秦艷霞 孫夢(mèng)瑤
摘?要:本文從對(duì)比語(yǔ)言學(xué)的基礎(chǔ)出發(fā),采用文獻(xiàn)研究法與歸納法相結(jié)合的研究方法,對(duì)比歸納英語(yǔ)和漢語(yǔ)中語(yǔ)音層面的差異性,并根據(jù)他們之間差異性來(lái)總結(jié)相應(yīng)的翻譯策略。同時(shí)通過(guò)對(duì)比英漢語(yǔ)音層面的聲調(diào)、重音、審美選擇等的差異,以期總結(jié)出相應(yīng)的翻譯策略。
關(guān)鍵詞:英漢翻譯;翻譯策略;語(yǔ)音;差異
中圖分類號(hào):F74?????文獻(xiàn)標(biāo)識(shí)碼:A??????doi:10.19311/j.cnki.16723198.2024.06.018
1?緒論
1.1?研究背景和依據(jù)
1.1.1?研究背景
對(duì)比語(yǔ)言學(xué)作為語(yǔ)言學(xué)的一個(gè)分支是從20世紀(jì)50年代發(fā)展起來(lái)的,現(xiàn)代對(duì)比語(yǔ)言學(xué)是從歐洲和美國(guó)發(fā)展起來(lái)的。對(duì)比語(yǔ)言學(xué)主要是通過(guò)兩種或多種語(yǔ)言結(jié)構(gòu)系統(tǒng)的共時(shí)現(xiàn)象的對(duì)比尋求其語(yǔ)言結(jié)構(gòu)系統(tǒng)關(guān)系的異同。
國(guó)內(nèi)的英漢對(duì)比研究早期的有嚴(yán)復(fù)的《英文漢詁》,1992年,許余龍撰寫了我國(guó)第一部全面系統(tǒng)論述對(duì)比語(yǔ)言學(xué)一般理論和方法的專著《對(duì)比語(yǔ)言學(xué)概論》。這本書于2002年進(jìn)行了較大規(guī)模的修訂與補(bǔ)充,并更名為《對(duì)比語(yǔ)言學(xué)》。該書為英漢語(yǔ)言的對(duì)比研究提供了一個(gè)可供具體參照的理論框架。
英語(yǔ)和漢語(yǔ)是兩種完全不同的語(yǔ)言。在歷史、地理、文化、思維方式、風(fēng)俗習(xí)慣和生活方式等方面存在著各種差異。翻譯并非僅僅是英語(yǔ)單詞和漢字之間的簡(jiǎn)單互譯,而是一種語(yǔ)際轉(zhuǎn)換的過(guò)程。在這一轉(zhuǎn)換過(guò)程中,雙語(yǔ)比較是有意識(shí)或無(wú)意識(shí)地進(jìn)行的。通過(guò)對(duì)英漢語(yǔ)篇轉(zhuǎn)換的差異和規(guī)律進(jìn)行比較和掌握,能夠在翻譯過(guò)程中完整傳達(dá)原文的多個(gè)層面意義。翻譯作為一種語(yǔ)言溝通的手段,通過(guò)使用英語(yǔ)這一全球共通語(yǔ)言實(shí)現(xiàn)了不同國(guó)家間的交流。
在實(shí)際翻譯工作中,需要確認(rèn)兩種語(yǔ)言的表述是否相對(duì)應(yīng),是否符合漢語(yǔ)寫作和表達(dá)的習(xí)慣要求,實(shí)現(xiàn)“信、達(dá)、雅”的目標(biāo),即忠實(shí)于原文的核心意義,同時(shí)表達(dá)充分、準(zhǔn)確、文辭優(yōu)美、流暢。
1.1.2?研究目的
