(yīng)地進(jìn)行了文化補(bǔ)償,更好地實(shí)現(xiàn)了翻譯活動。
4?結(jié)論
本文基于文化翻譯觀,通過對紀(jì)錄片《一帶一路》中文化負(fù)載詞的英譯分析,不僅探究了文化負(fù)載詞英譯所傳遞的文化移植、文化替代、文化補(bǔ)償?shù)任幕涣餍袨椋姨骄课幕?fù)載詞在文化翻譯觀理論指導(dǎo)下的翻譯策略,希望為今后的文化負(fù)載詞的字幕翻譯提供了一些思路。在人類發(fā)展的過程中,中華文化開放包容,源遠(yuǎn)流長。在不同文化的傳播與交流的過程中,文化進(jìn)行交流,取其精華,去其糟粕,共同進(jìn)步和發(fā)展。在翻譯過程中,每位譯者需要關(guān)注與思考合理地處理不同文化的交流、碰撞與沖擊。翻譯與時(shí)代發(fā)展是緊密相連,翻譯作為不同國家和民族溝通的橋梁,我們不能忽略翻譯過程中文化的傳播和交流。文化負(fù)載詞的有效翻譯可以增進(jìn)不同民族對中國文化的理解,更好地促進(jìn)不同國家的交流,更好地傳播中華文化,才能更好地實(shí)現(xiàn)中華文化走出去。
參考文獻(xiàn)
[1]廖七一.當(dāng)代西方翻譯理論探索[M].南京:譯林出版社,2000:232.
[2]王克非.翻譯與翻譯過程:理論與實(shí)踐[M].外語教育研究出版社,2005:14.
[3]Nida,E.A.Language,Culture?and?Translating[M].Shanghai:?Shanghai?Foreign?Language?Education?Press,1993:91.
[4]Bassnett,Susan?Lefevere,Andre.Translation,History?and?Culture[M].London?NewYork:?Pinter?Publisher,1990:8.
[5]李強(qiáng).基于文化翻譯觀的中國特色文化詞匯翻譯策略研究[J].中國報(bào)業(yè),2018,(12):37.
[6]周建軍,張順生.談中國文化負(fù)載詞的英譯方法[J].考試與評價(jià)(大學(xué)英語教研版),2019,(03):57.
[7]艾玉.“一帶一路”大背景下中國文化的對外傳播——兼評中國文化負(fù)載詞的英譯[J].海外英語,2019,(14):18.
[8]沈悅,孫寶國.“一帶一路”視閾下中國夢的多維建構(gòu)與全球想象——以紀(jì)錄片跨文化傳播為視角[J].云南社會科學(xué),2019,(02):174.