英漢之間翻譯與英漢的對(duì)比是緊密相連的,無(wú)論英漢的翻譯理論掌握有多好,都離不開兩種語(yǔ)言的具體轉(zhuǎn)換和具體的翻譯實(shí)踐,同時(shí)也離不開英漢對(duì)比研究的結(jié)果。關(guān)于英漢翻譯,研究的重點(diǎn)仍然是在語(yǔ)言學(xué)、文學(xué)、文化研究和哲學(xué)的指導(dǎo)下研究英漢之間的異同。
翻譯涉及兩種語(yǔ)言的轉(zhuǎn)換,涉及用兩種語(yǔ)言表達(dá)給定文本的相同內(nèi)容的各種方式。這些表達(dá)方式有些相似,有些則不同。語(yǔ)言比較是翻譯的核心,英漢翻譯的理論、方法和技巧都是構(gòu)建在比較兩種語(yǔ)言之間異同的基礎(chǔ)上的。語(yǔ)言比較是一種基本的翻譯研究方法。
語(yǔ)音屬于語(yǔ)言的一種,也是語(yǔ)言的一個(gè)方面,因此,本文通過(guò)對(duì)英漢語(yǔ)音層面的差異進(jìn)行對(duì)比分析,以期總結(jié)出相應(yīng)的翻譯策略。
1.1.3?研究動(dòng)態(tài)
目前國(guó)內(nèi)關(guān)于英漢語(yǔ)音層面差異對(duì)比和翻譯的研究較少,方英比較了英漢擬聲詞在語(yǔ)音和句法功能方面的差異,同時(shí)從語(yǔ)言認(rèn)知、語(yǔ)言系統(tǒng)、文化等方面探求差異的原因,加深了對(duì)于英、漢語(yǔ)語(yǔ)言體系的認(rèn)識(shí),并從語(yǔ)音、句法的角度探究英語(yǔ)擬聲詞的漢譯。李素慧根據(jù)英語(yǔ)成對(duì)詞的語(yǔ)音特點(diǎn),如成對(duì)詞中的疊音、頭韻、尾韻、元音韻等,將其恰當(dāng)?shù)貞?yīng)用于英漢翻譯中,如用漢語(yǔ)中的疊音詞、四字格結(jié)構(gòu)等,從而使譯文盡可能達(dá)到等效的文體、語(yǔ)音、語(yǔ)義等效果。韓婷發(fā)現(xiàn)英語(yǔ)和漢語(yǔ)因?yàn)樗幬幕尘安煌?,使兩種語(yǔ)言之間存在較大的差異性,尤其是話語(yǔ)節(jié)奏方面,英語(yǔ)和漢語(yǔ)的計(jì)時(shí)方式分別為重音計(jì)時(shí)和音節(jié)計(jì)時(shí)。為了促進(jìn)英漢文化交流,就需要對(duì)英漢語(yǔ)音中話語(yǔ)節(jié)奏的差異性進(jìn)行研究。
1.2?研究方案
1.2.1?研究?jī)?nèi)容
本文的研究?jī)?nèi)容主要是英語(yǔ)與漢語(yǔ)在語(yǔ)音層面的差異及審美要求,比如押韻、韻律等方面的語(yǔ)音審美,同時(shí)研究英漢語(yǔ)音的差異是否對(duì)翻譯產(chǎn)生影響,以及在英漢語(yǔ)音差異的情況下應(yīng)當(dāng)采取怎樣的翻譯策略。
1.2.2?研究方法
在研究的過(guò)程中,采取怎樣的方法、選擇怎樣角度是十分重要的。而研究方法也有許多種,包括宏觀比較和微觀比較;歸納分析法和演繹法;有靜態(tài)分析法和動(dòng)態(tài)調(diào)查法;有文獻(xiàn)研究法和邏輯推理等。
在具體的研究中,應(yīng)采用歸納和演繹相結(jié)合的方法。傳統(tǒng)的研究主要集中在歸納法上,歸納法是從大量的語(yǔ)言材料中總結(jié)出模式,并將其提煉為理論?,F(xiàn)代研究更注重探索性的演繹方法,運(yùn)用語(yǔ)言哲學(xué)、現(xiàn)代語(yǔ)言學(xué)和邏輯學(xué)等理論來(lái)分析語(yǔ)言事實(shí)。
本文則采用文獻(xiàn)研究法與歸納法相結(jié)合的研究方法,通過(guò)查找相關(guān)文獻(xiàn)和資料,對(duì)比歸納英語(yǔ)和漢語(yǔ)中語(yǔ)音層面的差異性,并根據(jù)他們之間差異性來(lái)總結(jié)相應(yīng)的翻譯策略。
1.3?擬解決的問(wèn)題
英漢語(yǔ)言對(duì)比是翻譯理論的基礎(chǔ)。正如呂叔湘先生所說(shuō):“只有比較,才能看出各種語(yǔ)文表現(xiàn)法的共同之點(diǎn)和特殊之點(diǎn)?!贝罅康姆g實(shí)踐表明,英語(yǔ)和漢語(yǔ)之間只要存在相似之處,就可以進(jìn)行相互翻譯,但如何發(fā)現(xiàn)英漢之間的差異往往是難點(diǎn)。一旦發(fā)現(xiàn)了英語(yǔ)與漢語(yǔ)之間的差異和表達(dá)方式的異同,問(wèn)題就很容易解決了。而語(yǔ)音層面也屬于英漢語(yǔ)言方面的一種,因此本文通過(guò)對(duì)英漢語(yǔ)言中的語(yǔ)音層面進(jìn)行對(duì)比分析,總結(jié)出相應(yīng)的翻譯策略。
2?英漢語(yǔ)音對(duì)比與翻譯
2.1?英漢語(yǔ)音聲調(diào)的差異性
聲調(diào)是通過(guò)音節(jié)升高或者降低來(lái)表現(xiàn)出來(lái)的,不同的聲調(diào)往往表達(dá)不同的意思。聲調(diào)在句子中也起著區(qū)分意義的作用。英語(yǔ)是一種語(yǔ)調(diào)語(yǔ)言,單詞中如果沒有聲調(diào),即使原音節(jié)聲調(diào)的升降方式發(fā)生變化,其單詞的意思也不會(huì)改變。比如“happy”,無(wú)論用任何聲調(diào)來(lái)讀,都無(wú)法改變它是“快樂(lè)的”意義。
而漢語(yǔ)則是聲調(diào)語(yǔ)言,如果漢字的聲調(diào)發(fā)生變化,漢字的意思也會(huì)隨之改變,比如“wu”,在四種不同聲調(diào)下,便可以有屋、無(wú)、五、物四個(gè)意思。漢字的四種聲調(diào)叫四聲,即平上去入,現(xiàn)代分為陰平、陽(yáng)平、上聲、去聲。四聲是中古漢語(yǔ)聲調(diào)的四種分類,表示音節(jié)的高低變化。平聲、上聲、去聲又稱舒聲,入聲則為促聲。
2.2?英漢語(yǔ)音重音的差異性
重音是語(yǔ)篇節(jié)奏的基礎(chǔ),因此英語(yǔ)和漢語(yǔ)都有重音。相比較而言,重音在英語(yǔ)中的作用要比在漢語(yǔ)中更大一些,重音在兩種語(yǔ)言中扮演著不同的角色。只有了解和掌握兩種語(yǔ)言中重音的不同特點(diǎn)和作用,我們才能更好地理解語(yǔ)言的節(jié)奏。
英語(yǔ)節(jié)奏的基礎(chǔ)是重音,它借助重讀音節(jié)和非重讀音節(jié)的交替來(lái)表達(dá)。連貫的英語(yǔ)語(yǔ)音中重讀音節(jié)相互間的持續(xù)時(shí)間大致相等。英語(yǔ)中的重音主要體現(xiàn)在單詞和句子中出現(xiàn)的重音,它會(huì)對(duì)單詞和句子的節(jié)奏形成不同的效果。通常,能夠參照結(jié)合英語(yǔ)句子的重音對(duì)句子進(jìn)行分詞,同時(shí)也能夠參照結(jié)合句子的重音來(lái)判斷句子所要傳達(dá)的情感或情緒。
漢語(yǔ)的重音體現(xiàn)是擴(kuò)大音域,延長(zhǎng)時(shí)間,之后才是強(qiáng)度。并且漢語(yǔ)中的重音不會(huì)對(duì)其意義造成影響,通常會(huì)表示出一種強(qiáng)調(diào)。比如“我買禮物給你”這句話,如果把重音放在“我”,通常表示的是強(qiáng)調(diào)送禮人是自己而不是他人,如果把重音放在“買”上,通常意思是強(qiáng)調(diào)禮物是買來(lái)的,而非其他渠道獲得。如果將重音放在“你”上,則表示強(qiáng)調(diào)是專門買給你的禮物,而不是送給別人的。
英語(yǔ)中還有強(qiáng)音和弱音之分,強(qiáng)音通常在句首或者句子的重點(diǎn)處,而弱音則出現(xiàn)在其他位置。相對(duì)而言,中文中的語(yǔ)音節(jié)奏更為平穩(wěn),沒有明顯的強(qiáng)音和弱音之分。
2.3?英漢語(yǔ)音審美選擇的差異性
無(wú)論是英語(yǔ)為母語(yǔ)的民族還是以漢語(yǔ)為母語(yǔ)的民族,都有追求美的心理和審美的情趣,而它們體現(xiàn)在語(yǔ)言或語(yǔ)音的不同層面,同時(shí)這是探討英漢語(yǔ)音的審美選擇方向的前提。
英語(yǔ)和漢語(yǔ)都有韻律美。韻律是兩個(gè)或多個(gè)單詞中相似聲音的重復(fù),通常用于詩(shī)歌和歌曲中。然而,在英語(yǔ)和漢語(yǔ)中,押韻的頻率和形式存在差異。首先,漢語(yǔ)比較容易押韻,而英語(yǔ)卻不容易押韻。因?yàn)闈h語(yǔ)是聲調(diào)語(yǔ)言,容易押韻,英語(yǔ)是重音語(yǔ)言,很難進(jìn)行押韻。在中國(guó)詩(shī)歌中,韻律第一,節(jié)奏第二;在英語(yǔ)詩(shī)歌中,節(jié)奏第一,韻律第二。
英語(yǔ)和漢語(yǔ)都強(qiáng)調(diào)一種語(yǔ)調(diào)美,指的是聲音起伏的美。語(yǔ)調(diào)的美與步伐有關(guān),也與節(jié)奏有關(guān)。西方詩(shī)歌使用輕重調(diào)作為語(yǔ)調(diào),而中國(guó)傳統(tǒng)詩(shī)歌使用平調(diào)和斜調(diào)作為語(yǔ)調(diào)。節(jié)奏在平調(diào)和斜調(diào)之間交替。節(jié)奏是任何規(guī)則和重復(fù)的運(yùn)動(dòng),其特征是強(qiáng)弱元素的繼承,或?qū)α⒒虿煌瑮l件的連續(xù)性。英語(yǔ)和漢語(yǔ)中節(jié)奏的產(chǎn)生有相似之處。
英語(yǔ)和漢語(yǔ)也注重形象的美。漢語(yǔ)更注重寓意,英語(yǔ)更注重形式美。形象思維是人類思維的特點(diǎn)之一。人們喜歡具體的、視覺的、直觀的語(yǔ)言。英語(yǔ)非常注重語(yǔ)言的形象性和生動(dòng)性。而漢語(yǔ)經(jīng)常會(huì)有一種抽象、模糊的美。
通過(guò)以上的分析和研究,我們能夠發(fā)現(xiàn),英語(yǔ)和漢語(yǔ)都善于將韻律、語(yǔ)調(diào)、形象等元素融為一體,形成和諧的語(yǔ)音美,給人以美感。這也是英語(yǔ)和漢語(yǔ)的共同屬性——語(yǔ)音美學(xué)。英語(yǔ)和漢語(yǔ)發(fā)音的差異體現(xiàn)在英語(yǔ)和漢語(yǔ)的發(fā)音系統(tǒng)不同。漢語(yǔ)是聲調(diào)語(yǔ)言,英語(yǔ)是語(yǔ)調(diào)語(yǔ)言。語(yǔ)音的審美屬性也受到民族文化、審美心理和審美價(jià)值觀的影響。
2.4?英漢互譯語(yǔ)音層面翻譯策略的構(gòu)建
語(yǔ)音的審美屬性折射出語(yǔ)言的審美特質(zhì)蘊(yùn)含英漢民族不同的審美選擇,語(yǔ)音美是由語(yǔ)音的社會(huì)屬性決定的,是語(yǔ)言長(zhǎng)期發(fā)展的結(jié)果。該研究有助于我們進(jìn)一步挖掘語(yǔ)音美的內(nèi)涵和生成機(jī)制,同時(shí)也有助于我們更好地進(jìn)行英漢互譯。
漢語(yǔ)的主要構(gòu)詞法有:派生法、雙音節(jié)法、音譯法、意譯法和音義并譯法。雙音節(jié)化是指將單音節(jié)詞擴(kuò)展為雙音節(jié)詞,將多音節(jié)詞壓縮為雙音節(jié)詞。派生法是借助改變單詞的開頭、結(jié)尾、詞綴、中綴來(lái)達(dá)到構(gòu)造新單詞的目的。音譯兼譯法是將音譯和意譯有機(jī)結(jié)合起來(lái),兼顧發(fā)音和詞義的翻譯方法。如因特網(wǎng)(Internet)冰激凌(ice-cream)馬拉松(Marathon)、高爾夫球(golf)?三明治(sandwich)等。
一般來(lái)說(shuō),英語(yǔ)的表達(dá)強(qiáng)調(diào)曲折,傾向于簡(jiǎn)潔含蓄,而漢語(yǔ)的表達(dá)則相對(duì)直白。英漢同屬不同語(yǔ)系,在表達(dá)上既有形合也有意合。漢語(yǔ)更強(qiáng)調(diào)意合,各成分或句子之間的語(yǔ)義連貫,形式簡(jiǎn)潔,體現(xiàn)了中國(guó)文化重整體輕形式的分析邏輯推理特點(diǎn)。英語(yǔ)更強(qiáng)調(diào)形合,句子的各個(gè)組成部分都有常用的連詞或修飾詞,這反映了英語(yǔ)文化對(duì)個(gè)體獨(dú)立性的重視。
形合指的是在句子中,利用語(yǔ)言形式手段(如關(guān)聯(lián)詞)將詞或分句連接在一起,以表達(dá)語(yǔ)法意義和邏輯關(guān)系。而意合則是指詞或分句在沒有借助語(yǔ)言形式手段的情況下通過(guò)詞義或句義來(lái)聯(lián)系起來(lái),以表示它們之間的語(yǔ)法意義和邏輯關(guān)系。英語(yǔ)注重句子形式與結(jié)構(gòu)的完整性,以形容詞化的方式呈現(xiàn)意思。而漢語(yǔ)則強(qiáng)調(diào)意思的連貫性而結(jié)構(gòu)較為靈活,常采用積累式分句或獨(dú)立單句來(lái)表達(dá),邏輯關(guān)系往往通過(guò)句子順序呈現(xiàn)。
由于英語(yǔ)的母語(yǔ)使用者通常采用客觀思維方式,他們往往將觀點(diǎn)和敘述的視角放在動(dòng)作的結(jié)果或承受者身上,因此被動(dòng)語(yǔ)態(tài)在英語(yǔ)中被廣泛應(yīng)用。相比之下,中國(guó)人習(xí)慣于主體思維模式,更加強(qiáng)調(diào)動(dòng)作的發(fā)出者,因此漢語(yǔ)更常使用主動(dòng)語(yǔ)態(tài)。一般情況下,漢語(yǔ)更偏重主體意識(shí),更傾向于使用主語(yǔ)或主動(dòng)語(yǔ)態(tài)。而英語(yǔ)更強(qiáng)調(diào)客體意識(shí),描述時(shí)很少包含主觀性,多使用被動(dòng)語(yǔ)態(tài)。
3?結(jié)論
語(yǔ)音學(xué)習(xí)是語(yǔ)言學(xué)習(xí)的核心。把握語(yǔ)言的內(nèi)在體系,是能夠幫助我們理解解決問(wèn)題的關(guān)鍵。以中文為母語(yǔ)的人用中式口音學(xué)英語(yǔ),而以英語(yǔ)為母語(yǔ)的人學(xué)漢語(yǔ)、說(shuō)漢語(yǔ)都帶著洋口音等。因此,語(yǔ)言學(xué)習(xí)者應(yīng)關(guān)注自身的語(yǔ)音問(wèn)題,并采取必要措施,不斷糾正和完善自己的知識(shí)結(jié)構(gòu)。
對(duì)比是重要的研究方法之一,而英漢對(duì)比是翻譯中尤為重要的一步。翻譯是跨文化交際活動(dòng)之一,涉及兩種語(yǔ)言、兩種文化之間的相互轉(zhuǎn)化。不同民族有不同的思維方式和語(yǔ)言組織。只有正確分析兩種語(yǔ)言語(yǔ)音特征的異同,才能更好地進(jìn)行翻譯實(shí)踐。因此,了解英漢發(fā)音的不同特點(diǎn)能夠給我們開展英漢翻譯實(shí)踐帶來(lái)啟發(fā)和幫助。
比較分析英漢語(yǔ)音差異有助于翻譯活動(dòng)。對(duì)比分析能夠進(jìn)一步了解英漢的特點(diǎn),有助于理解不同語(yǔ)言所負(fù)載的文化內(nèi)涵,并在現(xiàn)有的基礎(chǔ)上選擇合適的翻譯策略,也能夠幫助翻譯出更多優(yōu)秀的文章??傊?,只要在翻譯時(shí)細(xì)心留意兩種語(yǔ)言各方面的特點(diǎn)和差異,合理運(yùn)用多種手段,就能夠克服這種看似難以逾越的鴻溝。唯有通過(guò)這種方式方法,譯文才能既忠實(shí)原文的意思,又具備優(yōu)美的音韻和節(jié)奏。
英語(yǔ)和漢語(yǔ)是世界上兩種主要語(yǔ)言。這兩種語(yǔ)言代表了東西方不同的文化。文化差異造成語(yǔ)言差異。這種差異體現(xiàn)在語(yǔ)言、詞匯、句法、發(fā)音、標(biāo)點(diǎn)符號(hào)等方面。因此,比較英漢在語(yǔ)音層面上的差異,將有助于我們更好地進(jìn)行翻譯實(shí)踐。
參考文獻(xiàn)
[1]鄧昌言,劉潤(rùn)清.語(yǔ)言與文化[M].北京:外語(yǔ)教學(xué)與研究出版社,1988.
[2]張維友.英漢語(yǔ)詞匯對(duì)比研究[M].上海:上海外語(yǔ)教育出版社,2010.
[3]陳升雅.英漢語(yǔ)音差異與英語(yǔ)語(yǔ)音教學(xué)[J].才智,2015,(14):198.
[4]韓婷.英漢語(yǔ)音中話語(yǔ)節(jié)奏差異對(duì)比研究[J].海外英語(yǔ),2017,(04):190191.
[5]李素慧.英語(yǔ)成對(duì)詞的語(yǔ)音特點(diǎn)及其在翻譯中的應(yīng)用[J].內(nèi)江科技,2012,33(02):34.
[6]方英.英漢擬聲詞語(yǔ)音、句法功能比較及翻譯思考[J].浙江教育學(xué)院學(xué)報(bào),2008,(05):8185+93.
[7]王琴,胡鵬.從英漢語(yǔ)語(yǔ)音系統(tǒng)比較看翻譯策略[J].文教資料,2006,(27):172173.